馬可福音第15章 |
|
1 |
|
2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答他 |
|
3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答 |
|
4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎 |
|
5 只是 |
|
6 |
|
7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁 |
|
8 眾人大聲呼叫開口 |
|
9 彼拉多卻 |
|
10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。 |
|
11 只是祭司長挑唆百姓 |
|
12 彼拉多便 |
|
13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」 |
|
14 彼拉多就 |
|
15 彼拉多要叫百姓滿意 |
|
16 |
|
17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭 |
|
18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」 |
|
19 兵丁 |
|
20 他們 |
|
21 |
|
22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。 |
|
23 他們又 |
|
24 他們既 |
|
25 |
|
26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」 |
|
27 他們又把兩個盜賊 |
|
28 這就應了聖經 |
|
29 從那裏經過的人譏誚 |
|
30 可以救自己,從十字架上下來吧。」 |
|
31 祭司長和文士也是這樣戲弄 |
|
32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵 |
|
33 |
|
34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,你 |
|
35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」 |
|
36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧 |
|
37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。 |
|
38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。 |
|
39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 |
|
40 |
|
41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多 |
|
42 |
|
43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽 |
|
44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多 |
|
45 他 |
|
46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏 |
|
47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。 |
Евангелие от МаркаГлава 15 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 и Пилат опять спросил Его: |
|
5 |
|
6 |
|
7 В это время в заключении находился человек по имени Варавва, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта. |
|
8 Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них. |
|
9 |
|
10 |
|
11 Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Варавву. |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него. |
|
18 |
|
19 |
|
20 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. |
|
21 |
|
22 Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ). |
|
23 Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной, но Он не стал пить. |
|
24 |
|
25 Когда Его распяли, был третий час. |
|
26 Надпись, указывавшая Его вину, гласила: |
|
27 Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него. |
|
28 И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам». |
|
29 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: |
|
30 Спаси Себя, сойди с креста! |
|
31 |
|
32 Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили. |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
|
38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу. |
|
39 Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: |
|
40 |
|
41 Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. |
|
42 |
|
43 Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса. |
|
44 Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер. |
|
45 Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу. |
|
46 Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень. |
|
47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен. |
馬可福音第15章 |
Евангелие от МаркаГлава 15 |
|
1 |
1 |
|
2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答他 |
2 |
|
3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答 |
3 |
|
4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎 |
4 и Пилат опять спросил Его: |
|
5 只是 |
5 |
|
6 |
6 |
|
7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁 |
7 В это время в заключении находился человек по имени Варавва, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта. |
|
8 眾人大聲呼叫開口 |
8 Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них. |
|
9 彼拉多卻 |
9 |
|
10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。 |
10 |
|
11 只是祭司長挑唆百姓 |
11 Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Варавву. |
|
12 彼拉多便 |
12 |
|
13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」 |
13 |
|
14 彼拉多就 |
14 |
|
15 彼拉多要叫百姓滿意 |
15 |
|
16 |
16 |
|
17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭 |
17 Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него. |
|
18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」 |
18 |
|
19 兵丁 |
19 |
|
20 他們 |
20 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. |
|
21 |
21 |
|
22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。 |
22 Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ). |
|
23 他們又 |
23 Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной, но Он не стал пить. |
|
24 他們既 |
24 |
|
25 |
25 Когда Его распяли, был третий час. |
|
26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」 |
26 Надпись, указывавшая Его вину, гласила: |
|
27 他們又把兩個盜賊 |
27 Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него. |
|
28 這就應了聖經 |
28 И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам». |
|
29 從那裏經過的人譏誚 |
29 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: |
|
30 可以救自己,從十字架上下來吧。」 |
30 Спаси Себя, сойди с креста! |
|
31 祭司長和文士也是這樣戲弄 |
31 |
|
32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵 |
32 Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили. |
|
33 |
33 |
|
34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,你 |
34 |
|
35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」 |
35 |
|
36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧 |
36 |
|
37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。 |
37 |
|
38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。 |
38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу. |
|
39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 |
39 Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: |
|
40 |
40 |
|
41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多 |
41 Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. |
|
42 |
42 |
|
43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽 |
43 Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса. |
|
44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多 |
44 Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер. |
|
45 他 |
45 Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу. |
|
46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏 |
46 Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень. |
|
47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。 |
47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен. |