馬可福音第11章 |
1 |
2 對他們說:「你們往對面村子裏去。一進去的時候,你們 |
3 若有人對你們說:『你們 |
4 他們去了,便看見一匹驢駒縛在門外旁邊 |
5 在那裏站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」 |
6 門徒照著耶穌所吩咐 |
7 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在驢 |
8 有許多人把衣服鋪在路上;也有人把樹上 |
9 前行後隨的人都喊著說:「和散那;奉主名來的是應當稱頌的。 |
10 那將要來的我祖大衛之國,那奉主名來的 |
11 |
12 |
13 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,他 |
14 耶穌就回答 |
15 |
16 也不許人拿著甚麼 |
17 他 |
18 |
19 到了晚上 |
20 |
21 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「夫子 |
22 耶穌回答他們 |
23 我實在告訴你們:『無論何人對這座山說:你移離 |
24 所以我告訴你們:『你們 |
25 |
26 然而 |
27 |
28 對 |
29 耶穌回答 |
30 約翰的浸禮是從天上來的,還是 |
31 他們彼此商議說:「我們若說:『從天上來』;他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』 |
32 但 |
33 他們就 |
Вiд МаркаРозділ 11 |
1 |
2 і каже до них: „Ідіть у село, яке перед вами, і, входячи в нього, ви зна́йдете зараз прив'язане осля́, що на нього ніхто ще з людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть. |
3 Коли ж скаже хто вам: „Що́ це ви робите?“ відкажіть: „Господь потребу́є його, — і віді́шле його сюди зараз“. |
4 І вони відійшли, і знайшли те осля, що прив'я́зане коло воріт ізнадво́ру було при дорозі, — і відв'язали його. |
5 А деякі з тих, що стояли там, сказали до них: „Що́ ви робите? По́що осля ви відв'я́зуєте?“ |
6 Вони ж їм відказали, як звелів їм Ісус, — і відпущено їх. |
7 І вони привели́ до Ісуса осля́, і поклали на нього плащі свої, а Він сів на нього. |
8 Багато ж наро́ду стелили одежу свою по дорозі, а інші стелили дорогою зе́лень, натя́ту в полях. |
9 А ті, що йшли перед Ним і поза́ду, викрикували: „Оса́нна! Благослове́нний, хто йде у Господнє Ім'я́! |
10 Благословенне Царство, що надходить, Отця нашого Давида! Оса́нна на висоті!“ |
11 Потому ввійшов Він до Єрусалиму, і в храм. А оглянувши все, як година вже пізня була, Він пішов у Віфа́нію з Дванадцятьма́. |
12 |
13 І, побачивши зда́лека фіґове дерево, вкрите листями, Він підійшов, чи не зна́йде на ньому чого́. І, прийшовши до нього, не знайшов нічого, крім листя само́го, — не пора бо на фіґи була́. |
14 І озвався Ісус і промовив до нього: „Щоб більше ніхто твого пло́ду не з'їв аж повіки!“ А учні Його все те чули. |
15 |
16 І Він не дозволяв, щоб хто річ яку носив через храм. |
17 І Він їх навчав і казав їм: „Хіба не написано: „Дім Мій — бу́де домом молитви в наро́дів усіх“, ви ж із нього зробили „печеру розбійників!“ |
18 І почули це первосвященики й книжники, і шукали, як Його погубити, бо боялись Його, — увесь бо наро́д дивувався науці Його. |
19 А як пізно ставало, вони поза місто вихо́дили. |
20 |
21 І, згадавши Петро, гово́рить Йому: „Учителю, глянь — фіґове дерево, що прокляв Ти, усохло!“ |
22 А Ісус їм у відповідь каже: „Майте віру Божу! |
23 Поправді кажу вам: Як хто скаже горі цій: „Порушся та й кинься до моря“, і не матиме сумніву в серці своїм, але матиме віру, що станеться так, як гово́рить, — то буде йому! |
24 Через це говорю вам: Усе, чого ви в молитві попро́сите, вірте, що одержите, і спо́вниться вам. |
25 І коли стоїте́ на молитві, то прощайте, як маєте що проти кого, щоб і Отець ваш Небесний пробачив вам про́гріхи ваші. |
26 Коли ж не прощаєте ви, то й Отець ваш Небесний не простить вам про́гріхів ваших“. |
27 |
28 і сказали Йому: „Якою Ти вла́дою все оце чиниш? І хто Тобі вла́ду цю дав, щоб Ти це робив? |
29 А Ісус відказав їм: „Запитаю й Я вас одне слово, і відповідайте Мені, то й Я відкажу́ вам, якою Я вла́дою це все чиню́. |
30 Іванове хрищення з неба було, чи від людей? Відповідайте Мені!“ |
31 Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: „Із неба“, відкаже: „Чого ж ви йому не повірили?“ |
32 А як скажемо: „Від людей“, — то боялись наро́ду, бо всі вважали, що Іван був поправді пророк. |
33 І сказали Ісусові в відповідь: „Не знаємо“. А Ісус їм відказує: „То й Я не скажу́ вам, якою Я вла́дою це все чиню́“. |
馬可福音第11章 |
Вiд МаркаРозділ 11 |
1 |
1 |
2 對他們說:「你們往對面村子裏去。一進去的時候,你們 |
2 і каже до них: „Ідіть у село, яке перед вами, і, входячи в нього, ви зна́йдете зараз прив'язане осля́, що на нього ніхто ще з людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть. |
3 若有人對你們說:『你們 |
3 Коли ж скаже хто вам: „Що́ це ви робите?“ відкажіть: „Господь потребу́є його, — і віді́шле його сюди зараз“. |
4 他們去了,便看見一匹驢駒縛在門外旁邊 |
4 І вони відійшли, і знайшли те осля, що прив'я́зане коло воріт ізнадво́ру було при дорозі, — і відв'язали його. |
5 在那裏站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」 |
5 А деякі з тих, що стояли там, сказали до них: „Що́ ви робите? По́що осля ви відв'я́зуєте?“ |
6 門徒照著耶穌所吩咐 |
6 Вони ж їм відказали, як звелів їм Ісус, — і відпущено їх. |
7 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在驢 |
7 І вони привели́ до Ісуса осля́, і поклали на нього плащі свої, а Він сів на нього. |
8 有許多人把衣服鋪在路上;也有人把樹上 |
8 Багато ж наро́ду стелили одежу свою по дорозі, а інші стелили дорогою зе́лень, натя́ту в полях. |
9 前行後隨的人都喊著說:「和散那;奉主名來的是應當稱頌的。 |
9 А ті, що йшли перед Ним і поза́ду, викрикували: „Оса́нна! Благослове́нний, хто йде у Господнє Ім'я́! |
10 那將要來的我祖大衛之國,那奉主名來的 |
10 Благословенне Царство, що надходить, Отця нашого Давида! Оса́нна на висоті!“ |
11 |
11 Потому ввійшов Він до Єрусалиму, і в храм. А оглянувши все, як година вже пізня була, Він пішов у Віфа́нію з Дванадцятьма́. |
12 |
12 |
13 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,他 |
13 І, побачивши зда́лека фіґове дерево, вкрите листями, Він підійшов, чи не зна́йде на ньому чого́. І, прийшовши до нього, не знайшов нічого, крім листя само́го, — не пора бо на фіґи була́. |
14 耶穌就回答 |
14 І озвався Ісус і промовив до нього: „Щоб більше ніхто твого пло́ду не з'їв аж повіки!“ А учні Його все те чули. |
15 |
15 |
16 也不許人拿著甚麼 |
16 І Він не дозволяв, щоб хто річ яку носив через храм. |
17 他 |
17 І Він їх навчав і казав їм: „Хіба не написано: „Дім Мій — бу́де домом молитви в наро́дів усіх“, ви ж із нього зробили „печеру розбійників!“ |
18 |
18 І почули це первосвященики й книжники, і шукали, як Його погубити, бо боялись Його, — увесь бо наро́д дивувався науці Його. |
19 到了晚上 |
19 А як пізно ставало, вони поза місто вихо́дили. |
20 |
20 |
21 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「夫子 |
21 І, згадавши Петро, гово́рить Йому: „Учителю, глянь — фіґове дерево, що прокляв Ти, усохло!“ |
22 耶穌回答他們 |
22 А Ісус їм у відповідь каже: „Майте віру Божу! |
23 我實在告訴你們:『無論何人對這座山說:你移離 |
23 Поправді кажу вам: Як хто скаже горі цій: „Порушся та й кинься до моря“, і не матиме сумніву в серці своїм, але матиме віру, що станеться так, як гово́рить, — то буде йому! |
24 所以我告訴你們:『你們 |
24 Через це говорю вам: Усе, чого ви в молитві попро́сите, вірте, що одержите, і спо́вниться вам. |
25 |
25 І коли стоїте́ на молитві, то прощайте, як маєте що проти кого, щоб і Отець ваш Небесний пробачив вам про́гріхи ваші. |
26 然而 |
26 Коли ж не прощаєте ви, то й Отець ваш Небесний не простить вам про́гріхів ваших“. |
27 |
27 |
28 對 |
28 і сказали Йому: „Якою Ти вла́дою все оце чиниш? І хто Тобі вла́ду цю дав, щоб Ти це робив? |
29 耶穌回答 |
29 А Ісус відказав їм: „Запитаю й Я вас одне слово, і відповідайте Мені, то й Я відкажу́ вам, якою Я вла́дою це все чиню́. |
30 約翰的浸禮是從天上來的,還是 |
30 Іванове хрищення з неба було, чи від людей? Відповідайте Мені!“ |
31 他們彼此商議說:「我們若說:『從天上來』;他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』 |
31 Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: „Із неба“, відкаже: „Чого ж ви йому не повірили?“ |
32 但 |
32 А як скажемо: „Від людей“, — то боялись наро́ду, бо всі вважали, що Іван був поправді пророк. |
33 他們就 |
33 І сказали Ісусові в відповідь: „Не знаємо“. А Ісус їм відказує: „То й Я не скажу́ вам, якою Я вла́дою це все чиню́“. |