約伯記

第17章

1 我的氣息衰敗[breath is corrupt],我的日子滅盡,墳墓為我預備好了。

2 戲笑我的,豈不在我這裏嗎[Are there not mockers with me]?我眼豈不[not]常見他們惹動我嗎。

3 如今躺下,使我與你作保[Lay down now, put me in a surety with thee]誰肯與我擊掌呢[who is he that will strike hands with me]

4 因你使他們心不明理;所以你必不高舉他們。

5 向他的朋友說奉承話[speaketh flattery to his friends]的,連他兒女的眼睛也要失明。

6 [He][also]使我作了民中的笑談;從前我就像鼓一樣[and aforetime I was as a tabret]

7 我的眼睛[also]因憂愁昏花,我的百體好像影兒。

8 正直人因此必驚奇;無辜的人要興起攻擊偽善之人[hypocrite]

9 義人且[The righteous also]要持守所行的道,手潔的人要力上加力。

10 至於你們眾人,如今[now]再來辯論吧。因為[for]你們中間,我找不著一個智慧人。

11 我的日子已經過了,我的謀算、我心所想望的已經斷絕。

12 他們將黑夜變為[change the night into]白晝;亮光因黑暗而短少[is short because of darkness]

13 我若等候,墳墓[wait, the grave]為我的房屋;我安了庄[I have made my bed]在黑暗中。

14 [I]對朽壞說:你是我的父;對蟲說:你是我的母親姊妹。

15 這樣,我的盼望[hope]如今[now]在哪裏呢?我所盼望[hope]的,誰能看見呢?

16 等到我們[our]安息在塵土中,指望都[they]必下到坑中[pit]的門閂那裏了。

約伯記

第17章

1 我神已昏、我命垂盡、將入墓矣。

2 然猶爲人凌侮、屢加橫逆、

3 我欲於主前明辨而弗敢、誰保其不怒乎、願主遺我以質。

4 維彼友朋、主蔽其聰、懵焉無智、理屈詞窮。

5 凡使同儕爲寇所陷、其子之目當盲。

6 民作歌刺我、衆前唾我、主使之然。

7 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、

8 善人見上帝降災、而生畏懼心、良民見偽善譏彈、而生起攻心。

9 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。

10 爾曹之中、欲求一哲人、不可得也、爾試復言之。

11 我命已終、我志已灰、

12 視晝若夜、視光若暗、

13 別無所望、惟以墓爲室、長眠地下、

14 與朽腐爲鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹。

15 我至此、豈復有冀望哉、卽有所望、安能遂乎。

16 必歸陰府、安寢於土、所望之福、歸於烏有。

約伯記

第17章

約伯記

第17章

1 我的氣息衰敗[breath is corrupt],我的日子滅盡,墳墓為我預備好了。

1 我神已昏、我命垂盡、將入墓矣。

2 戲笑我的,豈不在我這裏嗎[Are there not mockers with me]?我眼豈不[not]常見他們惹動我嗎。

2 然猶爲人凌侮、屢加橫逆、

3 如今躺下,使我與你作保[Lay down now, put me in a surety with thee]誰肯與我擊掌呢[who is he that will strike hands with me]

3 我欲於主前明辨而弗敢、誰保其不怒乎、願主遺我以質。

4 因你使他們心不明理;所以你必不高舉他們。

4 維彼友朋、主蔽其聰、懵焉無智、理屈詞窮。

5 向他的朋友說奉承話[speaketh flattery to his friends]的,連他兒女的眼睛也要失明。

5 凡使同儕爲寇所陷、其子之目當盲。

6 [He][also]使我作了民中的笑談;從前我就像鼓一樣[and aforetime I was as a tabret]

6 民作歌刺我、衆前唾我、主使之然。

7 我的眼睛[also]因憂愁昏花,我的百體好像影兒。

7 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、

8 正直人因此必驚奇;無辜的人要興起攻擊偽善之人[hypocrite]

8 善人見上帝降災、而生畏懼心、良民見偽善譏彈、而生起攻心。

9 義人且[The righteous also]要持守所行的道,手潔的人要力上加力。

9 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。

10 至於你們眾人,如今[now]再來辯論吧。因為[for]你們中間,我找不著一個智慧人。

10 爾曹之中、欲求一哲人、不可得也、爾試復言之。

11 我的日子已經過了,我的謀算、我心所想望的已經斷絕。

11 我命已終、我志已灰、

12 他們將黑夜變為[change the night into]白晝;亮光因黑暗而短少[is short because of darkness]

12 視晝若夜、視光若暗、

13 我若等候,墳墓[wait, the grave]為我的房屋;我安了庄[I have made my bed]在黑暗中。

13 別無所望、惟以墓爲室、長眠地下、

14 [I]對朽壞說:你是我的父;對蟲說:你是我的母親姊妹。

14 與朽腐爲鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹。

15 這樣,我的盼望[hope]如今[now]在哪裏呢?我所盼望[hope]的,誰能看見呢?

15 我至此、豈復有冀望哉、卽有所望、安能遂乎。

16 等到我們[our]安息在塵土中,指望都[they]必下到坑中[pit]的門閂那裏了。

16 必歸陰府、安寢於土、所望之福、歸於烏有。