耶利米哀歌

第4章

1 黃金何其失光。至精的金子[the most fine gold]何其變色。聖所的石頭倒在各[street]口上。

2 錫安寶貴的眾子好比精金,現在何竟算為陶匠[potter]手所作的瓦瓶。

3 海怪[sea monsters]尚且把奶乳哺其子,我民的婦人倒成為殘忍,好像曠野的鴕鳥一般。

4 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛;孩童求餅,無人擘給他們。

5 素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。

6 都因我民女子[daughter of my people]的罪孽比所多瑪的罪還大;所多瑪雖然無人加手於她,還是轉眼之間被傾覆。

7 錫安的拿細耳人[Nazarites]素來比雪純淨,比奶更白;他們的身體比紅寶玉[rubies]更紅,像光潤的藍寶石一樣。

8 現在他們的面貌比煤炭更黑,以致在街上無人認識;他們的皮膚緊貼骨頭,枯乾如同槁木。

9 餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。

10 慈悲的婦人,當女子─我百姓[daughter of my people]被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。

11 耶和華發烈怒[fury]成就了[accomplished]他所定的,倒出了[poured out]他的烈怒;在錫安已經[hath]使火著起,燒燬了[devoured]錫安的根基。

12 地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。

13 這都因她先知的罪惡和祭司的罪孽;他們在城中流了義人的血。

14 他們在街上如瞎子亂走,又被血玷污,以致人不能摸他們的衣服。

15 這些先知和祭司[They]向他們喊著說:「你們躲開[Depart ye]這是[it is]不潔淨的;躲開,躲開,不要挨近我。」他們逃走飄流的時候,異教民[heathen]中有人說:他們不可仍在那裏[there]寄居。

16 耶和華發怒,將他們分散,不再眷顧他們;人不重看祭司,也不厚待長老。

17 我們仰望人來幫助,以致眼目失明,還是枉然;我們所盼望的,竟盼望一個不能救我們[us]的國。

18 他們[They]追趕我們的腳步像打獵的,以致我們不敢在自己的街上行走。我們的結局臨近;我們的日子滿足;我們的結局來到了。

19 追趕我們的比空中的鷹更快;他們在山上追逼我們,在曠野埋伏,等候我們。

20 耶和華的受膏者好比我們鼻中的氣,在他們的坑中被捉住;我們曾論到他說:我們必在他蔭下,在異教民[heathen]中存活。

21 住烏斯地的女子以東[daughter of Edom]啊,只管歡喜快樂;苦杯也必傳到你那裏。你必喝醉,以致露體。

22 女子錫安[daughter of Zion]啊,你罪孽的刑罰受足了;[he]必不使你再被擄去。女子以東[daughter of Edom]啊,他必追討你的罪孽;他要[he will]顯露你的罪惡。

Lamentations

Chapter 4

1 How349 is the gold2091 become dim!6004 how is the most2896 fine gold3800 changed!8132 the stones68 of the sanctuary6944 are poured out8210 in the top7218 of every3605 street.2351

2 The precious3368 sons1121 of Zion,6726 comparable5537 to fine gold,6337 how349 are they esteemed2803 as earthen2789 pitchers,5035 the work4639 of the hands3027 of the potter!3335

3 Even1571 the sea monsters8565 draw out2502 the breast,7699 they give suck3243 to their young ones:1482 the daughter1323 of my people5971 is become cruel,393 like the ostriches3283 in the wilderness.4057

4 The tongue3956 of the sucking child3243 cleaveth1692 to413 the roof of his mouth2441 for thirst:6772 the young children5768 ask7592 bread,3899 and no man369 breaketh6566 it unto them.

5 They that did feed398 delicately4574 are desolate8074 in the streets:2351 they that were brought up539 in5921 scarlet8438 embrace2263 dunghills.830

6 For the punishment of the iniquity5771 of the daughter1323 of my people5971 is greater1431 than the punishment of the sin4480 2403 of Sodom,5467 that was overthrown2015 as in3644 a moment,7281 and no3808 hands3027 stayed2342 on her.

7 Her Nazarites5139 were purer2141 than snow,4480 7950 they were whiter6705 than milk,4480 2461 they were more ruddy119 in body6106 than rubies,4480 6443 their polishing1508 was of sapphire: 5601

8 Their visage8389 is blacker2821 than a coal;4480 7815 they are not3808 known5234 in the streets:2351 their skin5785 cleaveth6821 to5921 their bones;6106 it is withered,3001 it is become1961 like a stick.6086

9 They that be slain2491 with the sword2719 are1961 better2896 than they that be slain4480 2491 with hunger:7458 for these7945 1992 pine away,2100 stricken through1856 for want of the fruits4480 8570 of the field.7704

10 The hands3027 of the pitiful7362 women802 have sodden1310 their own children:3206 they were1961 their meat1262 in the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

11 The LORD3068 hath accomplished3615 853 his fury;2534 he hath poured out8210 his fierce2740 anger,639 and hath kindled3341 a fire784 in Zion,6726 and it hath devoured398 the foundations3247 thereof.

12 The kings4428 of the earth,776 and all3605 the inhabitants3427 of the world,8398 would not3808 have believed539 that3588 the adversary6862 and the enemy341 should have entered935 into the gates8179 of Jerusalem.3389

13 For the sins4480 2403 of her prophets,5030 and the iniquities5771 of her priests,3548 that have shed8210 the blood1818 of the just6662 in the midst7130 of her,

14 They have wandered5128 as blind5787 men in the streets,2351 they have polluted1351 themselves with blood,1818 so that men could3201 not3808 touch5060 their garments.3830

15 They cried7121 unto them, Depart5493 ye; it is unclean;2931 depart,5493 depart,5493 touch5060 not:408 when3588 they fled away5132 and1571 wandered,5128 they said559 among the heathen,1471 They shall no3808 more3254 sojourn1481 there.

16 The anger6440 of the LORD3068 hath divided2505 them; he will no3808 more3254 regard5027 them: they respected5375 not3808 the persons6440 of the priests,3548 they favored2603 not3808 the elders.2205

17 As for us, our eyes5869 as yet5750 failed3615 for413 our vain1892 help:5833 in our watching6836 we have watched6822 for413 a nation1471 that could not3808 save3467 us.

18 They hunt6679 our steps,6806 that we cannot go4480 1980 in our streets:7339 our end7093 is near,7126 our days3117 are fulfilled;4390 for3588 our end7093 is come.935

19 Our persecutors7291 are1961 swifter7031 than the eagles4480 5404 of the heaven:8064 they pursued1814 us upon5921 the mountains,2022 they laid wait693 for us in the wilderness.4057

20 The breath7307 of our nostrils,639 the anointed4899 of the LORD,3068 was taken3920 in their pits,7825 of whom834 we said,559 Under his shadow6738 we shall live2421 among the heathen.1471

21 Rejoice7797 and be glad,8055 O daughter1323 of Edom,123 that dwellest3427 in the land776 of Uz;5780 the cup3563 also1571 shall pass through5674 unto5921 thee: thou shalt be drunken,7937 and shalt make thyself naked.6168

22 The punishment of thine iniquity5771 is accomplished,8552 O daughter1323 of Zion;6726 he will no3808 more3254 carry thee away into captivity:1540 he will visit6485 thine iniquity,5771 O daughter1323 of Edom;123 he will discover1540 5921 thy sins.2403

耶利米哀歌

第4章

Lamentations

Chapter 4

1 黃金何其失光。至精的金子[the most fine gold]何其變色。聖所的石頭倒在各[street]口上。

1 How349 is the gold2091 become dim!6004 how is the most2896 fine gold3800 changed!8132 the stones68 of the sanctuary6944 are poured out8210 in the top7218 of every3605 street.2351

2 錫安寶貴的眾子好比精金,現在何竟算為陶匠[potter]手所作的瓦瓶。

2 The precious3368 sons1121 of Zion,6726 comparable5537 to fine gold,6337 how349 are they esteemed2803 as earthen2789 pitchers,5035 the work4639 of the hands3027 of the potter!3335

3 海怪[sea monsters]尚且把奶乳哺其子,我民的婦人倒成為殘忍,好像曠野的鴕鳥一般。

3 Even1571 the sea monsters8565 draw out2502 the breast,7699 they give suck3243 to their young ones:1482 the daughter1323 of my people5971 is become cruel,393 like the ostriches3283 in the wilderness.4057

4 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛;孩童求餅,無人擘給他們。

4 The tongue3956 of the sucking child3243 cleaveth1692 to413 the roof of his mouth2441 for thirst:6772 the young children5768 ask7592 bread,3899 and no man369 breaketh6566 it unto them.

5 素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。

5 They that did feed398 delicately4574 are desolate8074 in the streets:2351 they that were brought up539 in5921 scarlet8438 embrace2263 dunghills.830

6 都因我民女子[daughter of my people]的罪孽比所多瑪的罪還大;所多瑪雖然無人加手於她,還是轉眼之間被傾覆。

6 For the punishment of the iniquity5771 of the daughter1323 of my people5971 is greater1431 than the punishment of the sin4480 2403 of Sodom,5467 that was overthrown2015 as in3644 a moment,7281 and no3808 hands3027 stayed2342 on her.

7 錫安的拿細耳人[Nazarites]素來比雪純淨,比奶更白;他們的身體比紅寶玉[rubies]更紅,像光潤的藍寶石一樣。

7 Her Nazarites5139 were purer2141 than snow,4480 7950 they were whiter6705 than milk,4480 2461 they were more ruddy119 in body6106 than rubies,4480 6443 their polishing1508 was of sapphire: 5601

8 現在他們的面貌比煤炭更黑,以致在街上無人認識;他們的皮膚緊貼骨頭,枯乾如同槁木。

8 Their visage8389 is blacker2821 than a coal;4480 7815 they are not3808 known5234 in the streets:2351 their skin5785 cleaveth6821 to5921 their bones;6106 it is withered,3001 it is become1961 like a stick.6086

9 餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。

9 They that be slain2491 with the sword2719 are1961 better2896 than they that be slain4480 2491 with hunger:7458 for these7945 1992 pine away,2100 stricken through1856 for want of the fruits4480 8570 of the field.7704

10 慈悲的婦人,當女子─我百姓[daughter of my people]被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。

10 The hands3027 of the pitiful7362 women802 have sodden1310 their own children:3206 they were1961 their meat1262 in the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

11 耶和華發烈怒[fury]成就了[accomplished]他所定的,倒出了[poured out]他的烈怒;在錫安已經[hath]使火著起,燒燬了[devoured]錫安的根基。

11 The LORD3068 hath accomplished3615 853 his fury;2534 he hath poured out8210 his fierce2740 anger,639 and hath kindled3341 a fire784 in Zion,6726 and it hath devoured398 the foundations3247 thereof.

12 地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。

12 The kings4428 of the earth,776 and all3605 the inhabitants3427 of the world,8398 would not3808 have believed539 that3588 the adversary6862 and the enemy341 should have entered935 into the gates8179 of Jerusalem.3389

13 這都因她先知的罪惡和祭司的罪孽;他們在城中流了義人的血。

13 For the sins4480 2403 of her prophets,5030 and the iniquities5771 of her priests,3548 that have shed8210 the blood1818 of the just6662 in the midst7130 of her,

14 他們在街上如瞎子亂走,又被血玷污,以致人不能摸他們的衣服。

14 They have wandered5128 as blind5787 men in the streets,2351 they have polluted1351 themselves with blood,1818 so that men could3201 not3808 touch5060 their garments.3830

15 這些先知和祭司[They]向他們喊著說:「你們躲開[Depart ye]這是[it is]不潔淨的;躲開,躲開,不要挨近我。」他們逃走飄流的時候,異教民[heathen]中有人說:他們不可仍在那裏[there]寄居。

15 They cried7121 unto them, Depart5493 ye; it is unclean;2931 depart,5493 depart,5493 touch5060 not:408 when3588 they fled away5132 and1571 wandered,5128 they said559 among the heathen,1471 They shall no3808 more3254 sojourn1481 there.

16 耶和華發怒,將他們分散,不再眷顧他們;人不重看祭司,也不厚待長老。

16 The anger6440 of the LORD3068 hath divided2505 them; he will no3808 more3254 regard5027 them: they respected5375 not3808 the persons6440 of the priests,3548 they favored2603 not3808 the elders.2205

17 我們仰望人來幫助,以致眼目失明,還是枉然;我們所盼望的,竟盼望一個不能救我們[us]的國。

17 As for us, our eyes5869 as yet5750 failed3615 for413 our vain1892 help:5833 in our watching6836 we have watched6822 for413 a nation1471 that could not3808 save3467 us.

18 他們[They]追趕我們的腳步像打獵的,以致我們不敢在自己的街上行走。我們的結局臨近;我們的日子滿足;我們的結局來到了。

18 They hunt6679 our steps,6806 that we cannot go4480 1980 in our streets:7339 our end7093 is near,7126 our days3117 are fulfilled;4390 for3588 our end7093 is come.935

19 追趕我們的比空中的鷹更快;他們在山上追逼我們,在曠野埋伏,等候我們。

19 Our persecutors7291 are1961 swifter7031 than the eagles4480 5404 of the heaven:8064 they pursued1814 us upon5921 the mountains,2022 they laid wait693 for us in the wilderness.4057

20 耶和華的受膏者好比我們鼻中的氣,在他們的坑中被捉住;我們曾論到他說:我們必在他蔭下,在異教民[heathen]中存活。

20 The breath7307 of our nostrils,639 the anointed4899 of the LORD,3068 was taken3920 in their pits,7825 of whom834 we said,559 Under his shadow6738 we shall live2421 among the heathen.1471

21 住烏斯地的女子以東[daughter of Edom]啊,只管歡喜快樂;苦杯也必傳到你那裏。你必喝醉,以致露體。

21 Rejoice7797 and be glad,8055 O daughter1323 of Edom,123 that dwellest3427 in the land776 of Uz;5780 the cup3563 also1571 shall pass through5674 unto5921 thee: thou shalt be drunken,7937 and shalt make thyself naked.6168

22 女子錫安[daughter of Zion]啊,你罪孽的刑罰受足了;[he]必不使你再被擄去。女子以東[daughter of Edom]啊,他必追討你的罪孽;他要[he will]顯露你的罪惡。

22 The punishment of thine iniquity5771 is accomplished,8552 O daughter1323 of Zion;6726 he will no3808 more3254 carry thee away into captivity:1540 he will visit6485 thine iniquity,5771 O daughter1323 of Edom;123 he will discover1540 5921 thy sins.2403