撒迦利亞書

第2章

1 我又舉目觀看,見一人手拿準繩。

2 於是[Then]我說:「你往哪裏去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」

3 忽然[behold],與我說話的天使去的時候,又有一個天使迎著他來,

4 對他說:「你跑去告訴[this]少年人說,耶路撒冷必有人居住,好像無城牆的村莊[towns],因為人民和牲畜甚多;

5 耶和華說:我要作耶路撒冷四圍的火[wall],並要作其中的榮耀。」

6 耶和華說:「現在你們要出來,從北方之地逃回[come forth, and flee from the land of the north][for]我從前分散你們在天的四[winds],這是耶和華說的。

7女子巴比倫[daughter of Babylon]同住的錫安[Zion]哪,應當自救[Deliver thyself]

8 大軍之耶和華說:在顯出榮耀之後,[he]差遣我去懲罰那擄掠你們的列國;摸你們的就是摸他眼中的瞳孔。

9 看哪,[I]要向他們搖動我的手[shake mine hand],他們就必作他們僕人[their servants]的擄物,你們便知道大軍之耶和華差遣我了。

10 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當歡樂歌唱;看哪[lo][for]我來要住在你中間,這是耶和華說的。」

11 那日[day],必有許多國併與[be joined to]耶和華,作我[my]的子民;[I]要住在你中間,你就知道大軍之耶和華差遣我到你那裏去了。

12 耶和華必收回猶大作他[in]聖地的分,也必再揀選耶路撒冷。

13 凡有血氣的[O],都當在耶和華面前靜默無聲;[for]他興起,從他聖居所[his holy habitation]出來了。

Захарiя

Розділ 2

1 І звів я очі свої, та й побачив, аж ось чотири ро́ги.

2 І запита́в я ангола, що говорив зо мною: „Що́ це?“ А він відказав мені: „Це ті ро́ги, що розпоро́шили Юду й Ізраїля та Єрусалим“.

3 І Господь показав мені чотирьох майстрів.

4 І запитав я: „Що́ вони приходять зробити?“ А Він відказав, говорячи: „Це ті ро́ги, що розпоро́шили Юду, так що ніхто не підвів голови́. А ці прийшли́ настраши́ти їх, щоб скинути ро́ги тих наро́дів, що підносять ро́га проти Юдиного кра́ю, щоб його розпоро́шити“.

5 І звів я очі свої та й побачив, аж ось муж, а в його руці мірни́чий шнур.

6 І сказав я: „Куди ти йдеш?“ А він відказав мені: „Щоб змі́ряти Єрусалим, щоб побачити, яка ширина́ його та яка довжина́ його“.

7 Аж ось ангол, що говорив зо мною, виходить, а навпроти нього виходить Ангол інший.

8 І сказав він до нього: „Біжи, говори цьому юнако́ві, кажучи: Невкрі́плений буде Єрусалим через многість людей та худоби в сере́дині його.

9 А Я стану для нього, — говорить Господь, — огняни́м муром навко́ло, і стану славою в сере́дині його.

10 „Горе, горе, — втікайте з північного кра́ю, — говорить Госпо́дь, — бо на чотири небесні вітри́ розпоро́шу Я вас, промовляє Господь.

11 Горе, — втікай до Сіону, мешка́нко дочки́ Вавило́ну!

12 Бо так промовляє Госпо́дь Савао́т: Для слави послав Він мене до наро́дів, що вас грабува́ли, бо хто вас дото́ркується, той дото́ркується до зірця́ Його ока.

13 Бо ось тільки махну́ Я своєю рукою на них, — і для їхніх рабів вони здо́биччю стануть, і пізнаєте ви, що Господь Саваот мене вислав.

撒迦利亞書

第2章

Захарiя

Розділ 2

1 我又舉目觀看,見一人手拿準繩。

1 І звів я очі свої, та й побачив, аж ось чотири ро́ги.

2 於是[Then]我說:「你往哪裏去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」

2 І запита́в я ангола, що говорив зо мною: „Що́ це?“ А він відказав мені: „Це ті ро́ги, що розпоро́шили Юду й Ізраїля та Єрусалим“.

3 忽然[behold],與我說話的天使去的時候,又有一個天使迎著他來,

3 І Господь показав мені чотирьох майстрів.

4 對他說:「你跑去告訴[this]少年人說,耶路撒冷必有人居住,好像無城牆的村莊[towns],因為人民和牲畜甚多;

4 І запитав я: „Що́ вони приходять зробити?“ А Він відказав, говорячи: „Це ті ро́ги, що розпоро́шили Юду, так що ніхто не підвів голови́. А ці прийшли́ настраши́ти їх, щоб скинути ро́ги тих наро́дів, що підносять ро́га проти Юдиного кра́ю, щоб його розпоро́шити“.

5 耶和華說:我要作耶路撒冷四圍的火[wall],並要作其中的榮耀。」

5 І звів я очі свої та й побачив, аж ось муж, а в його руці мірни́чий шнур.

6 耶和華說:「現在你們要出來,從北方之地逃回[come forth, and flee from the land of the north][for]我從前分散你們在天的四[winds],這是耶和華說的。

6 І сказав я: „Куди ти йдеш?“ А він відказав мені: „Щоб змі́ряти Єрусалим, щоб побачити, яка ширина́ його та яка довжина́ його“.

7女子巴比倫[daughter of Babylon]同住的錫安[Zion]哪,應當自救[Deliver thyself]

7 Аж ось ангол, що говорив зо мною, виходить, а навпроти нього виходить Ангол інший.

8 大軍之耶和華說:在顯出榮耀之後,[he]差遣我去懲罰那擄掠你們的列國;摸你們的就是摸他眼中的瞳孔。

8 І сказав він до нього: „Біжи, говори цьому юнако́ві, кажучи: Невкрі́плений буде Єрусалим через многість людей та худоби в сере́дині його.

9 看哪,[I]要向他們搖動我的手[shake mine hand],他們就必作他們僕人[their servants]的擄物,你們便知道大軍之耶和華差遣我了。

9 А Я стану для нього, — говорить Господь, — огняни́м муром навко́ло, і стану славою в сере́дині його.

10 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當歡樂歌唱;看哪[lo][for]我來要住在你中間,這是耶和華說的。」

10 „Горе, горе, — втікайте з північного кра́ю, — говорить Госпо́дь, — бо на чотири небесні вітри́ розпоро́шу Я вас, промовляє Господь.

11 那日[day],必有許多國併與[be joined to]耶和華,作我[my]的子民;[I]要住在你中間,你就知道大軍之耶和華差遣我到你那裏去了。

11 Горе, — втікай до Сіону, мешка́нко дочки́ Вавило́ну!

12 耶和華必收回猶大作他[in]聖地的分,也必再揀選耶路撒冷。

12 Бо так промовляє Госпо́дь Савао́т: Для слави послав Він мене до наро́дів, що вас грабува́ли, бо хто вас дото́ркується, той дото́ркується до зірця́ Його ока.

13 凡有血氣的[O],都當在耶和華面前靜默無聲;[for]他興起,從他聖居所[his holy habitation]出來了。

13 Бо ось тільки махну́ Я своєю рукою на них, — і для їхніх рабів вони здо́биччю стануть, і пізнаєте ви, що Господь Саваот мене вислав.