撒迦利亞書

第2章

1 我又舉目觀看,見一人手拿準繩。

2 於是[Then]我說:「你往哪裏去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」

3 忽然[behold],與我說話的天使去的時候,又有一個天使迎著他來,

4 對他說:「你跑去告訴[this]少年人說,耶路撒冷必有人居住,好像無城牆的村莊[towns],因為人民和牲畜甚多;

5 耶和華說:我要作耶路撒冷四圍的火[wall],並要作其中的榮耀。」

6 耶和華說:「現在你們要出來,從北方之地逃回[come forth, and flee from the land of the north][for]我從前分散你們在天的四[winds],這是耶和華說的。

7女子巴比倫[daughter of Babylon]同住的錫安[Zion]哪,應當自救[Deliver thyself]

8 大軍之耶和華說:在顯出榮耀之後,[he]差遣我去懲罰那擄掠你們的列國;摸你們的就是摸他眼中的瞳孔。

9 看哪,[I]要向他們搖動我的手[shake mine hand],他們就必作他們僕人[their servants]的擄物,你們便知道大軍之耶和華差遣我了。

10 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當歡樂歌唱;看哪[lo][for]我來要住在你中間,這是耶和華說的。」

11 那日[day],必有許多國併與[be joined to]耶和華,作我[my]的子民;[I]要住在你中間,你就知道大軍之耶和華差遣我到你那裏去了。

12 耶和華必收回猶大作他[in]聖地的分,也必再揀選耶路撒冷。

13 凡有血氣的[O],都當在耶和華面前靜默無聲;[for]他興起,從他聖居所[his holy habitation]出來了。

Книга пророка Захарии

Глава 2

1 И снова я поднял5375 глаза5869 мои и увидел:7200 вот муж,376 у которого в руке3027 землемерная4060 вервь.2256

2 Я спросил:559 куда ты идешь?1980 и он сказал559 мне: измерять4058 Иерусалим,3389 чтобы видеть,7200 какая4100 широта7341 его и какая длина753 его.

3 И вот Ангел,4397 говоривший1696 со мною, выходит,3318 а другой312 Ангел4397 идет3318 навстречу7125 ему,

4 и сказал559 он этому: иди7323 скорее, скажи1696 этому1975 юноше:5288 Иерусалим3389 заселит3427 окрестности6519 по причине множества7230 людей120 и скота929 в нем.8432

5 И Я буду для него, говорит5002 Господь,3068 огненною784 стеною2346 вокруг5439 него и прославлюсь3519 посреди8432 него.

6 Эй,1945 эй!1945 бегите5127 из северной6828 страны,776 говорит5002 Господь:3068 ибо по четырем702 ветрам7307 небесным8064 Я рассеял6566 вас, говорит5002 Господь.3068

7 Спасайся,4422 Сион,6726 обитающий3427 у дочери1323 Вавилона.894

8 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 для310 славы3519 Он послал7971 Меня к народам,1471 грабившим7997 вас, ибо касающийся5060 вас касается5060 зеницы892 ока5869 Его.

9 И вот, Я подниму5130 руку3027 Мою на них, и они сделаются добычею7998 рабов5647 своих, и тогда узнаете,3045 что Господь3068 Саваоф6635 послал7971 Меня.

10 Ликуй7442 и веселись,8055 дщерь1323 Сиона!6726 Ибо вот, Я приду935 и поселюсь7931 посреди8432 тебя, говорит5002 Господь.3068

11 И прибегнут3867 к Господу3068 многие7227 народы1471 в тот день,3117 и будут Моим народом;5971 и Я поселюсь7931 посреди8432 тебя, и узнаешь,3045 что Господь3068 Саваоф6635 послал7971 Меня к тебе.

12 Тогда Господь3068 возьмет5157 во5157 владение5157 Иуду,3063 Свой удел2506 на святой6944 земле,127 и снова изберет977 Иерусалим.3389

13 Да молчит2013 всякая плоть1320 пред лицем6440 Господа!3068 Ибо Он поднимается5782 от святого6944 жилища4583 Своего.

撒迦利亞書

第2章

Книга пророка Захарии

Глава 2

1 我又舉目觀看,見一人手拿準繩。

1 И снова я поднял5375 глаза5869 мои и увидел:7200 вот муж,376 у которого в руке3027 землемерная4060 вервь.2256

2 於是[Then]我說:「你往哪裏去?」他對我說:「要去量耶路撒冷,看有多寬多長。」

2 Я спросил:559 куда ты идешь?1980 и он сказал559 мне: измерять4058 Иерусалим,3389 чтобы видеть,7200 какая4100 широта7341 его и какая длина753 его.

3 忽然[behold],與我說話的天使去的時候,又有一個天使迎著他來,

3 И вот Ангел,4397 говоривший1696 со мною, выходит,3318 а другой312 Ангел4397 идет3318 навстречу7125 ему,

4 對他說:「你跑去告訴[this]少年人說,耶路撒冷必有人居住,好像無城牆的村莊[towns],因為人民和牲畜甚多;

4 и сказал559 он этому: иди7323 скорее, скажи1696 этому1975 юноше:5288 Иерусалим3389 заселит3427 окрестности6519 по причине множества7230 людей120 и скота929 в нем.8432

5 耶和華說:我要作耶路撒冷四圍的火[wall],並要作其中的榮耀。」

5 И Я буду для него, говорит5002 Господь,3068 огненною784 стеною2346 вокруг5439 него и прославлюсь3519 посреди8432 него.

6 耶和華說:「現在你們要出來,從北方之地逃回[come forth, and flee from the land of the north][for]我從前分散你們在天的四[winds],這是耶和華說的。

6 Эй,1945 эй!1945 бегите5127 из северной6828 страны,776 говорит5002 Господь:3068 ибо по четырем702 ветрам7307 небесным8064 Я рассеял6566 вас, говорит5002 Господь.3068

7女子巴比倫[daughter of Babylon]同住的錫安[Zion]哪,應當自救[Deliver thyself]

7 Спасайся,4422 Сион,6726 обитающий3427 у дочери1323 Вавилона.894

8 大軍之耶和華說:在顯出榮耀之後,[he]差遣我去懲罰那擄掠你們的列國;摸你們的就是摸他眼中的瞳孔。

8 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 для310 славы3519 Он послал7971 Меня к народам,1471 грабившим7997 вас, ибо касающийся5060 вас касается5060 зеницы892 ока5869 Его.

9 看哪,[I]要向他們搖動我的手[shake mine hand],他們就必作他們僕人[their servants]的擄物,你們便知道大軍之耶和華差遣我了。

9 И вот, Я подниму5130 руку3027 Мою на них, и они сделаются добычею7998 рабов5647 своих, и тогда узнаете,3045 что Господь3068 Саваоф6635 послал7971 Меня.

10 女子錫安[daughter of Zion]啊,應當歡樂歌唱;看哪[lo][for]我來要住在你中間,這是耶和華說的。」

10 Ликуй7442 и веселись,8055 дщерь1323 Сиона!6726 Ибо вот, Я приду935 и поселюсь7931 посреди8432 тебя, говорит5002 Господь.3068

11 那日[day],必有許多國併與[be joined to]耶和華,作我[my]的子民;[I]要住在你中間,你就知道大軍之耶和華差遣我到你那裏去了。

11 И прибегнут3867 к Господу3068 многие7227 народы1471 в тот день,3117 и будут Моим народом;5971 и Я поселюсь7931 посреди8432 тебя, и узнаешь,3045 что Господь3068 Саваоф6635 послал7971 Меня к тебе.

12 耶和華必收回猶大作他[in]聖地的分,也必再揀選耶路撒冷。

12 Тогда Господь3068 возьмет5157 во5157 владение5157 Иуду,3063 Свой удел2506 на святой6944 земле,127 и снова изберет977 Иерусалим.3389

13 凡有血氣的[O],都當在耶和華面前靜默無聲;[for]他興起,從他聖居所[his holy habitation]出來了。

13 Да молчит2013 всякая плоть1320 пред лицем6440 Господа!3068 Ибо Он поднимается5782 от святого6944 жилища4583 Своего.