撒迦利亞書第9章 |
1 |
2 哈馬也必靠近為鄰 |
3 推羅為自己修築保障,積蓄銀子如塵沙,堆起精金如街上的泥土。 |
4 看哪 |
5 |
6 私生子 |
7 我必除去他口中帶血之肉和牙齒內可憎之物;他倒 |
8 我必因敵軍 |
9 |
10 我必除滅以法蓮的戰車和耶路撒冷的戰馬,爭戰的弓也必除滅;他必向異教的民 |
11 |
12 你們被囚而有盼望 |
13 那時 |
14 |
15 大軍之耶和華必保護他們;他們必吞滅仇敵,用彈石制伏 |
16 |
17 他的恩慈何等大。他的榮美何其盛。五穀使 |
ЗахарiяРозділ 9 |
1 |
2 а також на Гама́т, що межує із ним, на Тир та Сидо́н, бо він став дуже мудрий. |
3 І Тир тверди́ню собі збудував, і срібла́ нагрома́див, як по́роху, а щи́рого золота — як багна́ на вулицях. |
4 Ось Господь зробить бідним його, і на морі поб'є його поту́гу, і він сам бу́де поже́ртий огнем. |
5 Побачить це Ашкело́н, та й злякається, і Азза́, і ду́же настра́шиться, і Екро́н, бо надія його засоро́миться. І згине цар із Аззи́, а Ашкело́н не буде засе́лений. |
6 І буде в Ашдо́ді сидіти байстрю́к, і Я ви́гублю гордість филисти́млян. |
7 І ви́кину кров його з його уст, а гидо́ту його з-між зубів його, і для нашого Бога доста́неться й він, і він буде, як князь той у Юді, а Екро́н — як євусе́й. |
8 І стану табо́ром біля Свого дому проти ві́йська, проти того, хто перехо́дить і хто верта́ється; і вже не пере́йде гноби́тель повз них, бо тепер Я це бачив Своїми очи́ма. |
9 |
10 І ви́гублю Я колесни́ці з Єфрема, і коня з Єрусалиму, і військо́вий лук зни́щений буде. І наро́дам Він мир сповісти́ть, а Його панува́ння — від моря до моря, і від Ріки́ аж до кі́нців землі. |
11 Також ти, — за кров заповіту твого́ Я пустив твоїх в'я́знів із ями, в якій немає води. |
12 До тверди́ні верніться, о в'я́зні надії! І сьогодні звіща́ю: Подві́йно тобі поверну́! |
13 Бо Юду собі натягну́, немов лу́ка, напо́вню Єфремом його́, і збуджу́ твоїх синів, Сіоне, на синів твоїх, Яване, і вчиню́ Я тебе за меча́ для лица́рства. |
14 А Господь з'я́виться над ними, і стріла́ Його ви́йде, як бли́скавка, і Господь Бог засурми́ть у сурму́, і пі́де півде́нними бу́рями. |
15 І Господь Саваот берегти́ме всіх їх, і вони поїдя́ть та пото́пчуть каміння, що ки́дається, і вони будуть пити та будуть шуміти, немов те вино, і будуть повні, як ча́ша жерто́вна, неначе ті ро́ги же́ртівника. |
16 І спасе їх Господь, їхній Бог, того дня, Свій наро́д, як ота́ру, бо вони, як каміння корони, засяють у Кра́ї Його. |
17 і що́ за добро Його бу́де, і що́ за краса́ Його! Збіжжя помо́же рости юнака́м, а дівчатам — вино молоде́. |
撒迦利亞書第9章 |
ЗахарiяРозділ 9 |
1 |
1 |
2 哈馬也必靠近為鄰 |
2 а також на Гама́т, що межує із ним, на Тир та Сидо́н, бо він став дуже мудрий. |
3 推羅為自己修築保障,積蓄銀子如塵沙,堆起精金如街上的泥土。 |
3 І Тир тверди́ню собі збудував, і срібла́ нагрома́див, як по́роху, а щи́рого золота — як багна́ на вулицях. |
4 看哪 |
4 Ось Господь зробить бідним його, і на морі поб'є його поту́гу, і він сам бу́де поже́ртий огнем. |
5 |
5 Побачить це Ашкело́н, та й злякається, і Азза́, і ду́же настра́шиться, і Екро́н, бо надія його засоро́миться. І згине цар із Аззи́, а Ашкело́н не буде засе́лений. |
6 私生子 |
6 І буде в Ашдо́ді сидіти байстрю́к, і Я ви́гублю гордість филисти́млян. |
7 我必除去他口中帶血之肉和牙齒內可憎之物;他倒 |
7 І ви́кину кров його з його уст, а гидо́ту його з-між зубів його, і для нашого Бога доста́неться й він, і він буде, як князь той у Юді, а Екро́н — як євусе́й. |
8 我必因敵軍 |
8 І стану табо́ром біля Свого дому проти ві́йська, проти того, хто перехо́дить і хто верта́ється; і вже не пере́йде гноби́тель повз них, бо тепер Я це бачив Своїми очи́ма. |
9 |
9 |
10 我必除滅以法蓮的戰車和耶路撒冷的戰馬,爭戰的弓也必除滅;他必向異教的民 |
10 І ви́гублю Я колесни́ці з Єфрема, і коня з Єрусалиму, і військо́вий лук зни́щений буде. І наро́дам Він мир сповісти́ть, а Його панува́ння — від моря до моря, і від Ріки́ аж до кі́нців землі. |
11 |
11 Також ти, — за кров заповіту твого́ Я пустив твоїх в'я́знів із ями, в якій немає води. |
12 你們被囚而有盼望 |
12 До тверди́ні верніться, о в'я́зні надії! І сьогодні звіща́ю: Подві́йно тобі поверну́! |
13 那時 |
13 Бо Юду собі натягну́, немов лу́ка, напо́вню Єфремом його́, і збуджу́ твоїх синів, Сіоне, на синів твоїх, Яване, і вчиню́ Я тебе за меча́ для лица́рства. |
14 |
14 А Господь з'я́виться над ними, і стріла́ Його ви́йде, як бли́скавка, і Господь Бог засурми́ть у сурму́, і пі́де півде́нними бу́рями. |
15 大軍之耶和華必保護他們;他們必吞滅仇敵,用彈石制伏 |
15 І Господь Саваот берегти́ме всіх їх, і вони поїдя́ть та пото́пчуть каміння, що ки́дається, і вони будуть пити та будуть шуміти, немов те вино, і будуть повні, як ча́ша жерто́вна, неначе ті ро́ги же́ртівника. |
16 |
16 І спасе їх Господь, їхній Бог, того дня, Свій наро́д, як ота́ру, бо вони, як каміння корони, засяють у Кра́ї Його. |
17 他的恩慈何等大。他的榮美何其盛。五穀使 |
17 і що́ за добро Його бу́де, і що́ за краса́ Його! Збіжжя помо́же рости юнака́м, а дівчатам — вино молоде́. |