撒迦利亞書

第9章

1 耶和華的默示應驗在哈得拉地大馬士革;那時[when],世人和以色列各支派的眼目都[shall be]仰望耶和華。

2 哈馬也必靠近為鄰[And Hamath also shall border thereby];至於推羅、西頓,它雖[though it]大有智慧,也必如此。

3 推羅為自己修築保障,積蓄銀子如塵沙,堆起精金如街上的泥土。

4 看哪[Behold],主必趕出她,打敗她海上的權利;她必被火吞滅[devoured]

5 亞實基倫[shall]看見[and]懼怕;迦薩和以革倫[and Ekron]也必[also shall]看見,且甚憂愁[and be very sorrowful][her]因失了指望[expectation]蒙羞;迦薩必不再有君王,亞實基倫也不再有居民。

6 私生子[bastard]必住在亞實突,我必剪除[cut off]非利士人的驕傲。

7 我必除去他口中帶血之肉和牙齒內可憎之物;他[but]必作為餘剩的人歸與我們的神,必在猶大像省長[governor]以革倫[Ekron]必如耶布斯人。

8 我必因敵軍[because of the army]、為敵軍任意往來的緣故[because of him that passeth by, and because of him that returneth]在我家的四圍安營;暴虐的人[shall]不再經過;因為我親眼看顧我的家。

9 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當大大喜樂;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,應當歡呼。看哪,你的王來到你這裏。他是公義的,並且施行拯救,謙謙和和地騎著驢,[and]騎著驢的駒子。

10 我必除滅以法蓮的戰車和耶路撒冷的戰馬,爭戰的弓也必除滅;他必向異教的民[heathen]講和平;他的權柄必從這海管到那海,從大河管到地極。

11 錫安哪,我[by]與你立約的血,[also]將你中間被擄而囚的人從無水的坑中釋放出來。

12 你們被囚而有盼望[hope]的人都要轉回保障。我今日說明,我必雙倍[double]賜福給你們;

13 那時[When],我拿猶大作上弦的弓,[with]以法蓮為張弓的箭,錫安哪,我已興起[raised up]你的眾子,攻擊希臘[Greece]的眾子,使你如勇士的刀。

14 耶和華必顯現在他們以上,他的箭必射出像閃電;主耶和華必吹[trumpet],乘南方的旋風而行。

15 大軍之耶和華必保護他們;他們必吞滅仇敵,用彈石制伏[subdue with sling stones]他們;他們必喝血吶喊,猶如飲酒;他們必像盛滿血的碗,又像壇的四角滿了血。

16 當那日,耶和華─他們的神必看他的民如群羊,拯救他們;因為他們必像冠冕上的寶石,在他的地上像舉起的旗幟[lifted up as an ensign]

17 他的恩慈何等大。他的榮美何其盛。五穀使[make]少男喜笑[cheerful];新酒使[make]處女歡樂[cheerful]

Книга пророка Захарии

Глава 9

1 Пророческое4853 слово1697 Господа3068 на землю776 Хадрах,2317 и на Дамаске1834 оно остановится,4496 — ибо око5869 Господа3068 на всех людей,120 как и на все колена7626 Израилевы,3478

2 и на Емаф,2574 смежный1379 с ним, на Тир6865 и Сидон,6721 ибо он очень3966 умудрился.2449

3 И устроил1129 себе Тир6865 крепость,4692 накопил6651 серебра,3701 как пыли,6083 и золота,2742 как уличной2351 грязи.2916

4 Вот, Господь136 сделает3423 его бедным3423 и поразит5221 силу2428 его в море,3220 и сам он будет398 истреблен398 огнем.784

5 Увидит7200 это Аскалон831 и ужаснется,3372 и Газа,5804 и вострепещет2342 сильно,3966 и Екрон;6138 ибо посрамится3001 надежда4007 его: не6 станет6 царя4428 в Газе,5804 и Аскалон831 будет3427 необитаем.3427

6 Чужое4464 племя4464 будет3427 жить3427 в Азоте,795 и Я уничтожу3772 высокомерие1347 Филистимлян.6430

7 Исторгну5493 кровь1818 из уст6310 его и мерзости8251 его из зубов8127 его, и он достанется7604 Богу430 нашему, и будет как тысяченачальник441 в Иуде,3063 и Екрон6138 будет, как Иевусей.2983

8 И Я расположу2583 стан2583 у дома1004 Моего против войска,4675 против проходящих5674 вперед и назад,7725 и не5674 будет5674 более5674 проходить притеснитель,5065 ибо ныне Моими очами5869 Я буду взирать7200 на это.

9 Ликуй1523 от радости,3966 дщерь1323 Сиона,6726 торжествуй,7321 дщерь1323 Иерусалима:3389 се Царь4428 твой грядет935 к тебе, праведный6662 и спасающий,3467 кроткий,6041 сидящий7392 на ослице2543 и на молодом5895 осле,5895 сыне1121 подъяремной.860

10 Тогда истреблю3772 колесницы7393 у Ефрема669 и коней5483 в Иерусалиме,3389 и сокрушен3772 будет3772 бранный4421 лук;7198 и Он возвестит1696 мир7965 народам,1471 и владычество4915 Его будет от моря3220 до моря3220 и от реки5104 до концов657 земли.776

11 А что до тебя, ради крови1818 завета1285 твоего Я освобожу7971 узников615 твоих изо рва,953 в котором нет воды.4325

12 Возвращайтесь7725 на твердыню1225 вы, пленники615 надеющиеся!8615 Что теперь3117 возвещаю,5046 воздам7725 тебе вдвойне.4932

13 Ибо как лук Я натяну1869 Себе Иуду3063 и наполню4390 лук7198 Ефремом,669 и воздвигну5782 сынов1121 твоих, Сион,6726 против сынов1121 твоих, Иония,3120 и сделаю7760 тебя мечом2719 ратоборца.1368

14 И явится7200 над ними Господь,3068 и как молния1300 вылетит3318 стрела2671 Его, и возгремит8628 Господь136 Бог3069 трубою,7782 и шествовать1980 будет в бурях5591 полуденных.8486

15 Господь3068 Саваоф6635 будет1598 защищать1598 их, и они будут398 истреблять398 и попирать3533 пращные7050 камни,68 и будут8354 пить8354 и шуметь1993 как бы от вина,3196 и наполнятся4390 как жертвенные чаши,4219 как углы2106 жертвенника.4196

16 И спасет3467 их Господь3068 Бог430 их в тот день,3117 как овец,6629 народ5971 Свой; ибо, подобно камням68 в венце,5145 они воссияют5264 на земле127 Его.

17 О, как велика благость2898 его и какая красота3308 его! Хлеб1715 одушевит5107 язык у юношей970 и вино8492 — у отроковиц!1330

撒迦利亞書

第9章

Книга пророка Захарии

Глава 9

1 耶和華的默示應驗在哈得拉地大馬士革;那時[when],世人和以色列各支派的眼目都[shall be]仰望耶和華。

1 Пророческое4853 слово1697 Господа3068 на землю776 Хадрах,2317 и на Дамаске1834 оно остановится,4496 — ибо око5869 Господа3068 на всех людей,120 как и на все колена7626 Израилевы,3478

2 哈馬也必靠近為鄰[And Hamath also shall border thereby];至於推羅、西頓,它雖[though it]大有智慧,也必如此。

2 и на Емаф,2574 смежный1379 с ним, на Тир6865 и Сидон,6721 ибо он очень3966 умудрился.2449

3 推羅為自己修築保障,積蓄銀子如塵沙,堆起精金如街上的泥土。

3 И устроил1129 себе Тир6865 крепость,4692 накопил6651 серебра,3701 как пыли,6083 и золота,2742 как уличной2351 грязи.2916

4 看哪[Behold],主必趕出她,打敗她海上的權利;她必被火吞滅[devoured]

4 Вот, Господь136 сделает3423 его бедным3423 и поразит5221 силу2428 его в море,3220 и сам он будет398 истреблен398 огнем.784

5 亞實基倫[shall]看見[and]懼怕;迦薩和以革倫[and Ekron]也必[also shall]看見,且甚憂愁[and be very sorrowful][her]因失了指望[expectation]蒙羞;迦薩必不再有君王,亞實基倫也不再有居民。

5 Увидит7200 это Аскалон831 и ужаснется,3372 и Газа,5804 и вострепещет2342 сильно,3966 и Екрон;6138 ибо посрамится3001 надежда4007 его: не6 станет6 царя4428 в Газе,5804 и Аскалон831 будет3427 необитаем.3427

6 私生子[bastard]必住在亞實突,我必剪除[cut off]非利士人的驕傲。

6 Чужое4464 племя4464 будет3427 жить3427 в Азоте,795 и Я уничтожу3772 высокомерие1347 Филистимлян.6430

7 我必除去他口中帶血之肉和牙齒內可憎之物;他[but]必作為餘剩的人歸與我們的神,必在猶大像省長[governor]以革倫[Ekron]必如耶布斯人。

7 Исторгну5493 кровь1818 из уст6310 его и мерзости8251 его из зубов8127 его, и он достанется7604 Богу430 нашему, и будет как тысяченачальник441 в Иуде,3063 и Екрон6138 будет, как Иевусей.2983

8 我必因敵軍[because of the army]、為敵軍任意往來的緣故[because of him that passeth by, and because of him that returneth]在我家的四圍安營;暴虐的人[shall]不再經過;因為我親眼看顧我的家。

8 И Я расположу2583 стан2583 у дома1004 Моего против войска,4675 против проходящих5674 вперед и назад,7725 и не5674 будет5674 более5674 проходить притеснитель,5065 ибо ныне Моими очами5869 Я буду взирать7200 на это.

9 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當大大喜樂;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,應當歡呼。看哪,你的王來到你這裏。他是公義的,並且施行拯救,謙謙和和地騎著驢,[and]騎著驢的駒子。

9 Ликуй1523 от радости,3966 дщерь1323 Сиона,6726 торжествуй,7321 дщерь1323 Иерусалима:3389 се Царь4428 твой грядет935 к тебе, праведный6662 и спасающий,3467 кроткий,6041 сидящий7392 на ослице2543 и на молодом5895 осле,5895 сыне1121 подъяремной.860

10 我必除滅以法蓮的戰車和耶路撒冷的戰馬,爭戰的弓也必除滅;他必向異教的民[heathen]講和平;他的權柄必從這海管到那海,從大河管到地極。

10 Тогда истреблю3772 колесницы7393 у Ефрема669 и коней5483 в Иерусалиме,3389 и сокрушен3772 будет3772 бранный4421 лук;7198 и Он возвестит1696 мир7965 народам,1471 и владычество4915 Его будет от моря3220 до моря3220 и от реки5104 до концов657 земли.776

11 錫安哪,我[by]與你立約的血,[also]將你中間被擄而囚的人從無水的坑中釋放出來。

11 А что до тебя, ради крови1818 завета1285 твоего Я освобожу7971 узников615 твоих изо рва,953 в котором нет воды.4325

12 你們被囚而有盼望[hope]的人都要轉回保障。我今日說明,我必雙倍[double]賜福給你們;

12 Возвращайтесь7725 на твердыню1225 вы, пленники615 надеющиеся!8615 Что теперь3117 возвещаю,5046 воздам7725 тебе вдвойне.4932

13 那時[When],我拿猶大作上弦的弓,[with]以法蓮為張弓的箭,錫安哪,我已興起[raised up]你的眾子,攻擊希臘[Greece]的眾子,使你如勇士的刀。

13 Ибо как лук Я натяну1869 Себе Иуду3063 и наполню4390 лук7198 Ефремом,669 и воздвигну5782 сынов1121 твоих, Сион,6726 против сынов1121 твоих, Иония,3120 и сделаю7760 тебя мечом2719 ратоборца.1368

14 耶和華必顯現在他們以上,他的箭必射出像閃電;主耶和華必吹[trumpet],乘南方的旋風而行。

14 И явится7200 над ними Господь,3068 и как молния1300 вылетит3318 стрела2671 Его, и возгремит8628 Господь136 Бог3069 трубою,7782 и шествовать1980 будет в бурях5591 полуденных.8486

15 大軍之耶和華必保護他們;他們必吞滅仇敵,用彈石制伏[subdue with sling stones]他們;他們必喝血吶喊,猶如飲酒;他們必像盛滿血的碗,又像壇的四角滿了血。

15 Господь3068 Саваоф6635 будет1598 защищать1598 их, и они будут398 истреблять398 и попирать3533 пращные7050 камни,68 и будут8354 пить8354 и шуметь1993 как бы от вина,3196 и наполнятся4390 как жертвенные чаши,4219 как углы2106 жертвенника.4196

16 當那日,耶和華─他們的神必看他的民如群羊,拯救他們;因為他們必像冠冕上的寶石,在他的地上像舉起的旗幟[lifted up as an ensign]

16 И спасет3467 их Господь3068 Бог430 их в тот день,3117 как овец,6629 народ5971 Свой; ибо, подобно камням68 в венце,5145 они воссияют5264 на земле127 Его.

17 他的恩慈何等大。他的榮美何其盛。五穀使[make]少男喜笑[cheerful];新酒使[make]處女歡樂[cheerful]

17 О, как велика благость2898 его и какая красота3308 его! Хлеб1715 одушевит5107 язык у юношей970 и вино8492 — у отроковиц!1330