撒迦利亞書第9章 |
1 |
2 哈馬也必靠近為鄰 |
3 推羅為自己修築保障,積蓄銀子如塵沙,堆起精金如街上的泥土。 |
4 看哪 |
5 |
6 私生子 |
7 我必除去他口中帶血之肉和牙齒內可憎之物;他倒 |
8 我必因敵軍 |
9 |
10 我必除滅以法蓮的戰車和耶路撒冷的戰馬,爭戰的弓也必除滅;他必向異教的民 |
11 |
12 你們被囚而有盼望 |
13 那時 |
14 |
15 大軍之耶和華必保護他們;他們必吞滅仇敵,用彈石制伏 |
16 |
17 他的恩慈何等大。他的榮美何其盛。五穀使 |
Книга пророка ЗахарииГлава 9 |
1 |
2 И на Емафе, который смежен с ним, и на Тире с Сидоном, потому что он очень умудрился. |
3 Тир обстроил себя крепостями, и набрал серебра как песку, и золота как грязи на улицах. |
4 Се, Господь сделает его нищим, и укрепления его повергнет в море, и сам он будет пожран огнем. |
5 Увидит Аскалон, и ужаснется Газа, и сильно вострепещет, и Екрон, потому что посрамится надежда его. И не будет царя в Газе, и Аскалон будет необитаем. |
6 И в Азоте поселятся чужестранцы, уничтожу величавость филистимлян. |
7 И вырву у него кровь изо рта его, и мерзости его из зубов его; достанется и он в удел Богу нашему, и будет как тысяченачальник в Иудее; и Екрон то же, что Иевус. |
8 И огражу дом Мой от войска, от проходящего вперед и взад; и уже не будет ходить у них сборщик дани, потому что Я ныне воззрел очами Моими. |
9 |
10 |
11 |
12 Возвращайтесь в землю огражденную, узники надежды; и ныне объявляю: Я воздам тебе вдвое. |
13 Ибо Я напрягу у Себя лук, Иудею; положу стрелы, Ефремлян; и пущу сынов твоих, Сион, против сынов твоих, Иаван; и сделаю тебя подобным мечу храброго воина. |
14 |
15 Иегова воинств будет ограждать их, и будут пожирать, и пращные камни попирать, и напьются, зашумят как от вина, и будут полны как чаша, как углы жертвенника. |
16 И спасет их в тот день Иегова Бог их; спасет народ Свой как овец; ибо они будут как камни в венце, выставленные на земле Его. |
17 Какие блага Его! и какая красота Его! хлеб юношам и виноградный сок дает свежесть девицам. |
撒迦利亞書第9章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 9 |
1 |
1 |
2 哈馬也必靠近為鄰 |
2 И на Емафе, который смежен с ним, и на Тире с Сидоном, потому что он очень умудрился. |
3 推羅為自己修築保障,積蓄銀子如塵沙,堆起精金如街上的泥土。 |
3 Тир обстроил себя крепостями, и набрал серебра как песку, и золота как грязи на улицах. |
4 看哪 |
4 Се, Господь сделает его нищим, и укрепления его повергнет в море, и сам он будет пожран огнем. |
5 |
5 Увидит Аскалон, и ужаснется Газа, и сильно вострепещет, и Екрон, потому что посрамится надежда его. И не будет царя в Газе, и Аскалон будет необитаем. |
6 私生子 |
6 И в Азоте поселятся чужестранцы, уничтожу величавость филистимлян. |
7 我必除去他口中帶血之肉和牙齒內可憎之物;他倒 |
7 И вырву у него кровь изо рта его, и мерзости его из зубов его; достанется и он в удел Богу нашему, и будет как тысяченачальник в Иудее; и Екрон то же, что Иевус. |
8 我必因敵軍 |
8 И огражу дом Мой от войска, от проходящего вперед и взад; и уже не будет ходить у них сборщик дани, потому что Я ныне воззрел очами Моими. |
9 |
9 |
10 我必除滅以法蓮的戰車和耶路撒冷的戰馬,爭戰的弓也必除滅;他必向異教的民 |
10 |
11 |
11 |
12 你們被囚而有盼望 |
12 Возвращайтесь в землю огражденную, узники надежды; и ныне объявляю: Я воздам тебе вдвое. |
13 那時 |
13 Ибо Я напрягу у Себя лук, Иудею; положу стрелы, Ефремлян; и пущу сынов твоих, Сион, против сынов твоих, Иаван; и сделаю тебя подобным мечу храброго воина. |
14 |
14 |
15 大軍之耶和華必保護他們;他們必吞滅仇敵,用彈石制伏 |
15 Иегова воинств будет ограждать их, и будут пожирать, и пращные камни попирать, и напьются, зашумят как от вина, и будут полны как чаша, как углы жертвенника. |
16 |
16 И спасет их в тот день Иегова Бог их; спасет народ Свой как овец; ибо они будут как камни в венце, выставленные на земле Его. |
17 他的恩慈何等大。他的榮美何其盛。五穀使 |
17 Какие блага Его! и какая красота Его! хлеб юношам и виноградный сок дает свежесть девицам. |