馬可福音第11章 |
1 |
2 對他們說:「你們往對面村子裏去。一進去的時候,你們 |
3 若有人對你們說:『你們 |
4 他們去了,便看見一匹驢駒縛在門外旁邊 |
5 在那裏站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」 |
6 門徒照著耶穌所吩咐 |
7 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在驢 |
8 有許多人把衣服鋪在路上;也有人把樹上 |
9 前行後隨的人都喊著說:「和散那;奉主名來的是應當稱頌的。 |
10 那將要來的我祖大衛之國,那奉主名來的 |
11 |
12 |
13 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,他 |
14 耶穌就回答 |
15 |
16 也不許人拿著甚麼 |
17 他 |
18 |
19 到了晚上 |
20 |
21 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「夫子 |
22 耶穌回答他們 |
23 我實在告訴你們:『無論何人對這座山說:你移離 |
24 所以我告訴你們:『你們 |
25 |
26 然而 |
27 |
28 對 |
29 耶穌回答 |
30 約翰的浸禮是從天上來的,還是 |
31 他們彼此商議說:「我們若說:『從天上來』;他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』 |
32 但 |
33 他們就 |
Евангелие по МаркуГлава 11 |
1 |
2 сказав им: |
3 |
4 |
5 люди, стоявшие там, спросили их: «Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?» |
6 Они же отвечали им так, как сказал Иисус, и их отпустили. |
7 Ученики привели к Иисусу осленка, положили на него свои одежды, и Иисус сел на него. |
8 И многие устилали дорогу своими одеждами, другие же — ветвями, срезанными с деревьев на полях. |
9 И шедшие впереди и идущие за Ним восклицали: |
10 |
11 |
12 |
13 Увидев вдали смоковницу, покрытую листьями, Он пошел посмотреть, нет ли на дереве плодов, но, подойдя, ничего, кроме листьев, не нашел: время для появления смокв еще не наступило. |
14 И тогда сказал Он, глядя на смоковницу: |
15 |
16 и не позволял проносить что-либо через двор Храма. |
17 Затем Он начал учить их и сказал при этом: |
18 |
19 |
20 |
21 Тогда вспомнил Петр слова Иисуса и сказал: «Равви, посмотри! Смоковница, которую Ты проклял, засохла». |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 [] |
27 |
28 и стали спрашивать Его: «По какому праву Ты делаешь это? Кто дал Тебе власть это делать?» |
29 |
30 |
31 |
32 а если скажем: „От людей“, то… » (Они боялись толпы, ведь все считали, что Иоанн действительно был пророком.) |
33 |
馬可福音第11章 |
Евангелие по МаркуГлава 11 |
1 |
1 |
2 對他們說:「你們往對面村子裏去。一進去的時候,你們 |
2 сказав им: |
3 若有人對你們說:『你們 |
3 |
4 他們去了,便看見一匹驢駒縛在門外旁邊 |
4 |
5 在那裏站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」 |
5 люди, стоявшие там, спросили их: «Что вы делаете? Зачем отвязываете осленка?» |
6 門徒照著耶穌所吩咐 |
6 Они же отвечали им так, как сказал Иисус, и их отпустили. |
7 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在驢 |
7 Ученики привели к Иисусу осленка, положили на него свои одежды, и Иисус сел на него. |
8 有許多人把衣服鋪在路上;也有人把樹上 |
8 И многие устилали дорогу своими одеждами, другие же — ветвями, срезанными с деревьев на полях. |
9 前行後隨的人都喊著說:「和散那;奉主名來的是應當稱頌的。 |
9 И шедшие впереди и идущие за Ним восклицали: |
10 那將要來的我祖大衛之國,那奉主名來的 |
10 |
11 |
11 |
12 |
12 |
13 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,他 |
13 Увидев вдали смоковницу, покрытую листьями, Он пошел посмотреть, нет ли на дереве плодов, но, подойдя, ничего, кроме листьев, не нашел: время для появления смокв еще не наступило. |
14 耶穌就回答 |
14 И тогда сказал Он, глядя на смоковницу: |
15 |
15 |
16 也不許人拿著甚麼 |
16 и не позволял проносить что-либо через двор Храма. |
17 他 |
17 Затем Он начал учить их и сказал при этом: |
18 |
18 |
19 到了晚上 |
19 |
20 |
20 |
21 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「夫子 |
21 Тогда вспомнил Петр слова Иисуса и сказал: «Равви, посмотри! Смоковница, которую Ты проклял, засохла». |
22 耶穌回答他們 |
22 |
23 我實在告訴你們:『無論何人對這座山說:你移離 |
23 |
24 所以我告訴你們:『你們 |
24 |
25 |
25 |
26 然而 |
26 [] |
27 |
27 |
28 對 |
28 и стали спрашивать Его: «По какому праву Ты делаешь это? Кто дал Тебе власть это делать?» |
29 耶穌回答 |
29 |
30 約翰的浸禮是從天上來的,還是 |
30 |
31 他們彼此商議說:「我們若說:『從天上來』;他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』 |
31 |
32 但 |
32 а если скажем: „От людей“, то… » (Они боялись толпы, ведь все считали, что Иоанн действительно был пророком.) |
33 他們就 |
33 |