馬可福音

第15章

1 一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,[carried]去交給彼拉多。

2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答[him]說:「是你說的[Thou sayest it]。」

3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答[but he answered nothing]

4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎[Answerest thou nothing]你看,他們作見證告你的是何等多的事[behold how many things they witness against thee]。」

5 只是[But]耶穌仍不回答;以致彼拉多覺得希奇。

6 每逢[that]節期,巡撫照百姓[they]所求的,釋放一個囚犯給他們。

7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁[lay bound with them that had made insurrection with him],他們作亂的時候,曾殺過人。

8 眾人大聲呼叫開口[crying aloud began to]求巡撫,照常例給他們辦。

9 彼拉多[But]回答他們[answered them]說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」

10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。

11 只是祭司長挑唆百姓[people]叫他[that he]釋放巴拉巴給他們。

12 彼拉多便[And]回答[answered],又對他們[unto them]說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,你們願意[What will ye then]我怎麼辦他呢?」

13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」

14 彼拉多[Then]對他們[unto them]說:「為甚麼呢,他作了甚麼惡事呢?」他們便愈發[more]極力的喊著說:「把他釘十字架。」

15 彼拉多要叫百姓滿意[content the people],就釋放巴拉巴給他們,將耶穌交給人[delievered]彼拉多[he]將他[him]鞭打了,[to be]釘十字架。

16 兵丁把耶穌帶進稱為總督府的大廳[hall, called Praetorium]裏;並且他們[and they]叫齊了全營的兵。

17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭[put it about his head]

18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」

19 兵丁[they]又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝敬拜[worshipped]他。

20 他們[they]把他[him]戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘[him]十字架。

21 有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他背著[bear]耶穌的十字架。

22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。

23 他們又[And they]拿沒藥調和的酒給耶穌[drink];他卻不受。

24 他們既[when they]將他釘在十字架上,便分了[parted]他的衣服,為衣服擲籤[casting lots upon them],看各人[every man]得甚麼。

25 他們[they]釘他在十字架上,是巳初的時候。

26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」

27 他們又把兩個盜賊[thieves]和他同釘十字架;一個在右邊,一個在左邊。

28 這就應了聖經[scripture]上的話說:他被列在罪犯之中。

29 從那裏經過的人譏誚[railed]他,搖著頭說:「咳,你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,

30 可以救自己,從十字架上下來吧。」

31 祭司長和文士也是這樣戲弄[mocking],彼此說:「他救了別人;不能救[he]自己。

32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵[reviled]他。

33 從午正到申初,遍地都黑暗了。

34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,[thou]為甚麼離棄我?」

35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」

36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧[let alone]我們且[let us]看以利亞來不來把他取下。」

37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。

38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。

39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫[cried out]斷氣,就說:「這人真是神的兒子。」

40 還有些婦女遠遠的觀看。內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米;

41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多[many]婦女在那裏觀看。

42 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,

43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽[boldly]進去見彼拉多,取了[craved]耶穌的身體。

44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多[he]問他耶穌死了久不久。

45 [he]既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首給了[gave]約瑟。

46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏[unto the door of the sepulchre]

47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。

Евангелие от Марка

Глава 15

1 И тотчас же утром первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион вынесли решение и, связав Иисуса, отвели и передали Пилату.

2 И спросил Его Пилат: Ты Царь Иудейский? Он же говорит ему в ответ: ты говоришь.

3 И первосвященники обвиняли Его много.

4 Пилат же снова спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? Смотри, как Тебя обвиняют.

5 Но Иисус и на это ничего не ответил, так что Пилат удивлялся.

6 На Праздник же отпускал он им одного узника, которого они себе выпрашивали.

7 Был тогда в узах человек, называемый Варавва, вместе с повстанцами, которые, во время восстания, совершили убийство.

8 И поднявшись наверх, толпа начала просить Пилата о том, что он обычно делал для них.

9 Пилат же ответил им: хотите, я отпущу вам Царя Иудейского?

10 Ибо знал он, что первосвященники предали Его из зависти.

11 Но первосвященники возбудили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву.

12 Пилат же снова отвечал им: что же мне делать с Тем, Кого вы называете Царем Иудейским?

13 Они снова закричали: распни Его!

14 Пилат же говорил им: какое же Он сделал зло? А они еще сильнее закричали: распни Его!

15 И Пилат, желая угодить толпе, отпустил им Варавву, и предал Иисуса, по бичевании, на распятие.

16 Воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию. И созывают всю когорту,

17 и одевают Его в пурпур и, сплетя терновый венец, надевают на Него.

18 И начали приветствовать Его: да здравствует Царь Иудейский!

19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него и, опускаясь на колени, поклонялись Ему.

20 Когда же надругались над Ним, сняли с Него пурпур и одели Его в одежды Его. И выводят Его, чтобы распять Его.

21 И заставляют некоего прохожего, Симона Киринеянина, идущего с поля, отца Александра и Руфа, взять крест Его.

22 И приводят Его на место Голгофу, что значит в переводе: «Лобное место».

23 И давали Ему вино со смирной; но Он не принял.

24 И распинают Его и делят между собой одежды Его, бросая о них жребий, кому что взять.

25 Был же час третий, когда распяли Его.

26 И стояло обозначение вины Его в надписи: Царь Иудейский.

27 И с Ним распинают двух разбойников, одного справа и другого слева от Него.

28

29 И прохожие хулили Его, кивая головами своими и говоря: О, Разрушающий храм и Воздвигающий в три дня!

30 Спаси Себя Самого, сойди с креста.

31 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками, говорили друг другу: других спас, Себя Самого не может спасти!

32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы увидели, и уверовали. И распятые с Ним поносили Его.

33 И когда настал час шестой, тьма наступила по всей земле до часа девятого.

34 И в девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои, Элои! лама савахфани? что в переводе значит: Боже Мой, Боже Мой! Зачем оставил Ты Меня?

35 И некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.

36 А кто-то побежал, наполнил губку уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить, говоря: оставьте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.

37 Иисус же, воззвав громким голосом, испустил последний вздох.

38 И завеса храма разорвалась надвое, сверху донизу.

39 А сотник, стоявший тут напротив Него, увидев, что Он, так возгласив, испустил последний вздох, сказал: воистину Этот Человек был Сын Божий.

40 Смотрели издали и женщины; между ними и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова Меньшего и Иосита, и Саломия,

41 те, которые следовали за Ним и служили Ему, когда Он был в Галилее, и другие многие, пришедшие вместе с Ним в Иерусалим.

42 И уже вечером, так как это была пятница, то есть канун субботы,

43 пришел Иосиф из Аримафеи, видный член совета, который и сам пребывал в ожидании Царства Божия. Он осмелился войти к Пилату и попросил тело Иисуса.

44 Пилат удивился, что Он уже мертв; и призвав сотника, спросил его: давно ли Он умер?

45 И узнав от сотника, даровал тело Иосифу.

46 И купив полотно, он снял Его, обвил полотном и положил Его в гробницу, которая была высечена в скале; и привалил камень ко входу в гробницу.

47 Мария же Магдалина и Мария Иоситова смотрели, где Он был положен.

馬可福音

第15章

Евангелие от Марка

Глава 15

1 一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,[carried]去交給彼拉多。

1 И тотчас же утром первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион вынесли решение и, связав Иисуса, отвели и передали Пилату.

2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答[him]說:「是你說的[Thou sayest it]。」

2 И спросил Его Пилат: Ты Царь Иудейский? Он же говорит ему в ответ: ты говоришь.

3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答[but he answered nothing]

3 И первосвященники обвиняли Его много.

4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎[Answerest thou nothing]你看,他們作見證告你的是何等多的事[behold how many things they witness against thee]。」

4 Пилат же снова спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? Смотри, как Тебя обвиняют.

5 只是[But]耶穌仍不回答;以致彼拉多覺得希奇。

5 Но Иисус и на это ничего не ответил, так что Пилат удивлялся.

6 每逢[that]節期,巡撫照百姓[they]所求的,釋放一個囚犯給他們。

6 На Праздник же отпускал он им одного узника, которого они себе выпрашивали.

7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁[lay bound with them that had made insurrection with him],他們作亂的時候,曾殺過人。

7 Был тогда в узах человек, называемый Варавва, вместе с повстанцами, которые, во время восстания, совершили убийство.

8 眾人大聲呼叫開口[crying aloud began to]求巡撫,照常例給他們辦。

8 И поднявшись наверх, толпа начала просить Пилата о том, что он обычно делал для них.

9 彼拉多[But]回答他們[answered them]說:「你們要我釋放猶太人的王給你們嗎?」

9 Пилат же ответил им: хотите, я отпущу вам Царя Иудейского?

10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。

10 Ибо знал он, что первосвященники предали Его из зависти.

11 只是祭司長挑唆百姓[people]叫他[that he]釋放巴拉巴給他們。

11 Но первосвященники возбудили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву.

12 彼拉多便[And]回答[answered],又對他們[unto them]說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的王,你們願意[What will ye then]我怎麼辦他呢?」

12 Пилат же снова отвечал им: что же мне делать с Тем, Кого вы называете Царем Иудейским?

13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」

13 Они снова закричали: распни Его!

14 彼拉多[Then]對他們[unto them]說:「為甚麼呢,他作了甚麼惡事呢?」他們便愈發[more]極力的喊著說:「把他釘十字架。」

14 Пилат же говорил им: какое же Он сделал зло? А они еще сильнее закричали: распни Его!

15 彼拉多要叫百姓滿意[content the people],就釋放巴拉巴給他們,將耶穌交給人[delievered]彼拉多[he]將他[him]鞭打了,[to be]釘十字架。

15 И Пилат, желая угодить толпе, отпустил им Варавву, и предал Иисуса, по бичевании, на распятие.

16 兵丁把耶穌帶進稱為總督府的大廳[hall, called Praetorium]裏;並且他們[and they]叫齊了全營的兵。

16 Воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию. И созывают всю когорту,

17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭[put it about his head]

17 и одевают Его в пурпур и, сплетя терновый венец, надевают на Него.

18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」

18 И начали приветствовать Его: да здравствует Царь Иудейский!

19 兵丁[they]又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝敬拜[worshipped]他。

19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него и, опускаясь на колени, поклонялись Ему.

20 他們[they]把他[him]戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘[him]十字架。

20 Когда же надругались над Ним, сняли с Него пурпур и одели Его в одежды Его. И выводят Его, чтобы распять Его.

21 有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他背著[bear]耶穌的十字架。

21 И заставляют некоего прохожего, Симона Киринеянина, идущего с поля, отца Александра и Руфа, взять крест Его.

22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。

22 И приводят Его на место Голгофу, что значит в переводе: «Лобное место».

23 他們又[And they]拿沒藥調和的酒給耶穌[drink];他卻不受。

23 И давали Ему вино со смирной; но Он не принял.

24 他們既[when they]將他釘在十字架上,便分了[parted]他的衣服,為衣服擲籤[casting lots upon them],看各人[every man]得甚麼。

24 И распинают Его и делят между собой одежды Его, бросая о них жребий, кому что взять.

25 他們[they]釘他在十字架上,是巳初的時候。

25 Был же час третий, когда распяли Его.

26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」

26 И стояло обозначение вины Его в надписи: Царь Иудейский.

27 他們又把兩個盜賊[thieves]和他同釘十字架;一個在右邊,一個在左邊。

27 И с Ним распинают двух разбойников, одного справа и другого слева от Него.

28 這就應了聖經[scripture]上的話說:他被列在罪犯之中。

28

29 從那裏經過的人譏誚[railed]他,搖著頭說:「咳,你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,

29 И прохожие хулили Его, кивая головами своими и говоря: О, Разрушающий храм и Воздвигающий в три дня!

30 可以救自己,從十字架上下來吧。」

30 Спаси Себя Самого, сойди с креста.

31 祭司長和文士也是這樣戲弄[mocking],彼此說:「他救了別人;不能救[he]自己。

31 Подобным образом и первосвященники, издеваясь вместе с книжниками, говорили друг другу: других спас, Себя Самого не может спасти!

32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵[reviled]他。

32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы увидели, и уверовали. И распятые с Ним поносили Его.

33 從午正到申初,遍地都黑暗了。

33 И когда настал час шестой, тьма наступила по всей земле до часа девятого.

34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,[thou]為甚麼離棄我?」

34 И в девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои, Элои! лама савахфани? что в переводе значит: Боже Мой, Боже Мой! Зачем оставил Ты Меня?

35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」

35 И некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.

36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧[let alone]我們且[let us]看以利亞來不來把他取下。」

36 А кто-то побежал, наполнил губку уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить, говоря: оставьте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.

37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。

37 Иисус же, воззвав громким голосом, испустил последний вздох.

38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。

38 И завеса храма разорвалась надвое, сверху донизу.

39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫[cried out]斷氣,就說:「這人真是神的兒子。」

39 А сотник, стоявший тут напротив Него, увидев, что Он, так возгласив, испустил последний вздох, сказал: воистину Этот Человек был Сын Божий.

40 還有些婦女遠遠的觀看。內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米;

40 Смотрели издали и женщины; между ними и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова Меньшего и Иосита, и Саломия,

41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多[many]婦女在那裏觀看。

41 те, которые следовали за Ним и служили Ему, когда Он был в Галилее, и другие многие, пришедшие вместе с Ним в Иерусалим.

42 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,

42 И уже вечером, так как это была пятница, то есть канун субботы,

43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽[boldly]進去見彼拉多,取了[craved]耶穌的身體。

43 пришел Иосиф из Аримафеи, видный член совета, который и сам пребывал в ожидании Царства Божия. Он осмелился войти к Пилату и попросил тело Иисуса.

44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多[he]問他耶穌死了久不久。

44 Пилат удивился, что Он уже мертв; и призвав сотника, спросил его: давно ли Он умер?

45 [he]既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首給了[gave]約瑟。

45 И узнав от сотника, даровал тело Иосифу.

46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏[unto the door of the sepulchre]

46 И купив полотно, он снял Его, обвил полотном и положил Его в гробницу, которая была высечена в скале; и привалил камень ко входу в гробницу.

47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。

47 Мария же Магдалина и Мария Иоситова смотрели, где Он был положен.