耶利米哀歌

第4章

1 黃金何其失光。至精的金子[the most fine gold]何其變色。聖所的石頭倒在各[street]口上。

2 錫安寶貴的眾子好比精金,現在何竟算為陶匠[potter]手所作的瓦瓶。

3 海怪[sea monsters]尚且把奶乳哺其子,我民的婦人倒成為殘忍,好像曠野的鴕鳥一般。

4 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛;孩童求餅,無人擘給他們。

5 素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。

6 都因我民女子[daughter of my people]的罪孽比所多瑪的罪還大;所多瑪雖然無人加手於她,還是轉眼之間被傾覆。

7 錫安的拿細耳人[Nazarites]素來比雪純淨,比奶更白;他們的身體比紅寶玉[rubies]更紅,像光潤的藍寶石一樣。

8 現在他們的面貌比煤炭更黑,以致在街上無人認識;他們的皮膚緊貼骨頭,枯乾如同槁木。

9 餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。

10 慈悲的婦人,當女子─我百姓[daughter of my people]被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。

11 耶和華發烈怒[fury]成就了[accomplished]他所定的,倒出了[poured out]他的烈怒;在錫安已經[hath]使火著起,燒燬了[devoured]錫安的根基。

12 地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。

13 這都因她先知的罪惡和祭司的罪孽;他們在城中流了義人的血。

14 他們在街上如瞎子亂走,又被血玷污,以致人不能摸他們的衣服。

15 這些先知和祭司[They]向他們喊著說:「你們躲開[Depart ye]這是[it is]不潔淨的;躲開,躲開,不要挨近我。」他們逃走飄流的時候,異教民[heathen]中有人說:他們不可仍在那裏[there]寄居。

16 耶和華發怒,將他們分散,不再眷顧他們;人不重看祭司,也不厚待長老。

17 我們仰望人來幫助,以致眼目失明,還是枉然;我們所盼望的,竟盼望一個不能救我們[us]的國。

18 他們[They]追趕我們的腳步像打獵的,以致我們不敢在自己的街上行走。我們的結局臨近;我們的日子滿足;我們的結局來到了。

19 追趕我們的比空中的鷹更快;他們在山上追逼我們,在曠野埋伏,等候我們。

20 耶和華的受膏者好比我們鼻中的氣,在他們的坑中被捉住;我們曾論到他說:我們必在他蔭下,在異教民[heathen]中存活。

21 住烏斯地的女子以東[daughter of Edom]啊,只管歡喜快樂;苦杯也必傳到你那裏。你必喝醉,以致露體。

22 女子錫安[daughter of Zion]啊,你罪孽的刑罰受足了;[he]必不使你再被擄去。女子以東[daughter of Edom]啊,他必追討你的罪孽;他要[he will]顯露你的罪惡。

Плач Єремiї

Розділ 4

1 Як поте́мніло золото, як відмінилося щире те золото добре, як на ро́зі всіх вулиць камі́ння святе порозки́дане!

2 Кошто́вні сіонські сини, щирим золотом важені, як тепер ось за гли́няний по́суд полі́чені, за чин рук ганча́рських!

3 На́віть шакали витя́гують пе́рса, годують своїх молодя́т, а до́ня народу мого жорсто́ка, мов струсі в пустині:

4 язик сосунця́ до його піднебі́ння від спра́ги прилип. Хліба жадають собі немовля́та, — й немає ніко́го, хто б їм відломи́в.

5 Ті, що їли присма́ки, — на вулицях з голоду мліють; ті, що ви́плекані на пурпу́рі, — тепер смітники́ обійма́ють.

6 І більшою стала вина доньки люду мого́ за про́гріх Содо́му, що був переве́рнений вмить, — і не торка́лися руки до нього.

7 Її можновла́дці чистіші від снігу були́, біліші від молока, їхнє тіло червоне, мов пе́рли, їхній вигляд — сапфі́р, —

8 а тепер їхній вигляд чорніший за са́жу, не розпізнаю́ть їх на вулицях, їхня шкіра стягнулась на їхній кості́, зробилась сухою, як дерево.

9 Забитим мечем стало ліпше, ніж повби́ваним голодом, що гинуть проко́лені, за браком плоді́в польови́х.

10 Руки жінок милосе́рдних варили своїх діточо́к, які стали пожи́вою їм під час руйнува́ння дочки́ мого лю́ду.

11 Закінчи́в Господь лю́тість Свою, вилив жар Свого гніву, — і запали́в на Сіоні огонь, і поже́р він осно́ви його́!

12 Не вірили зе́мні царі та всі ме́шканці ці́лого світу, що вві́йде противник та ворог до брам Єрусалиму.

13 Усе ста́лося це за провини пророків його́, за неправду свяще́нства його, що кров праведників серед нього лили́.

14 По вулицях бродять, немов ті сліпці́, поплямо́вані кров'ю, так що люди не можуть діткну́тись до о́дягу їхнього.

15 „Уступі́ться, нечисті!“ кричали до них, „уступі́ться, збо́чуйте, не дото́ркуйтеся!“ І повтікали вони й мандрува́ли, і казали між лю́дьми: „Ме́шкати в нас більш не бу́дуть!“

16 Господнє лице розпоро́шило їх, не ди́виться більше на них, — бо вони не зверта́ли уваги на обли́ччя священиків, до стари́х вони ласки не мали.

17 Уже прогляділи ми очі свої, даре́мно чека́вши на поміч собі, — на варті своїй ми чекали наро́ду, який нас не спас.

18 Чатують вони наші кро́ки, щоб ходи́ти не могли ми по пло́щах своїх. Кінець наш набли́зився, спо́внилися наші дні, бо прийшов нам кінець.

19 Гноби́телі наші скоріші були за орлів піднебе́сних, — вони уганя́лись за нами по го́рах, на нас чатува́ли в пустині.

20 Попав в ями живу́щий наш Дух, Господній пома́занець, що ми говорили про ньо́го: „Ми бу́демо жити в тіні́ його серед наро́дів“.

21 Веселися та тішся, о до́чко Едому, що сидиш в краю Уц, — також над тобою пере́йде злий ке́ліх, уп'єшся й ого́лишся й ти!

22 Скінчи́лася кара твоя, до́чко Сіону, — не буде Він більше тебе виганяти, — та твоє беззако́ння скарає Він, до́чко Едому, відкриє провини твої!

耶利米哀歌

第4章

Плач Єремiї

Розділ 4

1 黃金何其失光。至精的金子[the most fine gold]何其變色。聖所的石頭倒在各[street]口上。

1 Як поте́мніло золото, як відмінилося щире те золото добре, як на ро́зі всіх вулиць камі́ння святе порозки́дане!

2 錫安寶貴的眾子好比精金,現在何竟算為陶匠[potter]手所作的瓦瓶。

2 Кошто́вні сіонські сини, щирим золотом важені, як тепер ось за гли́няний по́суд полі́чені, за чин рук ганча́рських!

3 海怪[sea monsters]尚且把奶乳哺其子,我民的婦人倒成為殘忍,好像曠野的鴕鳥一般。

3 На́віть шакали витя́гують пе́рса, годують своїх молодя́т, а до́ня народу мого жорсто́ка, мов струсі в пустині:

4 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛;孩童求餅,無人擘給他們。

4 язик сосунця́ до його піднебі́ння від спра́ги прилип. Хліба жадають собі немовля́та, — й немає ніко́го, хто б їм відломи́в.

5 素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。

5 Ті, що їли присма́ки, — на вулицях з голоду мліють; ті, що ви́плекані на пурпу́рі, — тепер смітники́ обійма́ють.

6 都因我民女子[daughter of my people]的罪孽比所多瑪的罪還大;所多瑪雖然無人加手於她,還是轉眼之間被傾覆。

6 І більшою стала вина доньки люду мого́ за про́гріх Содо́му, що був переве́рнений вмить, — і не торка́лися руки до нього.

7 錫安的拿細耳人[Nazarites]素來比雪純淨,比奶更白;他們的身體比紅寶玉[rubies]更紅,像光潤的藍寶石一樣。

7 Її можновла́дці чистіші від снігу були́, біліші від молока, їхнє тіло червоне, мов пе́рли, їхній вигляд — сапфі́р, —

8 現在他們的面貌比煤炭更黑,以致在街上無人認識;他們的皮膚緊貼骨頭,枯乾如同槁木。

8 а тепер їхній вигляд чорніший за са́жу, не розпізнаю́ть їх на вулицях, їхня шкіра стягнулась на їхній кості́, зробилась сухою, як дерево.

9 餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。

9 Забитим мечем стало ліпше, ніж повби́ваним голодом, що гинуть проко́лені, за браком плоді́в польови́х.

10 慈悲的婦人,當女子─我百姓[daughter of my people]被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。

10 Руки жінок милосе́рдних варили своїх діточо́к, які стали пожи́вою їм під час руйнува́ння дочки́ мого лю́ду.

11 耶和華發烈怒[fury]成就了[accomplished]他所定的,倒出了[poured out]他的烈怒;在錫安已經[hath]使火著起,燒燬了[devoured]錫安的根基。

11 Закінчи́в Господь лю́тість Свою, вилив жар Свого гніву, — і запали́в на Сіоні огонь, і поже́р він осно́ви його́!

12 地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。

12 Не вірили зе́мні царі та всі ме́шканці ці́лого світу, що вві́йде противник та ворог до брам Єрусалиму.

13 這都因她先知的罪惡和祭司的罪孽;他們在城中流了義人的血。

13 Усе ста́лося це за провини пророків його́, за неправду свяще́нства його, що кров праведників серед нього лили́.

14 他們在街上如瞎子亂走,又被血玷污,以致人不能摸他們的衣服。

14 По вулицях бродять, немов ті сліпці́, поплямо́вані кров'ю, так що люди не можуть діткну́тись до о́дягу їхнього.

15 這些先知和祭司[They]向他們喊著說:「你們躲開[Depart ye]這是[it is]不潔淨的;躲開,躲開,不要挨近我。」他們逃走飄流的時候,異教民[heathen]中有人說:他們不可仍在那裏[there]寄居。

15 „Уступі́ться, нечисті!“ кричали до них, „уступі́ться, збо́чуйте, не дото́ркуйтеся!“ І повтікали вони й мандрува́ли, і казали між лю́дьми: „Ме́шкати в нас більш не бу́дуть!“

16 耶和華發怒,將他們分散,不再眷顧他們;人不重看祭司,也不厚待長老。

16 Господнє лице розпоро́шило їх, не ди́виться більше на них, — бо вони не зверта́ли уваги на обли́ччя священиків, до стари́х вони ласки не мали.

17 我們仰望人來幫助,以致眼目失明,還是枉然;我們所盼望的,竟盼望一個不能救我們[us]的國。

17 Уже прогляділи ми очі свої, даре́мно чека́вши на поміч собі, — на варті своїй ми чекали наро́ду, який нас не спас.

18 他們[They]追趕我們的腳步像打獵的,以致我們不敢在自己的街上行走。我們的結局臨近;我們的日子滿足;我們的結局來到了。

18 Чатують вони наші кро́ки, щоб ходи́ти не могли ми по пло́щах своїх. Кінець наш набли́зився, спо́внилися наші дні, бо прийшов нам кінець.

19 追趕我們的比空中的鷹更快;他們在山上追逼我們,在曠野埋伏,等候我們。

19 Гноби́телі наші скоріші були за орлів піднебе́сних, — вони уганя́лись за нами по го́рах, на нас чатува́ли в пустині.

20 耶和華的受膏者好比我們鼻中的氣,在他們的坑中被捉住;我們曾論到他說:我們必在他蔭下,在異教民[heathen]中存活。

20 Попав в ями живу́щий наш Дух, Господній пома́занець, що ми говорили про ньо́го: „Ми бу́демо жити в тіні́ його серед наро́дів“.

21 住烏斯地的女子以東[daughter of Edom]啊,只管歡喜快樂;苦杯也必傳到你那裏。你必喝醉,以致露體。

21 Веселися та тішся, о до́чко Едому, що сидиш в краю Уц, — також над тобою пере́йде злий ке́ліх, уп'єшся й ого́лишся й ти!

22 女子錫安[daughter of Zion]啊,你罪孽的刑罰受足了;[he]必不使你再被擄去。女子以東[daughter of Edom]啊,他必追討你的罪孽;他要[he will]顯露你的罪惡。

22 Скінчи́лася кара твоя, до́чко Сіону, — не буде Він більше тебе виганяти, — та твоє беззако́ння скарає Він, до́чко Едому, відкриє провини твої!