撒迦利亞書第2章 |
1 |
2 於是 |
3 忽然 |
4 對他說:「你跑去告訴這 |
5 耶和華說:我要作耶路撒冷四圍的火牆 |
6 |
7 與女子巴比倫 |
8 大軍之耶和華說:在顯出榮耀之後,他 |
9 看哪,我 |
10 女子錫安 |
11 那日 |
12 耶和華必收回猶大作他在 |
13 |
Книга пророка ЗахарииГлава 2 |
1 |
2 Я спросил его: «Куда ты идешь?» Он ответил: «Измерить Иерусалим, определить его ширину и длину». |
3 В то время когда говоривший со мной ангел уходил, навстречу ему, как я увидел, вышел другой ангел, |
4 которому он сказал: «Передай скорей этому юноше, что Иерусалим будет городом без стен крепостных — столь огромно будет число жителей его и так много скота в нем будет. |
5 „Я Сам стану стеной огненной вокруг него и буду славой его“, — таково вещее слово ГОСПОДНЕ». |
6 |
7 Поспешите вернуться на Сион! Спасайтесь бегством, живущие среди вавилонян!» |
8 И после того как при явлении славы Его был послан я к вам с вестью, вот что сказал ГОСПОДЬ Воинств, когда Он говорил о народах, грабивших вас: «Тот, кто прикасается к вам, зеницы ока Моего касается. |
9 Знай, подниму Я на них руку, и станут они добычей своих же рабов». Тогда узнаете, что это ГОСПОДЬ послал меня к вам. |
10 «Ликуй и радуйся, дочь Сиона! Ибо Я иду к тебе и буду пребывать с тобой!» — таково слово ГОСПОДА. |
11 Многие народы в тот День уверуют в ГОСПОДА и станут Его народом, и будет Он среди них пребывать. А ты, народ мой, узнаешь, что это ГОСПОДЬ Воинств послал меня к тебе. |
12 Возьмет ГОСПОДЬ тогда Иудею в Свой удел на Святой Земле и вновь сделает Иерусалим избранным городом Своим. |
13 |
撒迦利亞書第2章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 2 |
1 |
1 |
2 於是 |
2 Я спросил его: «Куда ты идешь?» Он ответил: «Измерить Иерусалим, определить его ширину и длину». |
3 忽然 |
3 В то время когда говоривший со мной ангел уходил, навстречу ему, как я увидел, вышел другой ангел, |
4 對他說:「你跑去告訴這 |
4 которому он сказал: «Передай скорей этому юноше, что Иерусалим будет городом без стен крепостных — столь огромно будет число жителей его и так много скота в нем будет. |
5 耶和華說:我要作耶路撒冷四圍的火牆 |
5 „Я Сам стану стеной огненной вокруг него и буду славой его“, — таково вещее слово ГОСПОДНЕ». |
6 |
6 |
7 與女子巴比倫 |
7 Поспешите вернуться на Сион! Спасайтесь бегством, живущие среди вавилонян!» |
8 大軍之耶和華說:在顯出榮耀之後,他 |
8 И после того как при явлении славы Его был послан я к вам с вестью, вот что сказал ГОСПОДЬ Воинств, когда Он говорил о народах, грабивших вас: «Тот, кто прикасается к вам, зеницы ока Моего касается. |
9 看哪,我 |
9 Знай, подниму Я на них руку, и станут они добычей своих же рабов». Тогда узнаете, что это ГОСПОДЬ послал меня к вам. |
10 女子錫安 |
10 «Ликуй и радуйся, дочь Сиона! Ибо Я иду к тебе и буду пребывать с тобой!» — таково слово ГОСПОДА. |
11 那日 |
11 Многие народы в тот День уверуют в ГОСПОДА и станут Его народом, и будет Он среди них пребывать. А ты, народ мой, узнаешь, что это ГОСПОДЬ Воинств послал меня к тебе. |
12 耶和華必收回猶大作他在 |
12 Возьмет ГОСПОДЬ тогда Иудею в Свой удел на Святой Земле и вновь сделает Иерусалим избранным городом Своим. |
13 |
13 |