耶利米哀歌

第4章

1 黃金何其失光。至精的金子[the most fine gold]何其變色。聖所的石頭倒在各[street]口上。

2 錫安寶貴的眾子好比精金,現在何竟算為陶匠[potter]手所作的瓦瓶。

3 海怪[sea monsters]尚且把奶乳哺其子,我民的婦人倒成為殘忍,好像曠野的鴕鳥一般。

4 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛;孩童求餅,無人擘給他們。

5 素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。

6 都因我民女子[daughter of my people]的罪孽比所多瑪的罪還大;所多瑪雖然無人加手於她,還是轉眼之間被傾覆。

7 錫安的拿細耳人[Nazarites]素來比雪純淨,比奶更白;他們的身體比紅寶玉[rubies]更紅,像光潤的藍寶石一樣。

8 現在他們的面貌比煤炭更黑,以致在街上無人認識;他們的皮膚緊貼骨頭,枯乾如同槁木。

9 餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。

10 慈悲的婦人,當女子─我百姓[daughter of my people]被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。

11 耶和華發烈怒[fury]成就了[accomplished]他所定的,倒出了[poured out]他的烈怒;在錫安已經[hath]使火著起,燒燬了[devoured]錫安的根基。

12 地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。

13 這都因她先知的罪惡和祭司的罪孽;他們在城中流了義人的血。

14 他們在街上如瞎子亂走,又被血玷污,以致人不能摸他們的衣服。

15 這些先知和祭司[They]向他們喊著說:「你們躲開[Depart ye]這是[it is]不潔淨的;躲開,躲開,不要挨近我。」他們逃走飄流的時候,異教民[heathen]中有人說:他們不可仍在那裏[there]寄居。

16 耶和華發怒,將他們分散,不再眷顧他們;人不重看祭司,也不厚待長老。

17 我們仰望人來幫助,以致眼目失明,還是枉然;我們所盼望的,竟盼望一個不能救我們[us]的國。

18 他們[They]追趕我們的腳步像打獵的,以致我們不敢在自己的街上行走。我們的結局臨近;我們的日子滿足;我們的結局來到了。

19 追趕我們的比空中的鷹更快;他們在山上追逼我們,在曠野埋伏,等候我們。

20 耶和華的受膏者好比我們鼻中的氣,在他們的坑中被捉住;我們曾論到他說:我們必在他蔭下,在異教民[heathen]中存活。

21 住烏斯地的女子以東[daughter of Edom]啊,只管歡喜快樂;苦杯也必傳到你那裏。你必喝醉,以致露體。

22 女子錫安[daughter of Zion]啊,你罪孽的刑罰受足了;[he]必不使你再被擄去。女子以東[daughter of Edom]啊,他必追討你的罪孽;他要[he will]顯露你的罪惡。

Плач Иеремии

Глава 4

1 О, как обесценилось золото, даже лучшее золото у людей в пренебрежении! Драгоценные камни Святилища раскиданы на всех перекрестках.

2 О сыны Сиона драгоценные, были они — что чистое золото. Увы! Теперь их ценят, как глиняные горшки, изделия гончара!

3 Даже шакалы к сосцам детенышей подпускают, кормят их молоком, а дочь народа моего жестокостью своей страусам в пустыне уподобилась.

4 У грудных младенцев от жажды язык к гортани прилип. Просят хлеба дети, но никто не делится с ними.

5 Те, кто ел изысканные яства, теперь от голода умирают на улицах, а те, кто в роскошные одежды одевался, копаются в отбросах.

6 Право, народ мой наказан суровее Содома: в одно мгновение был разрушен он, и не от рук воинов пал.

7 Избранные Иерусалима были чище снега, молока белее, телом они были изящнее коралла, и лик их блистал, как лазурь.

8 А теперь они чернее угля, не узнают их на улицах, кожа да кости, иссохли, как кора деревьев.

9 Погибшие от меча счастливее тех, кто из-за неурожая и недостатка хлеба умирает в муках от голода.

10 Сердобольные некогда женщины сами детей своих варили, дабы выжить в дни гибели дочери народа моего.

11 ГОСПОДЬ исполнился гнева, излил Свою ярость на Иерусалим, обрушил на него огонь, до основанья его уничтожил.

12 Не верили цари земные и все живущие на земле, что враг и неприятель может войти в ворота Иерусалима.

13 За грехи лжепророков постигло это Иерусалим, за беззакония священников, которые проливали кровь праведников.

14 Бродят они теперь по улицам, словно слепые, оскверненные кровью. И не смеет никто и прикоснуться к их одеяньям.

15 «Прочь, нечистые! — кричат им вслед. — Прочь, прочь, не прикасайтесь к намБегут они из города, скитаются повсюду, и даже в чужой земле им говорят: «Уходите, у нас нет для вас места!

16 Сам ГОСПОДЬ рассеял их; Он уже более не посмотрит на них благосклонно». Не почитают в народе священников, старцев тоже не щадят.

17 А мы проглядели все глаза, напрасно ожидая помощи от египтян, со сторожевой башни мы высматривали народ, который не мог нас спасти.

18 Враги подстерегали нас на каждом шагу, так что мы не могли и выйти из жилищ своих. Приблизилась гибель наша. Дни сочтены! Пришел нам конец!

19 Враги наши быстрее орлов в небесах, преследовали они нас повсюду: гнались по горам, поджидали в засадах в пустыне.

20 Брошен во вражеский ров наш царь, помазанник ГОСПОДЕНЬ, дыхание жизни нашей. А мы мечтали: «Под сенью его будем жить покойно среди окружающих нас народов».

21 Ликуй и веселись, дочь Эдома, живущая в земле Уц! Но знай, и тебя не минует эта чаша: напьешься допьяна и донага обнажишься.

22 А твоему наказанию, Сиона дочь, настанет конец! Не подвергнет более Владыка Господь тебя изгнанию. Но за твое, беззаконие, дочь Эдома, Он взыщет с тебя и все грехи твои обнажит.

耶利米哀歌

第4章

Плач Иеремии

Глава 4

1 黃金何其失光。至精的金子[the most fine gold]何其變色。聖所的石頭倒在各[street]口上。

1 О, как обесценилось золото, даже лучшее золото у людей в пренебрежении! Драгоценные камни Святилища раскиданы на всех перекрестках.

2 錫安寶貴的眾子好比精金,現在何竟算為陶匠[potter]手所作的瓦瓶。

2 О сыны Сиона драгоценные, были они — что чистое золото. Увы! Теперь их ценят, как глиняные горшки, изделия гончара!

3 海怪[sea monsters]尚且把奶乳哺其子,我民的婦人倒成為殘忍,好像曠野的鴕鳥一般。

3 Даже шакалы к сосцам детенышей подпускают, кормят их молоком, а дочь народа моего жестокостью своей страусам в пустыне уподобилась.

4 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛;孩童求餅,無人擘給他們。

4 У грудных младенцев от жажды язык к гортани прилип. Просят хлеба дети, но никто не делится с ними.

5 素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。

5 Те, кто ел изысканные яства, теперь от голода умирают на улицах, а те, кто в роскошные одежды одевался, копаются в отбросах.

6 都因我民女子[daughter of my people]的罪孽比所多瑪的罪還大;所多瑪雖然無人加手於她,還是轉眼之間被傾覆。

6 Право, народ мой наказан суровее Содома: в одно мгновение был разрушен он, и не от рук воинов пал.

7 錫安的拿細耳人[Nazarites]素來比雪純淨,比奶更白;他們的身體比紅寶玉[rubies]更紅,像光潤的藍寶石一樣。

7 Избранные Иерусалима были чище снега, молока белее, телом они были изящнее коралла, и лик их блистал, как лазурь.

8 現在他們的面貌比煤炭更黑,以致在街上無人認識;他們的皮膚緊貼骨頭,枯乾如同槁木。

8 А теперь они чернее угля, не узнают их на улицах, кожа да кости, иссохли, как кора деревьев.

9 餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。

9 Погибшие от меча счастливее тех, кто из-за неурожая и недостатка хлеба умирает в муках от голода.

10 慈悲的婦人,當女子─我百姓[daughter of my people]被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。

10 Сердобольные некогда женщины сами детей своих варили, дабы выжить в дни гибели дочери народа моего.

11 耶和華發烈怒[fury]成就了[accomplished]他所定的,倒出了[poured out]他的烈怒;在錫安已經[hath]使火著起,燒燬了[devoured]錫安的根基。

11 ГОСПОДЬ исполнился гнева, излил Свою ярость на Иерусалим, обрушил на него огонь, до основанья его уничтожил.

12 地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。

12 Не верили цари земные и все живущие на земле, что враг и неприятель может войти в ворота Иерусалима.

13 這都因她先知的罪惡和祭司的罪孽;他們在城中流了義人的血。

13 За грехи лжепророков постигло это Иерусалим, за беззакония священников, которые проливали кровь праведников.

14 他們在街上如瞎子亂走,又被血玷污,以致人不能摸他們的衣服。

14 Бродят они теперь по улицам, словно слепые, оскверненные кровью. И не смеет никто и прикоснуться к их одеяньям.

15 這些先知和祭司[They]向他們喊著說:「你們躲開[Depart ye]這是[it is]不潔淨的;躲開,躲開,不要挨近我。」他們逃走飄流的時候,異教民[heathen]中有人說:他們不可仍在那裏[there]寄居。

15 «Прочь, нечистые! — кричат им вслед. — Прочь, прочь, не прикасайтесь к намБегут они из города, скитаются повсюду, и даже в чужой земле им говорят: «Уходите, у нас нет для вас места!

16 耶和華發怒,將他們分散,不再眷顧他們;人不重看祭司,也不厚待長老。

16 Сам ГОСПОДЬ рассеял их; Он уже более не посмотрит на них благосклонно». Не почитают в народе священников, старцев тоже не щадят.

17 我們仰望人來幫助,以致眼目失明,還是枉然;我們所盼望的,竟盼望一個不能救我們[us]的國。

17 А мы проглядели все глаза, напрасно ожидая помощи от египтян, со сторожевой башни мы высматривали народ, который не мог нас спасти.

18 他們[They]追趕我們的腳步像打獵的,以致我們不敢在自己的街上行走。我們的結局臨近;我們的日子滿足;我們的結局來到了。

18 Враги подстерегали нас на каждом шагу, так что мы не могли и выйти из жилищ своих. Приблизилась гибель наша. Дни сочтены! Пришел нам конец!

19 追趕我們的比空中的鷹更快;他們在山上追逼我們,在曠野埋伏,等候我們。

19 Враги наши быстрее орлов в небесах, преследовали они нас повсюду: гнались по горам, поджидали в засадах в пустыне.

20 耶和華的受膏者好比我們鼻中的氣,在他們的坑中被捉住;我們曾論到他說:我們必在他蔭下,在異教民[heathen]中存活。

20 Брошен во вражеский ров наш царь, помазанник ГОСПОДЕНЬ, дыхание жизни нашей. А мы мечтали: «Под сенью его будем жить покойно среди окружающих нас народов».

21 住烏斯地的女子以東[daughter of Edom]啊,只管歡喜快樂;苦杯也必傳到你那裏。你必喝醉,以致露體。

21 Ликуй и веселись, дочь Эдома, живущая в земле Уц! Но знай, и тебя не минует эта чаша: напьешься допьяна и донага обнажишься.

22 女子錫安[daughter of Zion]啊,你罪孽的刑罰受足了;[he]必不使你再被擄去。女子以東[daughter of Edom]啊,他必追討你的罪孽;他要[he will]顯露你的罪惡。

22 А твоему наказанию, Сиона дочь, настанет конец! Не подвергнет более Владыка Господь тебя изгнанию. Но за твое, беззаконие, дочь Эдома, Он взыщет с тебя и все грехи твои обнажит.