約伯記

第17章

1 我的氣息衰敗[breath is corrupt],我的日子滅盡,墳墓為我預備好了。

2 戲笑我的,豈不在我這裏嗎[Are there not mockers with me]?我眼豈不[not]常見他們惹動我嗎。

3 如今躺下,使我與你作保[Lay down now, put me in a surety with thee]誰肯與我擊掌呢[who is he that will strike hands with me]

4 因你使他們心不明理;所以你必不高舉他們。

5 向他的朋友說奉承話[speaketh flattery to his friends]的,連他兒女的眼睛也要失明。

6 [He][also]使我作了民中的笑談;從前我就像鼓一樣[and aforetime I was as a tabret]

7 我的眼睛[also]因憂愁昏花,我的百體好像影兒。

8 正直人因此必驚奇;無辜的人要興起攻擊偽善之人[hypocrite]

9 義人且[The righteous also]要持守所行的道,手潔的人要力上加力。

10 至於你們眾人,如今[now]再來辯論吧。因為[for]你們中間,我找不著一個智慧人。

11 我的日子已經過了,我的謀算、我心所想望的已經斷絕。

12 他們將黑夜變為[change the night into]白晝;亮光因黑暗而短少[is short because of darkness]

13 我若等候,墳墓[wait, the grave]為我的房屋;我安了庄[I have made my bed]在黑暗中。

14 [I]對朽壞說:你是我的父;對蟲說:你是我的母親姊妹。

15 這樣,我的盼望[hope]如今[now]在哪裏呢?我所盼望[hope]的,誰能看見呢?

16 等到我們[our]安息在塵土中,指望都[they]必下到坑中[pit]的門閂那裏了。

Йов

Розділ 17

1 Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!

2 Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.

3 Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?

4 Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.

5 Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,

6 Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.

7 З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...

8 Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.

9 І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.

10 Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не знахо́джу між вами розумного.

11 Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —

12 вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!

13 Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же.

14 До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“

15 Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?

16 До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“.

約伯記

第17章

Йов

Розділ 17

1 我的氣息衰敗[breath is corrupt],我的日子滅盡,墳墓為我預備好了。

1 Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!

2 戲笑我的,豈不在我這裏嗎[Are there not mockers with me]?我眼豈不[not]常見他們惹動我嗎。

2 Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.

3 如今躺下,使我與你作保[Lay down now, put me in a surety with thee]誰肯與我擊掌呢[who is he that will strike hands with me]

3 Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?

4 因你使他們心不明理;所以你必不高舉他們。

4 Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.

5 向他的朋友說奉承話[speaketh flattery to his friends]的,連他兒女的眼睛也要失明。

5 Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,

6 [He][also]使我作了民中的笑談;從前我就像鼓一樣[and aforetime I was as a tabret]

6 Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.

7 我的眼睛[also]因憂愁昏花,我的百體好像影兒。

7 З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...

8 正直人因此必驚奇;無辜的人要興起攻擊偽善之人[hypocrite]

8 Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.

9 義人且[The righteous also]要持守所行的道,手潔的人要力上加力。

9 І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.

10 至於你們眾人,如今[now]再來辯論吧。因為[for]你們中間,我找不著一個智慧人。

10 Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не знахо́джу між вами розумного.

11 我的日子已經過了,我的謀算、我心所想望的已經斷絕。

11 Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —

12 他們將黑夜變為[change the night into]白晝;亮光因黑暗而短少[is short because of darkness]

12 вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!

13 我若等候,墳墓[wait, the grave]為我的房屋;我安了庄[I have made my bed]在黑暗中。

13 Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же.

14 [I]對朽壞說:你是我的父;對蟲說:你是我的母親姊妹。

14 До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“

15 這樣,我的盼望[hope]如今[now]在哪裏呢?我所盼望[hope]的,誰能看見呢?

15 Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?

16 等到我們[our]安息在塵土中,指望都[they]必下到坑中[pit]的門閂那裏了。

16 До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“.