馬可福音第11章 |
1 |
2 對他們說:「你們往對面村子裏去。一進去的時候,你們 |
3 若有人對你們說:『你們 |
4 他們去了,便看見一匹驢駒縛在門外旁邊 |
5 在那裏站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」 |
6 門徒照著耶穌所吩咐 |
7 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在驢 |
8 有許多人把衣服鋪在路上;也有人把樹上 |
9 前行後隨的人都喊著說:「和散那;奉主名來的是應當稱頌的。 |
10 那將要來的我祖大衛之國,那奉主名來的 |
11 |
12 |
13 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,他 |
14 耶穌就回答 |
15 |
16 也不許人拿著甚麼 |
17 他 |
18 |
19 到了晚上 |
20 |
21 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「夫子 |
22 耶穌回答他們 |
23 我實在告訴你們:『無論何人對這座山說:你移離 |
24 所以我告訴你們:『你們 |
25 |
26 然而 |
27 |
28 對 |
29 耶穌回答 |
30 約翰的浸禮是從天上來的,還是 |
31 他們彼此商議說:「我們若說:『從天上來』;他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』 |
32 但 |
33 他們就 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 11 |
1 |
2 |
3 |
4 Ученики пошли и нашли ослёнка, привязанного на улице к наружной стороне двери. Они стали его отвязывать, |
5 и стоявшие там люди спросили: |
6 Ученики ответили, как велел Иса, и люди их отпустили. |
7 Они привели ослёнка к Исе, набросили на него свои плащи, и Иса сел на него. |
8 Многие начали расстилать свои плащи на дороге, другие расстилали зелёные ветви, срезанные ими в поле. |
9 И те, кто шёл впереди, и те, кто шёл позади, громко кричали: |
10 |
11 |
12 |
13 Увидев вдали покрытый листьями инжир, Он подошёл посмотреть, нет ли на нём плодов, но не нашёл ничего, кроме листьев. Время же для сбора инжира ещё не пришло. |
14 Тогда Иса сказал дереву: |
15 |
16 и не позволял ничего проносить через дворы храма. |
17 – Разве не написано: |
18 Услышав это, главные священнослужители и учители Таурата стали искать способ, как им убить Ису. Они боялись Его, потому что весь народ изумлялся Его учению. |
19 Когда наступил вечер, Иса с учениками снова покинул город. |
20 |
21 Петир вспомнил, что произошло накануне, и сказал: |
22 Иса ответил им: |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 – Чьей властью Ты всё это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе власть делать всё это? |
29 Иса ответил: |
30 |
31 Они стали рассуждать между собой: |
32 Сказать: |
33 И они ответили: |
馬可福音第11章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 11 |
1 |
1 |
2 對他們說:「你們往對面村子裏去。一進去的時候,你們 |
2 |
3 若有人對你們說:『你們 |
3 |
4 他們去了,便看見一匹驢駒縛在門外旁邊 |
4 Ученики пошли и нашли ослёнка, привязанного на улице к наружной стороне двери. Они стали его отвязывать, |
5 在那裏站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」 |
5 и стоявшие там люди спросили: |
6 門徒照著耶穌所吩咐 |
6 Ученики ответили, как велел Иса, и люди их отпустили. |
7 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在驢 |
7 Они привели ослёнка к Исе, набросили на него свои плащи, и Иса сел на него. |
8 有許多人把衣服鋪在路上;也有人把樹上 |
8 Многие начали расстилать свои плащи на дороге, другие расстилали зелёные ветви, срезанные ими в поле. |
9 前行後隨的人都喊著說:「和散那;奉主名來的是應當稱頌的。 |
9 И те, кто шёл впереди, и те, кто шёл позади, громко кричали: |
10 那將要來的我祖大衛之國,那奉主名來的 |
10 |
11 |
11 |
12 |
12 |
13 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,他 |
13 Увидев вдали покрытый листьями инжир, Он подошёл посмотреть, нет ли на нём плодов, но не нашёл ничего, кроме листьев. Время же для сбора инжира ещё не пришло. |
14 耶穌就回答 |
14 Тогда Иса сказал дереву: |
15 |
15 |
16 也不許人拿著甚麼 |
16 и не позволял ничего проносить через дворы храма. |
17 他 |
17 – Разве не написано: |
18 |
18 Услышав это, главные священнослужители и учители Таурата стали искать способ, как им убить Ису. Они боялись Его, потому что весь народ изумлялся Его учению. |
19 到了晚上 |
19 Когда наступил вечер, Иса с учениками снова покинул город. |
20 |
20 |
21 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「夫子 |
21 Петир вспомнил, что произошло накануне, и сказал: |
22 耶穌回答他們 |
22 Иса ответил им: |
23 我實在告訴你們:『無論何人對這座山說:你移離 |
23 |
24 所以我告訴你們:『你們 |
24 |
25 |
25 |
26 然而 |
26 |
27 |
27 |
28 對 |
28 – Чьей властью Ты всё это делаешь? – спросили они. – Кто дал Тебе власть делать всё это? |
29 耶穌回答 |
29 Иса ответил: |
30 約翰的浸禮是從天上來的,還是 |
30 |
31 他們彼此商議說:「我們若說:『從天上來』;他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』 |
31 Они стали рассуждать между собой: |
32 但 |
32 Сказать: |
33 他們就 |
33 И они ответили: |