馬可福音

第16章

1 過了安息日,抹大拉的馬利亞,雅各的母親馬利亞,並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。

2 七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裏。

3 她們[they said]彼此說:「誰[shall]給我們把石頭從墓門滾開呢?」

4 她們一看[when they looked][saw]石頭已經滾開了;那石頭原來很大[for it was very great]

5 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白色長衣[long white garment]她們[they]就甚驚恐。

6 那少年人對她們說:「不要驚恐。妳們尋找那釘十字架拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。他已經復活了;[he]不在這裏。請看他們[they]安放他的地方。

7 [But]你們可以去,告訴他的門徒和彼得,說他在你們以先往加利利去;在那裏你們要見他,正如他從前所告訴你們的。」

8 她們就急忙[quickly]出來,從墳墓那裏逃跑;這是因她們[for they]又發抖又驚奇。她們[they]甚麼也不告訴人;因為她們害怕。

9 七日的第一日[first day of the week]清早,耶穌[when][was]復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現。耶穌從她身上曾趕出七個鬼魔[devils]

10 她去告訴那向來跟隨耶穌的人,那時他們正哀慟哭泣。

11 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。

12 後來[After]門徒中間有兩個人往鄉下去,走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。

13 他們就去,將這事[it]告訴其餘的門徒;其餘的門徒也不信他們[them]

14 後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。

15 他又對他們說:「你們往普世上[world]去,傳福音給凡受造的[every creature]聽。

16 信而受浸的,必然得救;惟有[but]不信的,必被咒詛[damned]

17 信的人必有這些[these]神蹟隨著他們:就是他們[shall they]奉我的名趕出鬼魔[cast out devils]、說新方言、

18 他們[They]手能拿蛇、若喝了甚麼害命的[deadly]物,也必不受害;他們[They]手按病人,病人就必好了。」

19 [Lord]和他們說完了話,[So then]被接到天上,坐在神的右邊。

20 門徒出去,到處傳揚[preached]福音,主和他們同工,用神蹟隨著,證實所傳的道。阿們。

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 16

1 Поздно вечером, по окончании религиозного дня отдыха, Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба, и Саломия купили душистые мази, чтобы назавтра пойти и помазать тело Исы.

2 Рано утром в первый день недели, едва лишь взошло солнце, они пришли к могильной пещере.

3 По дороге они говорили друг другу: – Кто же откатит нам камень от входа в пещеру?

4 Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим.

5 Они вошли в могильную пещеру и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.

6 А он сказал им: – Не бойтесь. Вы ищете распятого Ису из Назарета? Он воскрес! Его здесь нет. Посмотрите на место, где Его положили.

7 Идите и скажите Его ученикам, включая Петира, что Он отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.

8 Женщины вышли и побежали от могильной пещеры, испуганные и изумлённые. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались.

9 Воскреснув рано утром в первый день недели, Иса явился сначала Марьям из Магдалы, из которой Он когда-то изгнал семь демонов.

10 Она пошла и сообщила Его ученикам, горевавшим и плакавшим.

11 Когда они услышали, что Иса жив и что Марьям видела Его, они не поверили.

12 Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда они шли из города.

13 Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили.

14 Позже Иса явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим.

15 Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.

16 Тот, кто поверит и пройдёт обряд погружения в воду, . будет спасён, а тот, кто не поверит, будет осуждён.

17 Уверовавших будут сопровождать знамения: они будут Моим именем изгонять нечистых духов, говорить на новых языках;

18 они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.

19 Когда Повелитель Иса сказал им всё это, Он вознёсся на небеса и сел по правую руку от Всевышнего.

20 А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.

馬可福音

第16章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 16

1 過了安息日,抹大拉的馬利亞,雅各的母親馬利亞,並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。

1 Поздно вечером, по окончании религиозного дня отдыха, Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба, и Саломия купили душистые мази, чтобы назавтра пойти и помазать тело Исы.

2 七日的第一日清早,出太陽的時候,她們來到墳墓那裏。

2 Рано утром в первый день недели, едва лишь взошло солнце, они пришли к могильной пещере.

3 她們[they said]彼此說:「誰[shall]給我們把石頭從墓門滾開呢?」

3 По дороге они говорили друг другу: – Кто же откатит нам камень от входа в пещеру?

4 她們一看[when they looked][saw]石頭已經滾開了;那石頭原來很大[for it was very great]

4 Но когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим.

5 她們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白色長衣[long white garment]她們[they]就甚驚恐。

5 Они вошли в могильную пещеру и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.

6 那少年人對她們說:「不要驚恐。妳們尋找那釘十字架拿撒勒的[of Nazareth]耶穌。他已經復活了;[he]不在這裏。請看他們[they]安放他的地方。

6 А он сказал им: – Не бойтесь. Вы ищете распятого Ису из Назарета? Он воскрес! Его здесь нет. Посмотрите на место, где Его положили.

7 [But]你們可以去,告訴他的門徒和彼得,說他在你們以先往加利利去;在那裏你們要見他,正如他從前所告訴你們的。」

7 Идите и скажите Его ученикам, включая Петира, что Он отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.

8 她們就急忙[quickly]出來,從墳墓那裏逃跑;這是因她們[for they]又發抖又驚奇。她們[they]甚麼也不告訴人;因為她們害怕。

8 Женщины вышли и побежали от могильной пещеры, испуганные и изумлённые. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались.

9 七日的第一日[first day of the week]清早,耶穌[when][was]復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現。耶穌從她身上曾趕出七個鬼魔[devils]

9 Воскреснув рано утром в первый день недели, Иса явился сначала Марьям из Магдалы, из которой Он когда-то изгнал семь демонов.

10 她去告訴那向來跟隨耶穌的人,那時他們正哀慟哭泣。

10 Она пошла и сообщила Его ученикам, горевавшим и плакавшим.

11 他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。

11 Когда они услышали, что Иса жив и что Марьям видела Его, они не поверили.

12 後來[After]門徒中間有兩個人往鄉下去,走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。

12 Потом Иса явился в другом облике двоим из них, когда они шли из города.

13 他們就去,將這事[it]告訴其餘的門徒;其餘的門徒也不信他們[them]

13 Эти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили.

14 後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裏剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。

14 Позже Иса явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим.

15 他又對他們說:「你們往普世上[world]去,傳福音給凡受造的[every creature]聽。

15 Он сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.

16 信而受浸的,必然得救;惟有[but]不信的,必被咒詛[damned]

16 Тот, кто поверит и пройдёт обряд погружения в воду, . будет спасён, а тот, кто не поверит, будет осуждён.

17 信的人必有這些[these]神蹟隨著他們:就是他們[shall they]奉我的名趕出鬼魔[cast out devils]、說新方言、

17 Уверовавших будут сопровождать знамения: они будут Моим именем изгонять нечистых духов, говорить на новых языках;

18 他們[They]手能拿蛇、若喝了甚麼害命的[deadly]物,也必不受害;他們[They]手按病人,病人就必好了。」

18 они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.

19 [Lord]和他們說完了話,[So then]被接到天上,坐在神的右邊。

19 Когда Повелитель Иса сказал им всё это, Он вознёсся на небеса и сел по правую руку от Всевышнего.

20 門徒出去,到處傳揚[preached]福音,主和他們同工,用神蹟隨著,證實所傳的道。阿們。

20 А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Повелитель содействовал им, подтверждая их слово знамениями.