撒迦利亞書

第9章

1 耶和華的默示應驗在哈得拉地大馬士革;那時[when],世人和以色列各支派的眼目都[shall be]仰望耶和華。

2 哈馬也必靠近為鄰[And Hamath also shall border thereby];至於推羅、西頓,它雖[though it]大有智慧,也必如此。

3 推羅為自己修築保障,積蓄銀子如塵沙,堆起精金如街上的泥土。

4 看哪[Behold],主必趕出她,打敗她海上的權利;她必被火吞滅[devoured]

5 亞實基倫[shall]看見[and]懼怕;迦薩和以革倫[and Ekron]也必[also shall]看見,且甚憂愁[and be very sorrowful][her]因失了指望[expectation]蒙羞;迦薩必不再有君王,亞實基倫也不再有居民。

6 私生子[bastard]必住在亞實突,我必剪除[cut off]非利士人的驕傲。

7 我必除去他口中帶血之肉和牙齒內可憎之物;他[but]必作為餘剩的人歸與我們的神,必在猶大像省長[governor]以革倫[Ekron]必如耶布斯人。

8 我必因敵軍[because of the army]、為敵軍任意往來的緣故[because of him that passeth by, and because of him that returneth]在我家的四圍安營;暴虐的人[shall]不再經過;因為我親眼看顧我的家。

9 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當大大喜樂;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,應當歡呼。看哪,你的王來到你這裏。他是公義的,並且施行拯救,謙謙和和地騎著驢,[and]騎著驢的駒子。

10 我必除滅以法蓮的戰車和耶路撒冷的戰馬,爭戰的弓也必除滅;他必向異教的民[heathen]講和平;他的權柄必從這海管到那海,從大河管到地極。

11 錫安哪,我[by]與你立約的血,[also]將你中間被擄而囚的人從無水的坑中釋放出來。

12 你們被囚而有盼望[hope]的人都要轉回保障。我今日說明,我必雙倍[double]賜福給你們;

13 那時[When],我拿猶大作上弦的弓,[with]以法蓮為張弓的箭,錫安哪,我已興起[raised up]你的眾子,攻擊希臘[Greece]的眾子,使你如勇士的刀。

14 耶和華必顯現在他們以上,他的箭必射出像閃電;主耶和華必吹[trumpet],乘南方的旋風而行。

15 大軍之耶和華必保護他們;他們必吞滅仇敵,用彈石制伏[subdue with sling stones]他們;他們必喝血吶喊,猶如飲酒;他們必像盛滿血的碗,又像壇的四角滿了血。

16 當那日,耶和華─他們的神必看他的民如群羊,拯救他們;因為他們必像冠冕上的寶石,在他的地上像舉起的旗幟[lifted up as an ensign]

17 他的恩慈何等大。他的榮美何其盛。五穀使[make]少男喜笑[cheerful];新酒使[make]處女歡樂[cheerful]

Пророк Закария

Глава 9

1 Пророческое слово от Вечного против земли Хадраха, . оно касается и Дамаска, –так как Вечный смотрит на всех людей и на все роды Исраила,

2 касается и города Хамата, который граничит с Дамаском, и городов Тир и Сидон, хотя они так мудры.

3 Тир себе выстроил крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.

4 Но Владыка добро у него отнимет, бросит в море его богатства, а сам он сгорит дотла.

5 Город Ашкелон увидит и устрашится, и сожмётся от страха город Газа,и город Экрон вместе с ними: погибла его надежда.Не станет в Газе царя, и Ашкелон опустеет.

6 Ашдод заселится чужестранцами.
– Я сломлю гордость филистимлян, – говорит Вечный. –

7 Я исторгну из уст их кровь, из зубов – запретную пищу.Уцелевшие из них будут поклоняться нашему Богу, они станут одним из кланов Иуды,а жители Экрона станут частью Моего народа, как это в своё время произошло с иевусеями. .

8 Свой дом окружу Я охранным дозором от грабительских свор.Никакой обидчик к ним впредь не явится, ведь ныне Я Сам на страже.

9 Ликуй от всего сердца, дочь Сиона! Кричи от радости, дочь Иерусалима!Вот, Царь твой идёт к тебе: торжествующий, победоносный,кроткий, верхом на ослице и на ослёнке, сыне ослицы.

10 Он истребит колесницы в Ефраиме и коней боевых в Иерусалиме, и лук боевой будет сломан.Он возвестит мир народам. Его владычество будет от моря до моря и от Евфрата – до краёв земли.

11 – Что до тебя, дочь Сиона, то ради Моего соглашения с тобой, скреплённого кровью, Я освобожу твоих пленников из безводного рва.

12 Возвращайтесь в свою крепость, узники, у которых теперь есть надежда!Сегодня Я возвещаю, что воздам тебе вдвое больше, чем ты потеряла.

13 Я, как лук, натяну Иудею, а стрелой положу Ефраима.Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция, . и буду воевать тобой, словно мечом.

14 Тогда явится над ними Вечный, и сверкнёт Его стрела, словно молния.В рог затрубит Владыка Вечный и будет идти в южных бурях.

15 Вечный, Повелитель Сил, их защитит, и они одолеют и истребят пращников.Они напьются крови и будут шуметь, как от вина, наполнятся ею, словно чаши, из которых кропят углы жертвенника.

16 Вечный, их Бог, спасёт их в тот день, ведь они – Его народ, овцы Его стада.Как драгоценные камни в венце, они будут сверкать на Его земле.

17 Как прекрасны и хороши они будут! От хлеба расцветут юноши, а девушки – от молодого вина.

撒迦利亞書

第9章

Пророк Закария

Глава 9

1 耶和華的默示應驗在哈得拉地大馬士革;那時[when],世人和以色列各支派的眼目都[shall be]仰望耶和華。

1 Пророческое слово от Вечного против земли Хадраха, . оно касается и Дамаска, –так как Вечный смотрит на всех людей и на все роды Исраила,

2 哈馬也必靠近為鄰[And Hamath also shall border thereby];至於推羅、西頓,它雖[though it]大有智慧,也必如此。

2 касается и города Хамата, который граничит с Дамаском, и городов Тир и Сидон, хотя они так мудры.

3 推羅為自己修築保障,積蓄銀子如塵沙,堆起精金如街上的泥土。

3 Тир себе выстроил крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.

4 看哪[Behold],主必趕出她,打敗她海上的權利;她必被火吞滅[devoured]

4 Но Владыка добро у него отнимет, бросит в море его богатства, а сам он сгорит дотла.

5 亞實基倫[shall]看見[and]懼怕;迦薩和以革倫[and Ekron]也必[also shall]看見,且甚憂愁[and be very sorrowful][her]因失了指望[expectation]蒙羞;迦薩必不再有君王,亞實基倫也不再有居民。

5 Город Ашкелон увидит и устрашится, и сожмётся от страха город Газа,и город Экрон вместе с ними: погибла его надежда.Не станет в Газе царя, и Ашкелон опустеет.

6 私生子[bastard]必住在亞實突,我必剪除[cut off]非利士人的驕傲。

6 Ашдод заселится чужестранцами.
– Я сломлю гордость филистимлян, – говорит Вечный. –

7 我必除去他口中帶血之肉和牙齒內可憎之物;他[but]必作為餘剩的人歸與我們的神,必在猶大像省長[governor]以革倫[Ekron]必如耶布斯人。

7 Я исторгну из уст их кровь, из зубов – запретную пищу.Уцелевшие из них будут поклоняться нашему Богу, они станут одним из кланов Иуды,а жители Экрона станут частью Моего народа, как это в своё время произошло с иевусеями. .

8 我必因敵軍[because of the army]、為敵軍任意往來的緣故[because of him that passeth by, and because of him that returneth]在我家的四圍安營;暴虐的人[shall]不再經過;因為我親眼看顧我的家。

8 Свой дом окружу Я охранным дозором от грабительских свор.Никакой обидчик к ним впредь не явится, ведь ныне Я Сам на страже.

9 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當大大喜樂;女子耶路撒冷[daughter of Jerusalem]啊,應當歡呼。看哪,你的王來到你這裏。他是公義的,並且施行拯救,謙謙和和地騎著驢,[and]騎著驢的駒子。

9 Ликуй от всего сердца, дочь Сиона! Кричи от радости, дочь Иерусалима!Вот, Царь твой идёт к тебе: торжествующий, победоносный,кроткий, верхом на ослице и на ослёнке, сыне ослицы.

10 我必除滅以法蓮的戰車和耶路撒冷的戰馬,爭戰的弓也必除滅;他必向異教的民[heathen]講和平;他的權柄必從這海管到那海,從大河管到地極。

10 Он истребит колесницы в Ефраиме и коней боевых в Иерусалиме, и лук боевой будет сломан.Он возвестит мир народам. Его владычество будет от моря до моря и от Евфрата – до краёв земли.

11 錫安哪,我[by]與你立約的血,[also]將你中間被擄而囚的人從無水的坑中釋放出來。

11 – Что до тебя, дочь Сиона, то ради Моего соглашения с тобой, скреплённого кровью, Я освобожу твоих пленников из безводного рва.

12 你們被囚而有盼望[hope]的人都要轉回保障。我今日說明,我必雙倍[double]賜福給你們;

12 Возвращайтесь в свою крепость, узники, у которых теперь есть надежда!Сегодня Я возвещаю, что воздам тебе вдвое больше, чем ты потеряла.

13 那時[When],我拿猶大作上弦的弓,[with]以法蓮為張弓的箭,錫安哪,我已興起[raised up]你的眾子,攻擊希臘[Greece]的眾子,使你如勇士的刀。

13 Я, как лук, натяну Иудею, а стрелой положу Ефраима.Я подниму твоих сыновей, Сион, против твоих сыновей, Греция, . и буду воевать тобой, словно мечом.

14 耶和華必顯現在他們以上,他的箭必射出像閃電;主耶和華必吹[trumpet],乘南方的旋風而行。

14 Тогда явится над ними Вечный, и сверкнёт Его стрела, словно молния.В рог затрубит Владыка Вечный и будет идти в южных бурях.

15 大軍之耶和華必保護他們;他們必吞滅仇敵,用彈石制伏[subdue with sling stones]他們;他們必喝血吶喊,猶如飲酒;他們必像盛滿血的碗,又像壇的四角滿了血。

15 Вечный, Повелитель Сил, их защитит, и они одолеют и истребят пращников.Они напьются крови и будут шуметь, как от вина, наполнятся ею, словно чаши, из которых кропят углы жертвенника.

16 當那日,耶和華─他們的神必看他的民如群羊,拯救他們;因為他們必像冠冕上的寶石,在他的地上像舉起的旗幟[lifted up as an ensign]

16 Вечный, их Бог, спасёт их в тот день, ведь они – Его народ, овцы Его стада.Как драгоценные камни в венце, они будут сверкать на Его земле.

17 他的恩慈何等大。他的榮美何其盛。五穀使[make]少男喜笑[cheerful];新酒使[make]處女歡樂[cheerful]

17 Как прекрасны и хороши они будут! От хлеба расцветут юноши, а девушки – от молодого вина.