耶利米哀歌

第4章

1 黃金何其失光。至精的金子[the most fine gold]何其變色。聖所的石頭倒在各[street]口上。

2 錫安寶貴的眾子好比精金,現在何竟算為陶匠[potter]手所作的瓦瓶。

3 海怪[sea monsters]尚且把奶乳哺其子,我民的婦人倒成為殘忍,好像曠野的鴕鳥一般。

4 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛;孩童求餅,無人擘給他們。

5 素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。

6 都因我民女子[daughter of my people]的罪孽比所多瑪的罪還大;所多瑪雖然無人加手於她,還是轉眼之間被傾覆。

7 錫安的拿細耳人[Nazarites]素來比雪純淨,比奶更白;他們的身體比紅寶玉[rubies]更紅,像光潤的藍寶石一樣。

8 現在他們的面貌比煤炭更黑,以致在街上無人認識;他們的皮膚緊貼骨頭,枯乾如同槁木。

9 餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。

10 慈悲的婦人,當女子─我百姓[daughter of my people]被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。

11 耶和華發烈怒[fury]成就了[accomplished]他所定的,倒出了[poured out]他的烈怒;在錫安已經[hath]使火著起,燒燬了[devoured]錫安的根基。

12 地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。

13 這都因她先知的罪惡和祭司的罪孽;他們在城中流了義人的血。

14 他們在街上如瞎子亂走,又被血玷污,以致人不能摸他們的衣服。

15 這些先知和祭司[They]向他們喊著說:「你們躲開[Depart ye]這是[it is]不潔淨的;躲開,躲開,不要挨近我。」他們逃走飄流的時候,異教民[heathen]中有人說:他們不可仍在那裏[there]寄居。

16 耶和華發怒,將他們分散,不再眷顧他們;人不重看祭司,也不厚待長老。

17 我們仰望人來幫助,以致眼目失明,還是枉然;我們所盼望的,竟盼望一個不能救我們[us]的國。

18 他們[They]追趕我們的腳步像打獵的,以致我們不敢在自己的街上行走。我們的結局臨近;我們的日子滿足;我們的結局來到了。

19 追趕我們的比空中的鷹更快;他們在山上追逼我們,在曠野埋伏,等候我們。

20 耶和華的受膏者好比我們鼻中的氣,在他們的坑中被捉住;我們曾論到他說:我們必在他蔭下,在異教民[heathen]中存活。

21 住烏斯地的女子以東[daughter of Edom]啊,只管歡喜快樂;苦杯也必傳到你那裏。你必喝醉,以致露體。

22 女子錫安[daughter of Zion]啊,你罪孽的刑罰受足了;[he]必不使你再被擄去。女子以東[daughter of Edom]啊,他必追討你的罪孽;他要[he will]顯露你的罪惡。

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 4

1 Wie ist das Gold2091 so gar verdunkelt6004 und das feine2896 Gold3800 so häßlich worden, und liegen die Steine68 des Heiligtums6944 vorne auf8210 allen Gassen2351 zerstreuet!

2 Die edlen3368 Kinder1121 Zions6726, dem Golde6337 gleich geachtet5537, wie4639 sind sie3027 nun den irdenen2789 Töpfen5035 verglichen, die ein Töpfer3335 macht2803!

3 Die Drachen8577 reichen die Brüste7699 ihren Jungen1482 und säugen3243 sie; aber die Tochter1323 meines Volks5971 muß unbarmherzig sein393, wie ein Strauß3283 in der Wüste4057.

4 Dem Säugling3243 klebt seine Zunge3956 an1692 seinem Gaumen2441 vor Durst6772; die jungen Kinder5768 heischen7592 Brot3899, und ist niemand, der es ihnen breche6566.

5 Die vorhin das Niedlichste aßen398, verschmachten8074 jetzt2263 auf den Gassen2351; die vorhin in Seiden erzogen sind539, die müssen jetzt im Kot830 liegen.

6 Die Missetat der Tochter1323 meines Volks5971 ist1431 größer denn die Sünde5771 Sodoms5467, die plötzlich7281 umgekehret ward2015, und2403 kam2342 keine Hand3027 dazu.

7 Ihre119 Nazaräer waren reiner2141 denn der Schnee7950 und klarer6705 denn Milch2461; ihre Gestalt6106 war rötlicher denn Korallen6443; ihr Ansehen1508 war wie Saphir5601.

8 Nun aber ist ihre Gestalt8389 so dunkel2821 vor2351 Schwärze7815, daß man sie auf den Gassen nicht5234 kennet; ihre Haut5785 hänget an den Beinen, und6086 sind so dürre als ein Scheit.

9 Den Erwürgten2491 durchs Schwert2719 geschah baß weder denen, so da Hungers7458 starben, die1992 verschmachteten2100 und erstochen wurden1856 vom Mangel der Früchte8570 des Ackers7704.

10 Es haben die barmherzigsten7362 Weiber802 ihre Kinder3206 selbst müssen kochen1310, daß sie3027 zu essen hätten1262 in dem Jammer7667 der Tochter1323 meines Volks5971.

11 Der HErr3068 hat3615 seinen Grimm2534 vollbracht, er hat8210 seinen grimmigen2740 Zorn639 ausgeschüttet; er hat398 zu Zion6726 ein Feuer784 angesteckt3341, das auch ihre Grundfesten3247 verzehret hat.

12 Es hätten‘s die Könige4428 auf Erden776 nicht geglaubt539 noch alle Leute3427 in der Welt8398, daß der Widerwärtige und935 Feind6862 sollte zum Tore8179 Jerusalems3389 einziehen.

13 Es ist aber geschehen um der Sünde2403 willen ihrer Propheten5030 und3548 um der Missetat5771 willen ihrer Priester, die7130 drinnen der Gerechten6662 Blut1818 vergossen8210.

14 Sie5128 gingen hin und her auf den Gassen2351 wie die Blinden5787 und waren mit Blut1818 besudelt1351 und konnten3201 auch jener Kleider3830 nicht3808 anrühren5060,

15 sondern riefen7121 sie5493 an: Weichet, ihr Unreinen2931; weichet, weichet; rühret nichts an! Denn sie5493 scheueten sich1481 vor jenen und flohen5132 sie5060, daß man auch unter den Heiden1471 sagte559: Sie5128 werden5493 nicht3254 lange da bleiben.

16 Darum hat2603 sie6440 des HErrn3068 Zorn zerstreuet und3548 will sie6440 nicht3254 mehr ansehen5027, weil sie die Priester nicht5375 ehreten und mit den Ältesten2205 keine Barmherzigkeit übten.

17 Noch gafften unsere Augen5869 auf3615 die nichtige1892 Hilfe5833, bis sie gleich müde wurden6822, da wir warteten6836 auf ein Volk1471, das uns doch nicht helfen3467 konnte.

18 Man jagte6679 uns, daß wir auf unsern Gassen7339 nicht3212 gehen6806 durften. Da kam4390 auch unser Ende7093; unsere Tage3117 sind aus, unser Ende7093 ist935 kommen7126.

19 Unsere Verfolger waren schneller7031 denn die7291 Adler5404 unter dem Himmel8064; auf den Bergen2022 haben sie1814 uns verfolget und in der Wüste4057 auf uns gelauert693.

20 Der Gesalbte4899 des HErrn3068, der unser Trost war639, ist gefangen worden, da3920 sie559 uns verstörten7825, des wir2421 uns trösteten, wir wollten unter seinem Schatten6738 leben unter den Heiden1471.

21 Ja, freue7797 dich3427 und sei fröhlich8055, du Tochter1323 Edom123, die du wohnest im Lande776 Uz5780; denn der Kelch3563 wird6168 auch über dich kommen5674, du mußt auch trunken7937 und geblößet werden.

22 Aber deine Missetat5771 hat1540 ein Ende8552, du Tochter1323 Zion6726; er wird6485 dich nicht3254 mehr lassen wegführen; aber deine Missetat5771, du Tochter1323 Edom123, wird er heimsuchen und deine Sünden2403 aufdecken1540.

耶利米哀歌

第4章

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel 4

1 黃金何其失光。至精的金子[the most fine gold]何其變色。聖所的石頭倒在各[street]口上。

1 Wie ist das Gold2091 so gar verdunkelt6004 und das feine2896 Gold3800 so häßlich worden, und liegen die Steine68 des Heiligtums6944 vorne auf8210 allen Gassen2351 zerstreuet!

2 錫安寶貴的眾子好比精金,現在何竟算為陶匠[potter]手所作的瓦瓶。

2 Die edlen3368 Kinder1121 Zions6726, dem Golde6337 gleich geachtet5537, wie4639 sind sie3027 nun den irdenen2789 Töpfen5035 verglichen, die ein Töpfer3335 macht2803!

3 海怪[sea monsters]尚且把奶乳哺其子,我民的婦人倒成為殘忍,好像曠野的鴕鳥一般。

3 Die Drachen8577 reichen die Brüste7699 ihren Jungen1482 und säugen3243 sie; aber die Tochter1323 meines Volks5971 muß unbarmherzig sein393, wie ein Strauß3283 in der Wüste4057.

4 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛;孩童求餅,無人擘給他們。

4 Dem Säugling3243 klebt seine Zunge3956 an1692 seinem Gaumen2441 vor Durst6772; die jungen Kinder5768 heischen7592 Brot3899, und ist niemand, der es ihnen breche6566.

5 素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。

5 Die vorhin das Niedlichste aßen398, verschmachten8074 jetzt2263 auf den Gassen2351; die vorhin in Seiden erzogen sind539, die müssen jetzt im Kot830 liegen.

6 都因我民女子[daughter of my people]的罪孽比所多瑪的罪還大;所多瑪雖然無人加手於她,還是轉眼之間被傾覆。

6 Die Missetat der Tochter1323 meines Volks5971 ist1431 größer denn die Sünde5771 Sodoms5467, die plötzlich7281 umgekehret ward2015, und2403 kam2342 keine Hand3027 dazu.

7 錫安的拿細耳人[Nazarites]素來比雪純淨,比奶更白;他們的身體比紅寶玉[rubies]更紅,像光潤的藍寶石一樣。

7 Ihre119 Nazaräer waren reiner2141 denn der Schnee7950 und klarer6705 denn Milch2461; ihre Gestalt6106 war rötlicher denn Korallen6443; ihr Ansehen1508 war wie Saphir5601.

8 現在他們的面貌比煤炭更黑,以致在街上無人認識;他們的皮膚緊貼骨頭,枯乾如同槁木。

8 Nun aber ist ihre Gestalt8389 so dunkel2821 vor2351 Schwärze7815, daß man sie auf den Gassen nicht5234 kennet; ihre Haut5785 hänget an den Beinen, und6086 sind so dürre als ein Scheit.

9 餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。

9 Den Erwürgten2491 durchs Schwert2719 geschah baß weder denen, so da Hungers7458 starben, die1992 verschmachteten2100 und erstochen wurden1856 vom Mangel der Früchte8570 des Ackers7704.

10 慈悲的婦人,當女子─我百姓[daughter of my people]被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。

10 Es haben die barmherzigsten7362 Weiber802 ihre Kinder3206 selbst müssen kochen1310, daß sie3027 zu essen hätten1262 in dem Jammer7667 der Tochter1323 meines Volks5971.

11 耶和華發烈怒[fury]成就了[accomplished]他所定的,倒出了[poured out]他的烈怒;在錫安已經[hath]使火著起,燒燬了[devoured]錫安的根基。

11 Der HErr3068 hat3615 seinen Grimm2534 vollbracht, er hat8210 seinen grimmigen2740 Zorn639 ausgeschüttet; er hat398 zu Zion6726 ein Feuer784 angesteckt3341, das auch ihre Grundfesten3247 verzehret hat.

12 地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。

12 Es hätten‘s die Könige4428 auf Erden776 nicht geglaubt539 noch alle Leute3427 in der Welt8398, daß der Widerwärtige und935 Feind6862 sollte zum Tore8179 Jerusalems3389 einziehen.

13 這都因她先知的罪惡和祭司的罪孽;他們在城中流了義人的血。

13 Es ist aber geschehen um der Sünde2403 willen ihrer Propheten5030 und3548 um der Missetat5771 willen ihrer Priester, die7130 drinnen der Gerechten6662 Blut1818 vergossen8210.

14 他們在街上如瞎子亂走,又被血玷污,以致人不能摸他們的衣服。

14 Sie5128 gingen hin und her auf den Gassen2351 wie die Blinden5787 und waren mit Blut1818 besudelt1351 und konnten3201 auch jener Kleider3830 nicht3808 anrühren5060,

15 這些先知和祭司[They]向他們喊著說:「你們躲開[Depart ye]這是[it is]不潔淨的;躲開,躲開,不要挨近我。」他們逃走飄流的時候,異教民[heathen]中有人說:他們不可仍在那裏[there]寄居。

15 sondern riefen7121 sie5493 an: Weichet, ihr Unreinen2931; weichet, weichet; rühret nichts an! Denn sie5493 scheueten sich1481 vor jenen und flohen5132 sie5060, daß man auch unter den Heiden1471 sagte559: Sie5128 werden5493 nicht3254 lange da bleiben.

16 耶和華發怒,將他們分散,不再眷顧他們;人不重看祭司,也不厚待長老。

16 Darum hat2603 sie6440 des HErrn3068 Zorn zerstreuet und3548 will sie6440 nicht3254 mehr ansehen5027, weil sie die Priester nicht5375 ehreten und mit den Ältesten2205 keine Barmherzigkeit übten.

17 我們仰望人來幫助,以致眼目失明,還是枉然;我們所盼望的,竟盼望一個不能救我們[us]的國。

17 Noch gafften unsere Augen5869 auf3615 die nichtige1892 Hilfe5833, bis sie gleich müde wurden6822, da wir warteten6836 auf ein Volk1471, das uns doch nicht helfen3467 konnte.

18 他們[They]追趕我們的腳步像打獵的,以致我們不敢在自己的街上行走。我們的結局臨近;我們的日子滿足;我們的結局來到了。

18 Man jagte6679 uns, daß wir auf unsern Gassen7339 nicht3212 gehen6806 durften. Da kam4390 auch unser Ende7093; unsere Tage3117 sind aus, unser Ende7093 ist935 kommen7126.

19 追趕我們的比空中的鷹更快;他們在山上追逼我們,在曠野埋伏,等候我們。

19 Unsere Verfolger waren schneller7031 denn die7291 Adler5404 unter dem Himmel8064; auf den Bergen2022 haben sie1814 uns verfolget und in der Wüste4057 auf uns gelauert693.

20 耶和華的受膏者好比我們鼻中的氣,在他們的坑中被捉住;我們曾論到他說:我們必在他蔭下,在異教民[heathen]中存活。

20 Der Gesalbte4899 des HErrn3068, der unser Trost war639, ist gefangen worden, da3920 sie559 uns verstörten7825, des wir2421 uns trösteten, wir wollten unter seinem Schatten6738 leben unter den Heiden1471.

21 住烏斯地的女子以東[daughter of Edom]啊,只管歡喜快樂;苦杯也必傳到你那裏。你必喝醉,以致露體。

21 Ja, freue7797 dich3427 und sei fröhlich8055, du Tochter1323 Edom123, die du wohnest im Lande776 Uz5780; denn der Kelch3563 wird6168 auch über dich kommen5674, du mußt auch trunken7937 und geblößet werden.

22 女子錫安[daughter of Zion]啊,你罪孽的刑罰受足了;[he]必不使你再被擄去。女子以東[daughter of Edom]啊,他必追討你的罪孽;他要[he will]顯露你的罪惡。

22 Aber deine Missetat5771 hat1540 ein Ende8552, du Tochter1323 Zion6726; er wird6485 dich nicht3254 mehr lassen wegführen; aber deine Missetat5771, du Tochter1323 Edom123, wird er heimsuchen und deine Sünden2403 aufdecken1540.