耶利米哀歌

第4章

1 黃金何其失光。至精的金子[the most fine gold]何其變色。聖所的石頭倒在各[street]口上。

2 錫安寶貴的眾子好比精金,現在何竟算為陶匠[potter]手所作的瓦瓶。

3 海怪[sea monsters]尚且把奶乳哺其子,我民的婦人倒成為殘忍,好像曠野的鴕鳥一般。

4 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛;孩童求餅,無人擘給他們。

5 素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。

6 都因我民女子[daughter of my people]的罪孽比所多瑪的罪還大;所多瑪雖然無人加手於她,還是轉眼之間被傾覆。

7 錫安的拿細耳人[Nazarites]素來比雪純淨,比奶更白;他們的身體比紅寶玉[rubies]更紅,像光潤的藍寶石一樣。

8 現在他們的面貌比煤炭更黑,以致在街上無人認識;他們的皮膚緊貼骨頭,枯乾如同槁木。

9 餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。

10 慈悲的婦人,當女子─我百姓[daughter of my people]被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。

11 耶和華發烈怒[fury]成就了[accomplished]他所定的,倒出了[poured out]他的烈怒;在錫安已經[hath]使火著起,燒燬了[devoured]錫安的根基。

12 地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。

13 這都因她先知的罪惡和祭司的罪孽;他們在城中流了義人的血。

14 他們在街上如瞎子亂走,又被血玷污,以致人不能摸他們的衣服。

15 這些先知和祭司[They]向他們喊著說:「你們躲開[Depart ye]這是[it is]不潔淨的;躲開,躲開,不要挨近我。」他們逃走飄流的時候,異教民[heathen]中有人說:他們不可仍在那裏[there]寄居。

16 耶和華發怒,將他們分散,不再眷顧他們;人不重看祭司,也不厚待長老。

17 我們仰望人來幫助,以致眼目失明,還是枉然;我們所盼望的,竟盼望一個不能救我們[us]的國。

18 他們[They]追趕我們的腳步像打獵的,以致我們不敢在自己的街上行走。我們的結局臨近;我們的日子滿足;我們的結局來到了。

19 追趕我們的比空中的鷹更快;他們在山上追逼我們,在曠野埋伏,等候我們。

20 耶和華的受膏者好比我們鼻中的氣,在他們的坑中被捉住;我們曾論到他說:我們必在他蔭下,在異教民[heathen]中存活。

21 住烏斯地的女子以東[daughter of Edom]啊,只管歡喜快樂;苦杯也必傳到你那裏。你必喝醉,以致露體。

22 女子錫安[daughter of Zion]啊,你罪孽的刑罰受足了;[he]必不使你再被擄去。女子以東[daughter of Edom]啊,他必追討你的罪孽;他要[he will]顯露你的罪惡。

Lamentations

Chapter 4

1 HOW is the fine gold rejected! how is the lovely color faded! the stones of the sanctuary are thrown down at the head of every street.

2 The precious sons of Zion, who were better than precious stones, how are they esteemed as earthen pots, the work of the hands of the potter!

3 The women uncover their breasts like jackals, they give suck to their young ones; the daughters of my people have become like wounds that cannot be healed and like ostriches in the wilderness.

4 The tongue of the suckling child cleaves to the roof of his mouth for thirst; the children ask bread, but no one breaks the loaf and gives it to them.

5 Those that fed on delicacies are destitute in the streets; those who were reared in scarlet sleep in dunghills.

6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment and no hands were weary in destroying it.

7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk; their cheeks were more ruddy than rubies, and their form more beautiful than sapphires.

8 But now their visage is blacker than charcoal; they are not recognized in the streets; their skin is shriveled on their bones; it has dried up and it has become like a stick.

9 Those who were slain by the sword are better than those who are slain with hunger; for these pine away, like those who are wounded and thrown in the field.

10 The hands of compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.

11 The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof.

12 The kings of the earth did not believe, nor all the inhabitants of the world, that the enemy and the oppressor could come and enter into the gates of Jerusalem.

13 It happened for the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who have shed in the midst of her the blood of the righteous.

14 Her princes wander in her streets, they wallow in blood, so that no one could touch their garments.

15 Separate yourselves from them, call them unclean; depart, depart, do not touch them; for they have caused provocations and are troubled; among the Gentiles the people said, They shall no more sojourn there.

16 Our eyes have become dull waiting for help; our watchmen have watched in vain for a nation that could not save.

17 The presence of the LORD has divided them; he will no more regard them; they did not respect the persons of priests, they did not have compassion on the elders.

18 They hunt for the little people and for those who walk in the streets; our end is near, our days are finished, for our time is come.

19 Our pursuers were swifter than the eagles of the air; they chased us upon the mountains, they laid in wait for us in the wilderness.

20 Our very spirit, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we had said, Under his shadow we shall live among the Gentiles.

21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom that dwells in the land of Uz; the cup also shall pass to you; you shall become drunken you shall be harassed.

22 Your iniquities have come to an end, O daughter of Zion; God will no more carry you away into captivity; but your iniquities will be punished, O daughter of Edom; your sins are well uncovered.

耶利米哀歌

第4章

Lamentations

Chapter 4

1 黃金何其失光。至精的金子[the most fine gold]何其變色。聖所的石頭倒在各[street]口上。

1 HOW is the fine gold rejected! how is the lovely color faded! the stones of the sanctuary are thrown down at the head of every street.

2 錫安寶貴的眾子好比精金,現在何竟算為陶匠[potter]手所作的瓦瓶。

2 The precious sons of Zion, who were better than precious stones, how are they esteemed as earthen pots, the work of the hands of the potter!

3 海怪[sea monsters]尚且把奶乳哺其子,我民的婦人倒成為殘忍,好像曠野的鴕鳥一般。

3 The women uncover their breasts like jackals, they give suck to their young ones; the daughters of my people have become like wounds that cannot be healed and like ostriches in the wilderness.

4 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛;孩童求餅,無人擘給他們。

4 The tongue of the suckling child cleaves to the roof of his mouth for thirst; the children ask bread, but no one breaks the loaf and gives it to them.

5 素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。

5 Those that fed on delicacies are destitute in the streets; those who were reared in scarlet sleep in dunghills.

6 都因我民女子[daughter of my people]的罪孽比所多瑪的罪還大;所多瑪雖然無人加手於她,還是轉眼之間被傾覆。

6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment and no hands were weary in destroying it.

7 錫安的拿細耳人[Nazarites]素來比雪純淨,比奶更白;他們的身體比紅寶玉[rubies]更紅,像光潤的藍寶石一樣。

7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk; their cheeks were more ruddy than rubies, and their form more beautiful than sapphires.

8 現在他們的面貌比煤炭更黑,以致在街上無人認識;他們的皮膚緊貼骨頭,枯乾如同槁木。

8 But now their visage is blacker than charcoal; they are not recognized in the streets; their skin is shriveled on their bones; it has dried up and it has become like a stick.

9 餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。

9 Those who were slain by the sword are better than those who are slain with hunger; for these pine away, like those who are wounded and thrown in the field.

10 慈悲的婦人,當女子─我百姓[daughter of my people]被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。

10 The hands of compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.

11 耶和華發烈怒[fury]成就了[accomplished]他所定的,倒出了[poured out]他的烈怒;在錫安已經[hath]使火著起,燒燬了[devoured]錫安的根基。

11 The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof.

12 地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。

12 The kings of the earth did not believe, nor all the inhabitants of the world, that the enemy and the oppressor could come and enter into the gates of Jerusalem.

13 這都因她先知的罪惡和祭司的罪孽;他們在城中流了義人的血。

13 It happened for the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who have shed in the midst of her the blood of the righteous.

14 他們在街上如瞎子亂走,又被血玷污,以致人不能摸他們的衣服。

14 Her princes wander in her streets, they wallow in blood, so that no one could touch their garments.

15 這些先知和祭司[They]向他們喊著說:「你們躲開[Depart ye]這是[it is]不潔淨的;躲開,躲開,不要挨近我。」他們逃走飄流的時候,異教民[heathen]中有人說:他們不可仍在那裏[there]寄居。

15 Separate yourselves from them, call them unclean; depart, depart, do not touch them; for they have caused provocations and are troubled; among the Gentiles the people said, They shall no more sojourn there.

16 耶和華發怒,將他們分散,不再眷顧他們;人不重看祭司,也不厚待長老。

16 Our eyes have become dull waiting for help; our watchmen have watched in vain for a nation that could not save.

17 我們仰望人來幫助,以致眼目失明,還是枉然;我們所盼望的,竟盼望一個不能救我們[us]的國。

17 The presence of the LORD has divided them; he will no more regard them; they did not respect the persons of priests, they did not have compassion on the elders.

18 他們[They]追趕我們的腳步像打獵的,以致我們不敢在自己的街上行走。我們的結局臨近;我們的日子滿足;我們的結局來到了。

18 They hunt for the little people and for those who walk in the streets; our end is near, our days are finished, for our time is come.

19 追趕我們的比空中的鷹更快;他們在山上追逼我們,在曠野埋伏,等候我們。

19 Our pursuers were swifter than the eagles of the air; they chased us upon the mountains, they laid in wait for us in the wilderness.

20 耶和華的受膏者好比我們鼻中的氣,在他們的坑中被捉住;我們曾論到他說:我們必在他蔭下,在異教民[heathen]中存活。

20 Our very spirit, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we had said, Under his shadow we shall live among the Gentiles.

21 住烏斯地的女子以東[daughter of Edom]啊,只管歡喜快樂;苦杯也必傳到你那裏。你必喝醉,以致露體。

21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom that dwells in the land of Uz; the cup also shall pass to you; you shall become drunken you shall be harassed.

22 女子錫安[daughter of Zion]啊,你罪孽的刑罰受足了;[he]必不使你再被擄去。女子以東[daughter of Edom]啊,他必追討你的罪孽;他要[he will]顯露你的罪惡。

22 Your iniquities have come to an end, O daughter of Zion; God will no more carry you away into captivity; but your iniquities will be punished, O daughter of Edom; your sins are well uncovered.