馬可福音第16章 |
1 |
2 七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裏。 |
3 她們 |
4 她們一看 |
5 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白色長衣 |
6 那少年人對她們說:「不要驚恐。妳們尋找那釘十字架拿撒勒的 |
7 但 |
8 她們就急忙 |
9 |
10 她去告訴那向來跟隨耶穌的人,那時他們正哀慟哭泣。 |
11 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。 |
12 |
13 他們就去,將這事 |
14 |
15 他又對他們說:「你們往普世上 |
16 信而受浸的,必然得救;惟有 |
17 信的人必有這些 |
18 他們 |
19 |
20 門徒出去,到處傳揚 |
Вiд МаркаРозділ 16 |
1 |
2 І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́, |
3 і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“ |
4 А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий. |
5 І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони. |
6 А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́. |
7 Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“. |
8 А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись. |
9 |
10 Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали. |
11 А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри. |
12 По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село. |
13 А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм. |
14 Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його. |
15 І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте! |
16 Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде. |
17 А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми, |
18 братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“ |
19 |
20 І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стве́рджував слово ознаками, що його супрово́дили. Амі́нь. |
馬可福音第16章 |
Вiд МаркаРозділ 16 |
1 |
1 |
2 七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裏。 |
2 І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́, |
3 她們 |
3 і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“ |
4 她們一看 |
4 А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий. |
5 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白色長衣 |
5 І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони. |
6 那少年人對她們說:「不要驚恐。妳們尋找那釘十字架拿撒勒的 |
6 А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́. |
7 但 |
7 Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“. |
8 她們就急忙 |
8 А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись. |
9 |
9 |
10 她去告訴那向來跟隨耶穌的人,那時他們正哀慟哭泣。 |
10 Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали. |
11 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。 |
11 А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри. |
12 |
12 По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село. |
13 他們就去,將這事 |
13 А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм. |
14 |
14 Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його. |
15 他又對他們說:「你們往普世上 |
15 І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте! |
16 信而受浸的,必然得救;惟有 |
16 Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде. |
17 信的人必有這些 |
17 А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми, |
18 他們 |
18 братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“ |
19 |
19 |
20 門徒出去,到處傳揚 |
20 І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стве́рджував слово ознаками, що його супрово́дили. Амі́нь. |