馬可福音

第16章

1 過了安息日,抹大拉的馬利亞,雅各的母親馬利亞,並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。

2 七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裏。

3 她們[they said]彼此說:「誰[shall]給我們把石頭從墓門滾開呢?」

4 她們一看[when they looked][saw]石頭已經滾開了;那石頭原來很大[for it was very great]

5 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白色長衣[long white garment]她們[they]就甚驚恐。

6 那少年人對她們說:「不要驚恐。妳們尋找那釘十字架拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。他已經復活了;[he]不在這裏。請看他們[they]安放他的地方。

7 [But]你們可以去,告訴他的門徒和彼得,說他在你們以先往加利利去;在那裏你們要見他,正如他從前所告訴你們的。」

8 她們就急忙[quickly]出來,從墳墓那裏逃跑;這是因她們[for they]又發抖又驚奇。她們[they]甚麼也不告訴人;因為她們害怕。

9 七日的第一日[first day of the week]清早,耶穌[when][was]復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現。耶穌從她身上曾趕出七個鬼魔[devils]

10 她去告訴那向來跟隨耶穌的人,那時他們正哀慟哭泣。

11 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。

12 後來[After]門徒中間有兩個人往鄉下去,走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。

13 他們就去,將這事[it]告訴其餘的門徒;其餘的門徒也不信他們[them]

14 後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。

15 他又對他們說:「你們往普世上[world]去,傳福音給凡受造的[every creature]聽。

16 信而受浸的,必然得救;惟有[but]不信的,必被咒詛[damned]

17 信的人必有這些[these]神蹟隨著他們:就是他們[shall they]奉我的名趕出鬼魔[cast out devils]、說新方言、

18 他們[They]手能拿蛇、若喝了甚麼害命的[deadly]物,也必不受害;他們[They]手按病人,病人就必好了。」

19 [Lord]和他們說完了話,[So then]被接到天上,坐在神的右邊。

20 門徒出去,到處傳揚[preached]福音,主和他們同工,用神蹟隨著,證實所傳的道。阿們。

Евангелие по Марку

Глава 16

1 Когда прошла суббота, Мария Магдалина и Мария, мать Иакова, и Саломия купили благовоний, чтобы пойти и умастить тело Его.

2 Рано утром в первый день недели с восходом солнца пришли они к гробнице.

3 «Кто же отвалит нам камень от входа в гробницу?» — говорили женщины друг другу.

4 И тут они увидели, что камень — такой огромный и тяжелый — уже отвален.

5 Войдя в гробницу, они увидели, что справа сидит юноша, одетый в белую одежду, и испугались.

6 «Не пугайтесь! — сказал он им. — Вы ищете Иисуса Назарянина, распятого. Он воскрес — Его нет здесь. Вот место, где Он лежал.

7 Идите и скажите ученикам Его и Петру: Он будет в Галилее прежде вас. Там вы Его увидите, как Он и сказал вам».

8 Выйдя из гробницы, они, изумленные и охваченные страхом, побежали оттуда прочь. Это их так испугало, что они никому ничего не сказали. Краткое окончание Евангелия по Марку [[И всё, что им было велено, они вкратце рассказали Петру и его спутникам. А позже Сам Иисус послал через них от востока до запада священную и непреходящую Весть вечного спасения. Аминь.]]

9 [[Воскреснув рано в первый день недели, Он явился сначала Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.

10 Она пошла и сообщила тем, кто был с Ним и теперь скорбел и плакал.

11 Когда они услышали, что Он жив и что она видела Его, они не поверили ей.

12 После этого Он, уже в другом облике, явился двум из них на пути, когда они шли в селение.

13 Они вернулись в Иерусалим и сообщили остальным, но даже им не поверили.

14 Позже явился Он и одиннадцати ученикам, когда они были за столом, и упрекнул их за неверие и духовную слепоту, ибо они не поверили тем, кто видел Его воскресшим.

15 И сказал им: «Идите по всему миру и проповедуйте Благую Весть всему творению!

16 Кто поверит и примет крещение, спасен будет тот, а кто не поверит, будет осужден.

17 А с теми, кто уверует, будут такие знамения: именем Моим бесов они будут изгонять, на новых языках говорить будут.

18 Если змей [в руки] возьмут или что смертоносное выпьют, не повредит им. На больных будут возлагать они руки, и те будут здоровы».

19 Итак, после того, как Господь Иисус сказал им это, был Он вознесен на небо и воссел по правую сторону Бога.

20 А ученики пошли и проповедовали повсюду. Господь содействовал им и весть, которую они возвещали, подтверждал чудесами, что свершались при этом.]]

馬可福音

第16章

Евангелие по Марку

Глава 16

1 過了安息日,抹大拉的馬利亞,雅各的母親馬利亞,並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。

1 Когда прошла суббота, Мария Магдалина и Мария, мать Иакова, и Саломия купили благовоний, чтобы пойти и умастить тело Его.

2 七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裏。

2 Рано утром в первый день недели с восходом солнца пришли они к гробнице.

3 她們[they said]彼此說:「誰[shall]給我們把石頭從墓門滾開呢?」

3 «Кто же отвалит нам камень от входа в гробницу?» — говорили женщины друг другу.

4 她們一看[when they looked][saw]石頭已經滾開了;那石頭原來很大[for it was very great]

4 И тут они увидели, что камень — такой огромный и тяжелый — уже отвален.

5 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白色長衣[long white garment]她們[they]就甚驚恐。

5 Войдя в гробницу, они увидели, что справа сидит юноша, одетый в белую одежду, и испугались.

6 那少年人對她們說:「不要驚恐。妳們尋找那釘十字架拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。他已經復活了;[he]不在這裏。請看他們[they]安放他的地方。

6 «Не пугайтесь! — сказал он им. — Вы ищете Иисуса Назарянина, распятого. Он воскрес — Его нет здесь. Вот место, где Он лежал.

7 [But]你們可以去,告訴他的門徒和彼得,說他在你們以先往加利利去;在那裏你們要見他,正如他從前所告訴你們的。」

7 Идите и скажите ученикам Его и Петру: Он будет в Галилее прежде вас. Там вы Его увидите, как Он и сказал вам».

8 她們就急忙[quickly]出來,從墳墓那裏逃跑;這是因她們[for they]又發抖又驚奇。她們[they]甚麼也不告訴人;因為她們害怕。

8 Выйдя из гробницы, они, изумленные и охваченные страхом, побежали оттуда прочь. Это их так испугало, что они никому ничего не сказали. Краткое окончание Евангелия по Марку [[И всё, что им было велено, они вкратце рассказали Петру и его спутникам. А позже Сам Иисус послал через них от востока до запада священную и непреходящую Весть вечного спасения. Аминь.]]

9 七日的第一日[first day of the week]清早,耶穌[when][was]復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現。耶穌從她身上曾趕出七個鬼魔[devils]

9 [[Воскреснув рано в первый день недели, Он явился сначала Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.

10 她去告訴那向來跟隨耶穌的人,那時他們正哀慟哭泣。

10 Она пошла и сообщила тем, кто был с Ним и теперь скорбел и плакал.

11 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。

11 Когда они услышали, что Он жив и что она видела Его, они не поверили ей.

12 後來[After]門徒中間有兩個人往鄉下去,走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。

12 После этого Он, уже в другом облике, явился двум из них на пути, когда они шли в селение.

13 他們就去,將這事[it]告訴其餘的門徒;其餘的門徒也不信他們[them]

13 Они вернулись в Иерусалим и сообщили остальным, но даже им не поверили.

14 後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。

14 Позже явился Он и одиннадцати ученикам, когда они были за столом, и упрекнул их за неверие и духовную слепоту, ибо они не поверили тем, кто видел Его воскресшим.

15 他又對他們說:「你們往普世上[world]去,傳福音給凡受造的[every creature]聽。

15 И сказал им: «Идите по всему миру и проповедуйте Благую Весть всему творению!

16 信而受浸的,必然得救;惟有[but]不信的,必被咒詛[damned]

16 Кто поверит и примет крещение, спасен будет тот, а кто не поверит, будет осужден.

17 信的人必有這些[these]神蹟隨著他們:就是他們[shall they]奉我的名趕出鬼魔[cast out devils]、說新方言、

17 А с теми, кто уверует, будут такие знамения: именем Моим бесов они будут изгонять, на новых языках говорить будут.

18 他們[They]手能拿蛇、若喝了甚麼害命的[deadly]物,也必不受害;他們[They]手按病人,病人就必好了。」

18 Если змей [в руки] возьмут или что смертоносное выпьют, не повредит им. На больных будут возлагать они руки, и те будут здоровы».

19 [Lord]和他們說完了話,[So then]被接到天上,坐在神的右邊。

19 Итак, после того, как Господь Иисус сказал им это, был Он вознесен на небо и воссел по правую сторону Бога.

20 門徒出去,到處傳揚[preached]福音,主和他們同工,用神蹟隨著,證實所傳的道。阿們。

20 А ученики пошли и проповедовали повсюду. Господь содействовал им и весть, которую они возвещали, подтверждал чудесами, что свершались при этом.]]