馬可福音第15章 |
1 |
2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答他 |
3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答 |
4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎 |
5 只是 |
6 |
7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁 |
8 眾人大聲呼叫開口 |
9 彼拉多卻 |
10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。 |
11 只是祭司長挑唆百姓 |
12 彼拉多便 |
13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」 |
14 彼拉多就 |
15 彼拉多要叫百姓滿意 |
16 |
17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭 |
18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」 |
19 兵丁 |
20 他們 |
21 |
22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。 |
23 他們又 |
24 他們既 |
25 |
26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」 |
27 他們又把兩個盜賊 |
28 這就應了聖經 |
29 從那裏經過的人譏誚 |
30 可以救自己,從十字架上下來吧。」 |
31 祭司長和文士也是這樣戲弄 |
32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵 |
33 |
34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,你 |
35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」 |
36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧 |
37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。 |
38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。 |
39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 |
40 |
41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多 |
42 |
43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽 |
44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多 |
45 他 |
46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏 |
47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。 |
Евангелие от МаркаГлава 15 |
1 |
2 Пилат спросил Иисуса: |
3 Тогда главные священники начали предъявлять Ему множество обвинений. |
4 Пилат стал снова спрашивать Его: |
5 Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал, и это очень удивило Пилата. |
6 |
7 Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа. |
8 Тогда народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них. |
9 Пилат спросил их: |
10 потому что он знал, что главные священники отдали ему Иисуса из зависти. |
11 |
12 Но Пилат снова обратился к ним: |
13 Они закричали в ответ: |
14 Пилат спросил: |
15 Пилат хотел угодить толпе и поэтому освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте. |
16 |
17 Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец, |
18 а потом стали кричать Ему: |
19 Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени, и делали вид, что поклоняются Ему. |
20 Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие. |
21 |
22 Они привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит «Лобное место». |
23 Солдаты попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миррой, но Иисус отказался. |
24 И, распяв Его, солдаты поделили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять. |
25 |
26 Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: |
27 Вместе с Ним распяли двух разбойников: одного справа от Него, а другого слева. |
28 [И совершилось то, что сказано было в Писаниях: |
29 Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: |
30 что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?» |
31 Главные священники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: |
32 Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и поверим в Него!» И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями. |
33 |
34 А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: |
35 И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: |
36 Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: |
37 Иисус же, громко воскликнув, испустил дух. |
38 И в тот же миг завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. |
39 Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Христос испустил дух, сказал: |
40 Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, её младшего сына звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия, |
41 |
42 |
43 Иосиф из Аримафеи, уважаемый член совета также ожидавший наступления Царства Божьего, смело войдя к Пилату, попросил отдать ему тело Иисуса. |
44 Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, и поэтому, позвав центуриона, спросил, давно ли Он умер. |
45 И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал тело Иосифу. |
46 Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил к входу в неё камень. |
47 Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса. |
馬可福音第15章 |
Евангелие от МаркаГлава 15 |
1 |
1 |
2 彼拉多問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答他 |
2 Пилат спросил Иисуса: |
3 祭司長告他許多的事;他卻一言不答 |
3 Тогда главные священники начали предъявлять Ему множество обвинений. |
4 彼拉多又問他說:「你甚麼都不回答嗎 |
4 Пилат стал снова спрашивать Его: |
5 只是 |
5 Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал, и это очень удивило Пилата. |
6 |
6 |
7 有一個人名叫巴拉巴,和與他一同作亂的人受捆綁 |
7 Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа. |
8 眾人大聲呼叫開口 |
8 Тогда народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них. |
9 彼拉多卻 |
9 Пилат спросил их: |
10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。 |
10 потому что он знал, что главные священники отдали ему Иисуса из зависти. |
11 只是祭司長挑唆百姓 |
11 |
12 彼拉多便 |
12 Но Пилат снова обратился к ним: |
13 他們又喊著說:「把他釘十字架。」 |
13 Они закричали в ответ: |
14 彼拉多就 |
14 Пилат спросил: |
15 彼拉多要叫百姓滿意 |
15 Пилат хотел угодить толпе и поэтому освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте. |
16 |
16 |
17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭 |
17 Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец, |
18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊。」 |
18 а потом стали кричать Ему: |
19 兵丁 |
19 Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени, и делали вид, что поклоняются Ему. |
20 他們 |
20 Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие. |
21 |
21 |
22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地。 |
22 Они привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит «Лобное место». |
23 他們又 |
23 Солдаты попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миррой, но Иисус отказался. |
24 他們既 |
24 И, распяв Его, солдаты поделили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять. |
25 |
25 |
26 在上面有他的罪狀,寫的是:「猶太人的王。」 |
26 Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: |
27 他們又把兩個盜賊 |
27 Вместе с Ним распяли двух разбойников: одного справа от Него, а другого слева. |
28 這就應了聖經 |
28 [И совершилось то, что сказано было в Писаниях: |
29 從那裏經過的人譏誚 |
29 Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: |
30 可以救自己,從十字架上下來吧。」 |
30 что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?» |
31 祭司長和文士也是這樣戲弄 |
31 Главные священники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: |
32 以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是辱罵 |
32 Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и поверим в Него!» И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями. |
33 |
33 |
34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的神,我的神,你 |
34 А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: |
35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢。」 |
35 И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: |
36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「由著吧 |
36 Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: |
37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。 |
37 Иисус же, громко воскликнув, испустил дух. |
38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。 |
38 И в тот же миг завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. |
39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫 |
39 Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Христос испустил дух, сказал: |
40 |
40 Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, её младшего сына звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия, |
41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多 |
41 |
42 |
42 |
43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的,放膽 |
43 Иосиф из Аримафеи, уважаемый член совета также ожидавший наступления Царства Божьего, смело войдя к Пилату, попросил отдать ему тело Иисуса. |
44 彼拉多詫異耶穌已經死了;便叫百夫長來,彼拉多 |
44 Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, и поэтому, позвав центуриона, спросил, давно ли Он умер. |
45 他 |
45 И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал тело Иосифу. |
46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又滾過一塊石頭到墓門那裏 |
46 Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил к входу в неё камень. |
47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。 |
47 Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса. |