馬可福音第11章 |
1 |
2 對他們說:「你們往對面村子裏去。一進去的時候,你們 |
3 若有人對你們說:『你們 |
4 他們去了,便看見一匹驢駒縛在門外旁邊 |
5 在那裏站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」 |
6 門徒照著耶穌所吩咐 |
7 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在驢 |
8 有許多人把衣服鋪在路上;也有人把樹上 |
9 前行後隨的人都喊著說:「和散那;奉主名來的是應當稱頌的。 |
10 那將要來的我祖大衛之國,那奉主名來的 |
11 |
12 |
13 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,他 |
14 耶穌就回答 |
15 |
16 也不許人拿著甚麼 |
17 他 |
18 |
19 到了晚上 |
20 |
21 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「夫子 |
22 耶穌回答他們 |
23 我實在告訴你們:『無論何人對這座山說:你移離 |
24 所以我告訴你們:『你們 |
25 |
26 然而 |
27 |
28 對 |
29 耶穌回答 |
30 約翰的浸禮是從天上來的,還是 |
31 他們彼此商議說:「我們若說:『從天上來』;他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』 |
32 但 |
33 他們就 |
Евангелие от МаркаГлава 11 |
1 |
2 и говорит им: идите в селение, которое напротив вас, и тотчас при входе в него найдете осленка привязанного, на которого еще никто из людей не садился; отвяжите его и ведите. |
3 И если кто скажет вам: «что это вы делаете?» — скажите: «он нужен Господу, и Господь тотчас же вернет его сюда». |
4 И они пошли и нашли осленка, привязанного к воротам снаружи на улице, и отвязывают его. |
5 И некоторые из стоявших там говорили им: для чего вы отвязываете осленка? |
6 Они сказали им так, как сказал Иисус; и те отпустили их. |
7 И приводят осленка к Иисусу, и кладут на него одежды свои; и Он сел на него. |
8 И многие разостлали на дороге одежды свои, другие же — ветви, срезав их в полях. |
9 И шедшие впереди и следовавшие за Ним восклицали: |
10 |
11 |
12 |
13 и увидев издали смоковницу, на которой были листья, подошел: не найдет ли чего на ней? И подойдя не нашел ничего, кроме листьев; ибо не было время смокв. |
14 И обратившись к ней, Он сказал: отныне да не вкусит никто плода от тебя вовек. И слышали это ученики Его. |
15 |
16 и не позволял ничего проносить через храм; |
17 и в учении Своем говорил им: не написано ли: |
18 |
19 И когда наступил вечер, Он вышел из города. |
20 |
21 И вспомнив, Петр говорит Ему: Равви, посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. |
22 И ответил им Иисус: имейте веру в Бога. |
23 Истинно говорю вам, кто скажет горе этой: «поднимись и бросься в море», и не усомнится в сердце своем, но будет верить, что совершится то, что он говорит, — будет ему. |
24 Потому говорю вам: всё, о чем вы молитесь и просите, верьте, что вы получили, — и будет вам. |
25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете против кого, чтобы и Отец ваш, Который на небесах, простил вам согрешения ваши. |
26 |
27 |
28 и стали говорить Ему: какою властью Ты это делаешь? Или кто Тебе дал эту власть, чтобы это делать? |
29 Иисус же сказал им: спрошу вас об одном, и ответьте Мне, и Я скажу вам, какою властью это делаю. |
30 Крещение Иоанново с неба было, или от людей? Ответьте Мне. |
31 И рассуждали между собой: если скажем «с неба», Он скажет: «почему же вы не поверили ему?» |
32 Сказать же: «от людей» — боялись толпы. Ибо все думали об Иоанне, что он действительно пророк. |
33 И они говорят Иисусу в ответ: не знаем. И Иисус говорит им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. |
馬可福音第11章 |
Евангелие от МаркаГлава 11 |
1 |
1 |
2 對他們說:「你們往對面村子裏去。一進去的時候,你們 |
2 и говорит им: идите в селение, которое напротив вас, и тотчас при входе в него найдете осленка привязанного, на которого еще никто из людей не садился; отвяжите его и ведите. |
3 若有人對你們說:『你們 |
3 И если кто скажет вам: «что это вы делаете?» — скажите: «он нужен Господу, и Господь тотчас же вернет его сюда». |
4 他們去了,便看見一匹驢駒縛在門外旁邊 |
4 И они пошли и нашли осленка, привязанного к воротам снаружи на улице, и отвязывают его. |
5 在那裏站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」 |
5 И некоторые из стоявших там говорили им: для чего вы отвязываете осленка? |
6 門徒照著耶穌所吩咐 |
6 Они сказали им так, как сказал Иисус; и те отпустили их. |
7 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在驢 |
7 И приводят осленка к Иисусу, и кладут на него одежды свои; и Он сел на него. |
8 有許多人把衣服鋪在路上;也有人把樹上 |
8 И многие разостлали на дороге одежды свои, другие же — ветви, срезав их в полях. |
9 前行後隨的人都喊著說:「和散那;奉主名來的是應當稱頌的。 |
9 И шедшие впереди и следовавшие за Ним восклицали: |
10 那將要來的我祖大衛之國,那奉主名來的 |
10 |
11 |
11 |
12 |
12 |
13 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,他 |
13 и увидев издали смоковницу, на которой были листья, подошел: не найдет ли чего на ней? И подойдя не нашел ничего, кроме листьев; ибо не было время смокв. |
14 耶穌就回答 |
14 И обратившись к ней, Он сказал: отныне да не вкусит никто плода от тебя вовек. И слышали это ученики Его. |
15 |
15 |
16 也不許人拿著甚麼 |
16 и не позволял ничего проносить через храм; |
17 他 |
17 и в учении Своем говорил им: не написано ли: |
18 |
18 |
19 到了晚上 |
19 И когда наступил вечер, Он вышел из города. |
20 |
20 |
21 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「夫子 |
21 И вспомнив, Петр говорит Ему: Равви, посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. |
22 耶穌回答他們 |
22 И ответил им Иисус: имейте веру в Бога. |
23 我實在告訴你們:『無論何人對這座山說:你移離 |
23 Истинно говорю вам, кто скажет горе этой: «поднимись и бросься в море», и не усомнится в сердце своем, но будет верить, что совершится то, что он говорит, — будет ему. |
24 所以我告訴你們:『你們 |
24 Потому говорю вам: всё, о чем вы молитесь и просите, верьте, что вы получили, — и будет вам. |
25 |
25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете против кого, чтобы и Отец ваш, Который на небесах, простил вам согрешения ваши. |
26 然而 |
26 |
27 |
27 |
28 對 |
28 и стали говорить Ему: какою властью Ты это делаешь? Или кто Тебе дал эту власть, чтобы это делать? |
29 耶穌回答 |
29 Иисус же сказал им: спрошу вас об одном, и ответьте Мне, и Я скажу вам, какою властью это делаю. |
30 約翰的浸禮是從天上來的,還是 |
30 Крещение Иоанново с неба было, или от людей? Ответьте Мне. |
31 他們彼此商議說:「我們若說:『從天上來』;他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』 |
31 И рассуждали между собой: если скажем «с неба», Он скажет: «почему же вы не поверили ему?» |
32 但 |
32 Сказать же: «от людей» — боялись толпы. Ибо все думали об Иоанне, что он действительно пророк. |
33 他們就 |
33 И они говорят Иисусу в ответ: не знаем. И Иисус говорит им: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. |