馬可福音第15章 |
1 |
2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答他 |
3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答 |
4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎 |
5 只是 |
6 |
7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁 |
8 眾人大聲呼叫開口 |
9 彼拉多卻 |
10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。 |
11 只是祭司長挑唆百姓 |
12 彼拉多便 |
13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」 |
14 彼拉多就 |
15 彼拉多要叫百姓滿意 |
16 |
17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭 |
18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」 |
19 兵丁 |
20 他們 |
21 |
22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。 |
23 他們又 |
24 他們既 |
25 |
26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」 |
27 他們又把兩個盜賊 |
28 這就應了聖經 |
29 從那裏經過的人譏誚 |
30 可以救自己,從十字架上下來吧。」 |
31 祭司長和文士也是這樣戲弄 |
32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵 |
33 |
34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,你 |
35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」 |
36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧 |
37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。 |
38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。 |
39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 |
40 |
41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多 |
42 |
43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽 |
44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多 |
45 他 |
46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏 |
47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。 |
Вiд МаркаРозділ 15 |
1 |
2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“. |
3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили. |
4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“ |
5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався. |
6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони. |
7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство. |
8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм. |
9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“ |
10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики. |
11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву. |
12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“ |
13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“ |
14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“ |
15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був. |
16 |
17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього. |
18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ |
19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому. |
20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його. |
21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс. |
22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“. |
23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в. |
24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме. |
25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́. |
26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“. |
27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його. |
28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“ |
29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — |
30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“ |
31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти! |
32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього. |
33 |
34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“ |
35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“ |
36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“ |
37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав! |
38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу. |
39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“ |
40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я, |
41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним. |
42 |
43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового. |
44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер. |
45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові. |
46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей. |
47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його. |
馬可福音第15章 |
Вiд МаркаРозділ 15 |
1 |
1 |
2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答他 |
2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“. |
3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答 |
3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили. |
4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎 |
4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“ |
5 只是 |
5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався. |
6 |
6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони. |
7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁 |
7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство. |
8 眾人大聲呼叫開口 |
8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм. |
9 彼拉多卻 |
9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“ |
10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。 |
10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики. |
11 只是祭司長挑唆百姓 |
11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву. |
12 彼拉多便 |
12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“ |
13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」 |
13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“ |
14 彼拉多就 |
14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“ |
15 彼拉多要叫百姓滿意 |
15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був. |
16 |
16 |
17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭 |
17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього. |
18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」 |
18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ |
19 兵丁 |
19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому. |
20 他們 |
20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його. |
21 |
21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс. |
22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。 |
22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“. |
23 他們又 |
23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в. |
24 他們既 |
24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме. |
25 |
25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́. |
26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」 |
26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“. |
27 他們又把兩個盜賊 |
27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його. |
28 這就應了聖經 |
28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“ |
29 從那裏經過的人譏誚 |
29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — |
30 可以救自己,從十字架上下來吧。」 |
30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“ |
31 祭司長和文士也是這樣戲弄 |
31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти! |
32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵 |
32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього. |
33 |
33 |
34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,你 |
34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“ |
35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」 |
35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“ |
36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧 |
36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“ |
37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。 |
37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав! |
38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。 |
38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу. |
39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 |
39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“ |
40 |
40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я, |
41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多 |
41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним. |
42 |
42 |
43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽 |
43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового. |
44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多 |
44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер. |
45 他 |
45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові. |
46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏 |
46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей. |
47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。 |
47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його. |