馬可福音第16章 |
|
1 |
|
2 七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裏。 |
|
3 她們 |
|
4 她們一看 |
|
5 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白色長衣 |
|
6 那少年人對她們說:「不要驚恐。妳們尋找那釘十字架拿撒勒的 |
|
7 但 |
|
8 她們就急忙 |
|
9 |
|
10 她去告訴那向來跟隨耶穌的人,那時他們正哀慟哭泣。 |
|
11 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。 |
|
12 |
|
13 他們就去,將這事 |
|
14 |
|
15 他又對他們說:「你們往普世上 |
|
16 信而受浸的,必然得救;惟有 |
|
17 信的人必有這些 |
|
18 他們 |
|
19 |
|
20 門徒出去,到處傳揚 |
Евангелие от МаркаГлава 16 |
|
1 |
|
2 Рано утром, сразу же после восхода солнца, в первый день недели они отправились к гробнице, |
|
3 говоря друг другу: |
|
4 Затем, подняв глаза, они увидели, что камень отвален, хотя и был он весьма велик. |
|
5 Войдя в гробницу, они увидели сидящего по правую сторону юношу, облачённого в белое одеяние, и испугались. |
|
6 Юноша же сказал им: |
|
7 Теперь идите и скажите Его ученикам и Петру: Он опередит вас на пути в Галилею. Вы увидите Его там, в точности, как Он и сказал вам». |
|
8 Они вышли и бросились прочь от гробницы, потому что страх объял их. Они были так напуганы, что никому ничего не сказали. [Но вскоре они передали все наставления Петру и остальным ученикам. После этого Иисус Сам отослал их на восток и на запад, чтобы те проповедовали Весть, которая никогда не изменится — Весть о вечном спасении для людей]. |
|
9 |
|
10 Она пошла и рассказала об этом Его ученикам, которые были в глубокой скорби и рыдали. |
|
11 Услышав, что Иисус жив и что она видела Его, ученики не поверили ей. |
|
12 |
|
13 Они вернулись и рассказали об этом остальным, но им также не поверили. |
|
14 |
|
15 Иисус сказал им: |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 |
馬可福音第16章 |
Евангелие от МаркаГлава 16 |
|
1 |
1 |
|
2 七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裏。 |
2 Рано утром, сразу же после восхода солнца, в первый день недели они отправились к гробнице, |
|
3 她們 |
3 говоря друг другу: |
|
4 她們一看 |
4 Затем, подняв глаза, они увидели, что камень отвален, хотя и был он весьма велик. |
|
5 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白色長衣 |
5 Войдя в гробницу, они увидели сидящего по правую сторону юношу, облачённого в белое одеяние, и испугались. |
|
6 那少年人對她們說:「不要驚恐。妳們尋找那釘十字架拿撒勒的 |
6 Юноша же сказал им: |
|
7 但 |
7 Теперь идите и скажите Его ученикам и Петру: Он опередит вас на пути в Галилею. Вы увидите Его там, в точности, как Он и сказал вам». |
|
8 她們就急忙 |
8 Они вышли и бросились прочь от гробницы, потому что страх объял их. Они были так напуганы, что никому ничего не сказали. [Но вскоре они передали все наставления Петру и остальным ученикам. После этого Иисус Сам отослал их на восток и на запад, чтобы те проповедовали Весть, которая никогда не изменится — Весть о вечном спасении для людей]. |
|
9 |
9 |
|
10 她去告訴那向來跟隨耶穌的人,那時他們正哀慟哭泣。 |
10 Она пошла и рассказала об этом Его ученикам, которые были в глубокой скорби и рыдали. |
|
11 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。 |
11 Услышав, что Иисус жив и что она видела Его, ученики не поверили ей. |
|
12 |
12 |
|
13 他們就去,將這事 |
13 Они вернулись и рассказали об этом остальным, но им также не поверили. |
|
14 |
14 |
|
15 他又對他們說:「你們往普世上 |
15 Иисус сказал им: |
|
16 信而受浸的,必然得救;惟有 |
16 |
|
17 信的人必有這些 |
17 |
|
18 他們 |
18 |
|
19 |
19 |
|
20 門徒出去,到處傳揚 |
20 |