馬可福音

第15章

1 一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,[carried]去交給彼拉多。

2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答[him]說:「是你說的[Thou sayest it]。」

3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答[but he answered nothing]

4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎[Answerest thou nothing]你看,他們作見證告你的是何等多的事[behold how many things they witness against thee]。」

5 只是[But]耶穌仍不回答;以致彼拉多覺得希奇。

6 每逢[that]節期,巡撫照百姓[they]所求的,釋放一個囚犯給他們。

7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁[lay bound with them that had made insurrection with him],他們作亂的時候,曾殺過人。

8 眾人大聲呼叫開口[crying aloud began to]求巡撫,照常例給他們辦。

9 彼拉多[But]回答他們[answered them]說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」

10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。

11 只是祭司長挑唆百姓[people]叫他[that he]釋放巴拉巴給他們。

12 彼拉多便[And]回答[answered],又對他們[unto them]說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,你們願意[What will ye then]我怎麼辦他呢?」

13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」

14 彼拉多[Then]對他們[unto them]說:「為甚麼呢,他作了甚麼惡事呢?」他們便愈發[more]極力的喊著說:「把他釘十字架。」

15 彼拉多要叫百姓滿意[content the people],就釋放巴拉巴給他們,將耶穌交給人[delievered]彼拉多[he]將他[him]鞭打了,[to be]釘十字架。

16 兵丁把耶穌帶進稱為總督府的大廳[hall, called Praetorium]裏;並且他們[and they]叫齊了全營的兵。

17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭[put it about his head]

18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」

19 兵丁[they]又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝敬拜[worshipped]他。

20 他們[they]把他[him]戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘[him]十字架。

21 有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他背著[bear]耶穌的十字架。

22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。

23 他們又[And they]拿沒藥調和的酒給耶穌[drink];他卻不受。

24 他們既[when they]將他釘在十字架上,便分了[parted]他的衣服,為衣服擲籤[casting lots upon them],看各人[every man]得甚麼。

25 他們[they]釘他在十字架上,是巳初的時候。

26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」

27 他們又把兩個盜賊[thieves]和他同釘十字架;一個在右邊,一個在左邊。

28 這就應了聖經[scripture]上的話說:他被列在罪犯之中。

29 從那裏經過的人譏誚[railed]他,搖著頭說:「咳,你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,

30 可以救自己,從十字架上下來吧。」

31 祭司長和文士也是這樣戲弄[mocking],彼此說:「他救了別人;不能救[he]自己。

32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵[reviled]他。

33 從午正到申初,遍地都黑暗了。

34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,[thou]為甚麼離棄我?」

35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」

36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧[let alone]我們且[let us]看以利亞來不來把他取下。」

37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。

38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。

39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫[cried out]斷氣,就說:「這人真是神的兒子。」

40 還有些婦女遠遠的觀看。內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米;

41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多[many]婦女在那裏觀看。

42 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,

43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽[boldly]進去見彼拉多,取了[craved]耶穌的身體。

44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多[he]問他耶穌死了久不久。

45 [he]既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首給了[gave]約瑟。

46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏[unto the door of the sepulchre]

47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。

Евангелие от Марка

Глава 15

1 2532 Немедленно2112 поутру190935884404 первосвященники749 со33263588 старейшинами4245 и2532 книжниками1122 и2532 весь36503588 синедрион4892 составили4160 совещание4824 и, связав12103588 Иисуса,2424 отвели667 и2532 предали38603588 Пилату.4091

2 3588 Пилат4091 спросил1905 Его:846 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?2453 Он3588 же1161 сказал2036 ему846 в ответ:611 ты4771 говоришь.3004

3 И3588 первосвященники749 обвиняли2723 Его846 во многом.4183

4 3588 Пилат4091 же1161 опять3825 спросил1905 Его:8463004 Ты ничего3762 не3756 отвечаешь?611 видишь,2396 как много4214 против Тебя4675 обвинений.2649

5 3588 Но1161 Иисус2424 и на это3765 ничего3762 не отвечал,611 так что56203588 Пилат4091 дивился.2296

6 На2596 всякий же1161 праздник1859 отпускал630 он им846 одного1520 узника,1198 о котором3746 просили.154

7 Тогда1161 был22583588 в узах1210 некто, по имени3004 Варавва,912 со33263588 своими сообщниками,4955 которые3748 во17223588 время мятежа4714 сделали4160 убийство.5408

8 И3588 народ3793 начал756 кричать310 и просить154 Пилата о том, что2531 он всегда104 делал4160 для них.846

9 35881161 Он4091 сказал3004 им846 в ответ:611 хотите2309 ли, отпущу630 вам52133588 Царя9353588 Иудейского?2453

10 Ибо1063 знал,1097 что37543588 первосвященники749 предали3860 Его846 из1223 зависти.5355

11 3588 Но1161 первосвященники749 возбудили3833588 народ3793 просить, чтобы2443 отпустил630 им846 лучше31233588 Варавву.912

12 35881161 Пилат,4091 отвечая,611 опять3825 сказал2036 им:846 что5101 же3767 хотите,2309 чтобы я сделал4160 с Тем, Которого3739 вы называете3004 Царем9353588 Иудейским?2453

13 Они35881161 опять3825 закричали:2896 распни4717 Его.846

14 35881161 Пилат4091 сказал3004 им:846 какое5101 же1063 зло2556 сделал4160 Он? Но1161 они3588 еще сильнее4056 закричали:2896 распни4717 Его.846

15 Тогда35881161 Пилат,4091 желая10143588 сделать41603588 угодное2425 народу,3793 отпустил630 им8463588 Варавву,912 а3588 Иисуса,2424 бив,5417 предал3860 на2443 распятие.4717

16 3588 А1161 воины4757 отвели520 Его846 внутрь20803588 двора,833 то3739 есть2076 в преторию,4232 и2532 собрали4779 весь36503588 полк,4686

17 и2532 одели1746 Его846 в багряницу,4209 и,2532 сплетши4120 терновый174 венец,4735 возложили4060 на Него;846

18 и2532 начали756 приветствовать782 Его:846 радуйся,5463 Царь9353588 Иудейский!2453

19 И2532 били5180 Его8463588 по голове2776 тростью,2563 и2532 плевали1716 на Него,846 и,2532 становясь50873588 на колени,1119 кланялись4352 Ему.846

20 Когда3753 же2532 насмеялись1702 над Ним,846 сняли1562 с Него8463588 багряницу,42092532 одели1746 Его8463588 в собственные2398 одежды2440 Его и2532 повели1806 Его,846 чтобы2443 распять4717 Его.846

21 И2532 заставили29 проходящего3855 некоего5100 Киринеянина2956 Симона,4613 отца3962 Александрова223 и2532 Руфова,4504 идущего2064 с575 поля,682443 нести1423588 крест4716 Его.846

22 И2532 привели5342 Его846 на1909 место5117 Голгофу,1115 что37392076 значит:3177 «Лобное2898 место».5117

23 И2532 давали1325 Ему846 пить4095 вино3631 со смирною;4669 но1161 Он846 не3756 принял.2983

24 2532 Распявшие4717 Его846 делили12663588 одежды2440 Его,846 бросая906 жребий,28191909846 кому5101 что5101 взять.142

25 Был22581161 час5610 третий,5154 и2532 распяли4717 Его.846

26 И2532 была22583588 надпись19233588 вины156 Его:84619243588 Царь9353588 Иудейский.2453

27 2532 С4862 Ним846 распяли4717 двух1417 разбойников,3027 одного1520 по1537 правую,1188 а2532 другого1520 по1537 левую2176 сторону Его.846

28 И2532 сбылось41373588 слово Писания:112435883004 «и2532 к3326 злодеям459 причтен».3049

29 3588 Проходящие3899 злословили987 Его,846 кивая27953588 головами2776 своими846 и2532 говоря:3004 э!37583588 разрушающий26473588 храм3485 и2532 в1722 три5140 дня2250 созидающий!3618

30 Спаси4982 Себя4572 Самого и2532 сойди2597 со5753588 креста.4716

31 Подобно3668 и3588 первосвященники749 с33263588 книжниками,1122 насмехаясь,1702 говорили3004 друг4314 другу:240 других243 спасал,4982 а Себя1438 не3756 может1410 спасти.4982

32 3588 Христос,5547 Царь9353588 Израилев,2474 пусть сойдет2597 теперь3568 с5753588 креста,4716 чтобы2443 мы видели,1492 и2532 уверуем.4100 И3588 распятые4957 с Ним846 поносили3679 Его.846

33 1096 В шестом1623 же1161 часу5610 настала1096 тьма4655 по1909 всей36503588 земле,1093 и продолжалась до2193 часа5610 девятого.1766

34 3588 В девятом1766 часу5610 возопил9943588 Иисус2424 громким3173 голосом:54563004 Элои!1682 Элои!1682 ламма2982 савахфани?4518 — что3739 значит:207631773588 «Боже2316 Мой!34503588 Боже2316 Мой!3450 для1519 чего5101 Ты Меня3165 оставил?1459»

35 2532 Некоторые5100 из3588 стоявших3936 тут, услышав,191 говорили:3004 вот,2400 Илию2243 зовет.5455

36 А1161 один1520 побежал,51432532 наполнил1072 губку4699 уксусом3690 и,5037 наложив4060 на трость,2563 давал Ему846 пить,4222 говоря:3004 постойте,863 посмотрим,1492 придет2064 ли1487 Илия2243 снять2507 Его.846

37 3588 Иисус2424 же,1161 возгласив8635456 громко,3173 испустил1606 дух.

38 И3588 завеса26653588 в храме3485 раздралась4977 надвое,15191417 сверху575509 донизу.21932736

39 11613588 Сотник,2760 стоявший3936 напротив15371727 Его,846 увидев,1492 что3754 Он, так3779 возгласив,2896 испустил1606 дух, сказал:2036 истинно2303588 Человек444 Сей3778 был2258 Сын5207 Божий.2316

40 Были22581161 тут и2532 женщины,1135 которые смотрели2334 издали:3113575 между1722 ними3739 была2258 и2532 Мария31373588 Магдалина,3094 и2532 Мария,31373588 мать3384 Иакова23853588 меньшего3398 и2532 Иосии,2499 и2532 Саломия,4539

41 которые3739 и2532 тогда, как3753 Он был2258 в17223588 Галилее,1056 следовали190 за Ним846 и2532 служили1247 Ему,846 и2532 другие243 многие,4183 вместе с Ним846 пришедшие4872 в1519 Иерусалим.2414

42 И2532 как уже2235 настал1096 вечер,3798 — потому что1893 была2258 пятница,3904 то3739 есть2076 день перед субботою,4315

43 пришел2064 Иосиф25013588 из575 Аримафеи,707 знаменитый2158 член совета,1010 который3739 и2532 сам8462258 ожидал43273588 Царствия9323588 Божия,2316 осмелился5111 войти1525 к4314 Пилату,4091 и2532 просил1543588 тела49833588 Иисусова.2424

44 35881161 Пилат4091 удивился,2296 что1487 Он уже2235 умер,2348 и,2532 призвав43413588 сотника,2760 спросил1905 его,846 давно3819 ли1487 умер?599

45 И,2532 узнав1097 от5753588 сотника,2760 отдал14333588 тело49833588 Иосифу.2501

46 2532 Он, купив59 плащаницу4616 и2532 сняв2507 Его,846 обвил17503588 плащаницею,4616 и2532 положил2698 Его846 во1722 гробе,3419 который3739 был2258 высечен2998 в1537 скале,4073 и2532 привалил4351 камень3037 к19093588 двери23743588 гроба.3419

47 3588 Мария3137 же11613588 Магдалина3094 и2532 Мария31373588 Иосиева2499 смотрели,2334 где4226 Его полагали.5087

馬可福音

第15章

Евангелие от Марка

Глава 15

1 一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,[carried]去交給彼拉多。

1 2532 Немедленно2112 поутру190935884404 первосвященники749 со33263588 старейшинами4245 и2532 книжниками1122 и2532 весь36503588 синедрион4892 составили4160 совещание4824 и, связав12103588 Иисуса,2424 отвели667 и2532 предали38603588 Пилату.4091

2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答[him]說:「是你說的[Thou sayest it]。」

2 3588 Пилат4091 спросил1905 Его:846 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?2453 Он3588 же1161 сказал2036 ему846 в ответ:611 ты4771 говоришь.3004

3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答[but he answered nothing]

3 И3588 первосвященники749 обвиняли2723 Его846 во многом.4183

4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎[Answerest thou nothing]你看,他們作見證告你的是何等多的事[behold how many things they witness against thee]。」

4 3588 Пилат4091 же1161 опять3825 спросил1905 Его:8463004 Ты ничего3762 не3756 отвечаешь?611 видишь,2396 как много4214 против Тебя4675 обвинений.2649

5 只是[But]耶穌仍不回答;以致彼拉多覺得希奇。

5 3588 Но1161 Иисус2424 и на это3765 ничего3762 не отвечал,611 так что56203588 Пилат4091 дивился.2296

6 每逢[that]節期,巡撫照百姓[they]所求的,釋放一個囚犯給他們。

6 На2596 всякий же1161 праздник1859 отпускал630 он им846 одного1520 узника,1198 о котором3746 просили.154

7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁[lay bound with them that had made insurrection with him],他們作亂的時候,曾殺過人。

7 Тогда1161 был22583588 в узах1210 некто, по имени3004 Варавва,912 со33263588 своими сообщниками,4955 которые3748 во17223588 время мятежа4714 сделали4160 убийство.5408

8 眾人大聲呼叫開口[crying aloud began to]求巡撫,照常例給他們辦。

8 И3588 народ3793 начал756 кричать310 и просить154 Пилата о том, что2531 он всегда104 делал4160 для них.846

9 彼拉多[But]回答他們[answered them]說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」

9 35881161 Он4091 сказал3004 им846 в ответ:611 хотите2309 ли, отпущу630 вам52133588 Царя9353588 Иудейского?2453

10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。

10 Ибо1063 знал,1097 что37543588 первосвященники749 предали3860 Его846 из1223 зависти.5355

11 只是祭司長挑唆百姓[people]叫他[that he]釋放巴拉巴給他們。

11 3588 Но1161 первосвященники749 возбудили3833588 народ3793 просить, чтобы2443 отпустил630 им846 лучше31233588 Варавву.912

12 彼拉多便[And]回答[answered],又對他們[unto them]說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,你們願意[What will ye then]我怎麼辦他呢?」

12 35881161 Пилат,4091 отвечая,611 опять3825 сказал2036 им:846 что5101 же3767 хотите,2309 чтобы я сделал4160 с Тем, Которого3739 вы называете3004 Царем9353588 Иудейским?2453

13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」

13 Они35881161 опять3825 закричали:2896 распни4717 Его.846

14 彼拉多[Then]對他們[unto them]說:「為甚麼呢,他作了甚麼惡事呢?」他們便愈發[more]極力的喊著說:「把他釘十字架。」

14 35881161 Пилат4091 сказал3004 им:846 какое5101 же1063 зло2556 сделал4160 Он? Но1161 они3588 еще сильнее4056 закричали:2896 распни4717 Его.846

15 彼拉多要叫百姓滿意[content the people],就釋放巴拉巴給他們,將耶穌交給人[delievered]彼拉多[he]將他[him]鞭打了,[to be]釘十字架。

15 Тогда35881161 Пилат,4091 желая10143588 сделать41603588 угодное2425 народу,3793 отпустил630 им8463588 Варавву,912 а3588 Иисуса,2424 бив,5417 предал3860 на2443 распятие.4717

16 兵丁把耶穌帶進稱為總督府的大廳[hall, called Praetorium]裏;並且他們[and they]叫齊了全營的兵。

16 3588 А1161 воины4757 отвели520 Его846 внутрь20803588 двора,833 то3739 есть2076 в преторию,4232 и2532 собрали4779 весь36503588 полк,4686

17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭[put it about his head]

17 и2532 одели1746 Его846 в багряницу,4209 и,2532 сплетши4120 терновый174 венец,4735 возложили4060 на Него;846

18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」

18 и2532 начали756 приветствовать782 Его:846 радуйся,5463 Царь9353588 Иудейский!2453

19 兵丁[they]又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝敬拜[worshipped]他。

19 И2532 били5180 Его8463588 по голове2776 тростью,2563 и2532 плевали1716 на Него,846 и,2532 становясь50873588 на колени,1119 кланялись4352 Ему.846

20 他們[they]把他[him]戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘[him]十字架。

20 Когда3753 же2532 насмеялись1702 над Ним,846 сняли1562 с Него8463588 багряницу,42092532 одели1746 Его8463588 в собственные2398 одежды2440 Его и2532 повели1806 Его,846 чтобы2443 распять4717 Его.846

21 有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他背著[bear]耶穌的十字架。

21 И2532 заставили29 проходящего3855 некоего5100 Киринеянина2956 Симона,4613 отца3962 Александрова223 и2532 Руфова,4504 идущего2064 с575 поля,682443 нести1423588 крест4716 Его.846

22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。

22 И2532 привели5342 Его846 на1909 место5117 Голгофу,1115 что37392076 значит:3177 «Лобное2898 место».5117

23 他們又[And they]拿沒藥調和的酒給耶穌[drink];他卻不受。

23 И2532 давали1325 Ему846 пить4095 вино3631 со смирною;4669 но1161 Он846 не3756 принял.2983

24 他們既[when they]將他釘在十字架上,便分了[parted]他的衣服,為衣服擲籤[casting lots upon them],看各人[every man]得甚麼。

24 2532 Распявшие4717 Его846 делили12663588 одежды2440 Его,846 бросая906 жребий,28191909846 кому5101 что5101 взять.142

25 他們[they]釘他在十字架上,是巳初的時候。

25 Был22581161 час5610 третий,5154 и2532 распяли4717 Его.846

26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」

26 И2532 была22583588 надпись19233588 вины156 Его:84619243588 Царь9353588 Иудейский.2453

27 他們又把兩個盜賊[thieves]和他同釘十字架;一個在右邊,一個在左邊。

27 2532 С4862 Ним846 распяли4717 двух1417 разбойников,3027 одного1520 по1537 правую,1188 а2532 другого1520 по1537 левую2176 сторону Его.846

28 這就應了聖經[scripture]上的話說:他被列在罪犯之中。

28 И2532 сбылось41373588 слово Писания:112435883004 «и2532 к3326 злодеям459 причтен».3049

29 從那裏經過的人譏誚[railed]他,搖著頭說:「咳,你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,

29 3588 Проходящие3899 злословили987 Его,846 кивая27953588 головами2776 своими846 и2532 говоря:3004 э!37583588 разрушающий26473588 храм3485 и2532 в1722 три5140 дня2250 созидающий!3618

30 可以救自己,從十字架上下來吧。」

30 Спаси4982 Себя4572 Самого и2532 сойди2597 со5753588 креста.4716

31 祭司長和文士也是這樣戲弄[mocking],彼此說:「他救了別人;不能救[he]自己。

31 Подобно3668 и3588 первосвященники749 с33263588 книжниками,1122 насмехаясь,1702 говорили3004 друг4314 другу:240 других243 спасал,4982 а Себя1438 не3756 может1410 спасти.4982

32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵[reviled]他。

32 3588 Христос,5547 Царь9353588 Израилев,2474 пусть сойдет2597 теперь3568 с5753588 креста,4716 чтобы2443 мы видели,1492 и2532 уверуем.4100 И3588 распятые4957 с Ним846 поносили3679 Его.846

33 從午正到申初,遍地都黑暗了。

33 1096 В шестом1623 же1161 часу5610 настала1096 тьма4655 по1909 всей36503588 земле,1093 и продолжалась до2193 часа5610 девятого.1766

34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,[thou]為甚麼離棄我?」

34 3588 В девятом1766 часу5610 возопил9943588 Иисус2424 громким3173 голосом:54563004 Элои!1682 Элои!1682 ламма2982 савахфани?4518 — что3739 значит:207631773588 «Боже2316 Мой!34503588 Боже2316 Мой!3450 для1519 чего5101 Ты Меня3165 оставил?1459»

35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」

35 2532 Некоторые5100 из3588 стоявших3936 тут, услышав,191 говорили:3004 вот,2400 Илию2243 зовет.5455

36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧[let alone]我們且[let us]看以利亞來不來把他取下。」

36 А1161 один1520 побежал,51432532 наполнил1072 губку4699 уксусом3690 и,5037 наложив4060 на трость,2563 давал Ему846 пить,4222 говоря:3004 постойте,863 посмотрим,1492 придет2064 ли1487 Илия2243 снять2507 Его.846

37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。

37 3588 Иисус2424 же,1161 возгласив8635456 громко,3173 испустил1606 дух.

38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。

38 И3588 завеса26653588 в храме3485 раздралась4977 надвое,15191417 сверху575509 донизу.21932736

39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫[cried out]斷氣,就說:「這人真是神的兒子。」

39 11613588 Сотник,2760 стоявший3936 напротив15371727 Его,846 увидев,1492 что3754 Он, так3779 возгласив,2896 испустил1606 дух, сказал:2036 истинно2303588 Человек444 Сей3778 был2258 Сын5207 Божий.2316

40 還有些婦女遠遠的觀看。內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米;

40 Были22581161 тут и2532 женщины,1135 которые смотрели2334 издали:3113575 между1722 ними3739 была2258 и2532 Мария31373588 Магдалина,3094 и2532 Мария,31373588 мать3384 Иакова23853588 меньшего3398 и2532 Иосии,2499 и2532 Саломия,4539

41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多[many]婦女在那裏觀看。

41 которые3739 и2532 тогда, как3753 Он был2258 в17223588 Галилее,1056 следовали190 за Ним846 и2532 служили1247 Ему,846 и2532 другие243 многие,4183 вместе с Ним846 пришедшие4872 в1519 Иерусалим.2414

42 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,

42 И2532 как уже2235 настал1096 вечер,3798 — потому что1893 была2258 пятница,3904 то3739 есть2076 день перед субботою,4315

43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽[boldly]進去見彼拉多,取了[craved]耶穌的身體。

43 пришел2064 Иосиф25013588 из575 Аримафеи,707 знаменитый2158 член совета,1010 который3739 и2532 сам8462258 ожидал43273588 Царствия9323588 Божия,2316 осмелился5111 войти1525 к4314 Пилату,4091 и2532 просил1543588 тела49833588 Иисусова.2424

44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多[he]問他耶穌死了久不久。

44 35881161 Пилат4091 удивился,2296 что1487 Он уже2235 умер,2348 и,2532 призвав43413588 сотника,2760 спросил1905 его,846 давно3819 ли1487 умер?599

45 [he]既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首給了[gave]約瑟。

45 И,2532 узнав1097 от5753588 сотника,2760 отдал14333588 тело49833588 Иосифу.2501

46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏[unto the door of the sepulchre]

46 2532 Он, купив59 плащаницу4616 и2532 сняв2507 Его,846 обвил17503588 плащаницею,4616 и2532 положил2698 Его846 во1722 гробе,3419 который3739 был2258 высечен2998 в1537 скале,4073 и2532 привалил4351 камень3037 к19093588 двери23743588 гроба.3419

47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。

47 3588 Мария3137 же11613588 Магдалина3094 и2532 Мария31373588 Иосиева2499 смотрели,2334 где4226 Его полагали.5087