以賽亞書第24章 |
1 |
2 那時百姓怎樣,祭司也怎樣;僕人怎樣,主人也怎樣;婢女怎樣,主母也怎樣;買物的怎樣,賣物的也怎樣;放債的怎樣,借債的也怎樣;取利的怎樣,出利的也怎樣。 |
3 地必全然空虛,盡都荒涼;因為這話是耶和華說的。 |
4 |
5 並且 |
6 所以,地已 |
7 新酒悲哀,葡萄樹衰殘,心中歡樂的俱都歎息。 |
8 擊鼓之樂止息,快樂人 |
9 他們 |
10 荒涼的城拆毀了;各家關門閉戶,使人都不得進去。 |
11 在街上因酒有呼喊 |
12 城中只有荒涼,城門拆毀淨盡。 |
13 那時 |
14 |
15 因此,你們要在火中 |
16 我們聽見從地極有人歌唱,說:榮耀歸於義人。我卻說:我消瘦 |
17 |
18 躲避恐懼聲音的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住。因為在上的窗戶敞開 |
19 地全然破壞,盡都崩裂,大大地動搖 |
20 地要東倒西歪,好像醉酒的人,又要被挪移,好像草棚 |
21 |
22 他們必被聚集,像囚犯被聚在坑 |
23 於是 |
IсаяРозділ 24 |
1 |
2 І стане священик як і наро́д, а пан — немов раб, пані, — як невільниця її, продаве́ць — немов той покупе́ць, боргува́льник — немов винува́тець, віри́тель — як довжни́к. |
3 Земля буде доще́нту зруйно́вана та пограбо́вана вся, бо це слово Госпо́дь проказа́в, — |
4 засумує, зів'я́не земля, ослабіє й зів'яне вселе́нна, ослабіють вельможі наро́ду землі. |
5 Й оскверни́лась земля під своїми мешка́нцями, бо переступи́ли зако́ни, постано́ву порушили, зламали вони запові́та відві́чного. |
6 Тому землю прокля́ття поїло, й оде́ржали кару мешка́нці її, тому то згоріли мешка́нці землі, і небагато людей позоста́лося. |
7 Сумує вино молоде, виногра́дина в'я́не, усі радісносе́рді зідха́ють, |
8 спини́лися радощі бубнів, галас веселуні́в переста́в, затихла потіха від гу́сел! |
9 При пісні вина вже не п'ють, став гірки́м п'янкий на́пій для тих, хто його попиває. |
10 Зруйно́ване місто спусто́шене, всі доми́ позами́кані, щоб не ввійти. |
11 На вулицях крик за вином, усяка радість поме́ркла, веселість землі на вигна́ння пішла, — |
12 позоста́лося в місті спусто́шення, і розбита на зва́лище брама. |
13 Бо так буде посеред землі, посеред наро́дів, як при оббива́нні оливки, немов при визби́руванні, коли збір винограду скінчи́вся. |
14 Свій голос піді́ймуть і будуть радіти, через величність Господню викри́кувати голосно будуть від моря. |
15 Тому Господа славте на сході, на морськи́х острова́х Ім'я Господа, Бога Ізраїлевого! |
16 Ми чуємо співи від кра́ю землі: „Слава Праведному!“ Але я сказав: Гину, гину, ой горе мені: Грабі́жники гра́блять, і грабую́чи, граблять грабі́жно! |
17 Страх і яма та па́стка на тебе, мешка́нче землі! |
18 І станеться, той, хто втікатиме від крику жа́ху, до ями впаде́, хто ж із ями вихо́дить, буде схо́плений в па́стку, бо відкриті розтво́ри згори́, а підста́ви землі затремтіли. |
19 Земля поруйно́вана зо́всім, земля поторо́щена, вся земля захита́лась. |
20 Захиталась земля, немов п'я́ний, і ру́хається, мов нічлі́жний курінь, і вчинився над нею тяжки́м її гріх, і впала вона, й більш не встане! |
21 І станеться в день той, Господь навісти́ть військо висоти на висоті, і зе́мних царів на землі, — |
22 і будуть зібрані ра́зом, мов в'я́зні до ями, й у в'язни́цю вони будуть за́мкнені, а по днях багатьох будуть наві́щені! |
23 Місяць тоді засоро́миться та застида́ється сонце, бо Господь Саваот зацарюва́в на Сіонській горі та в Єрусалимі, а перед старі́шими слава Його! |
以賽亞書第24章 |
IсаяРозділ 24 |
1 |
1 |
2 那時百姓怎樣,祭司也怎樣;僕人怎樣,主人也怎樣;婢女怎樣,主母也怎樣;買物的怎樣,賣物的也怎樣;放債的怎樣,借債的也怎樣;取利的怎樣,出利的也怎樣。 |
2 І стане священик як і наро́д, а пан — немов раб, пані, — як невільниця її, продаве́ць — немов той покупе́ць, боргува́льник — немов винува́тець, віри́тель — як довжни́к. |
3 地必全然空虛,盡都荒涼;因為這話是耶和華說的。 |
3 Земля буде доще́нту зруйно́вана та пограбо́вана вся, бо це слово Госпо́дь проказа́в, — |
4 |
4 засумує, зів'я́не земля, ослабіє й зів'яне вселе́нна, ослабіють вельможі наро́ду землі. |
5 並且 |
5 Й оскверни́лась земля під своїми мешка́нцями, бо переступи́ли зако́ни, постано́ву порушили, зламали вони запові́та відві́чного. |
6 所以,地已 |
6 Тому землю прокля́ття поїло, й оде́ржали кару мешка́нці її, тому то згоріли мешка́нці землі, і небагато людей позоста́лося. |
7 新酒悲哀,葡萄樹衰殘,心中歡樂的俱都歎息。 |
7 Сумує вино молоде, виногра́дина в'я́не, усі радісносе́рді зідха́ють, |
8 擊鼓之樂止息,快樂人 |
8 спини́лися радощі бубнів, галас веселуні́в переста́в, затихла потіха від гу́сел! |
9 他們 |
9 При пісні вина вже не п'ють, став гірки́м п'янкий на́пій для тих, хто його попиває. |
10 荒涼的城拆毀了;各家關門閉戶,使人都不得進去。 |
10 Зруйно́ване місто спусто́шене, всі доми́ позами́кані, щоб не ввійти. |
11 在街上因酒有呼喊 |
11 На вулицях крик за вином, усяка радість поме́ркла, веселість землі на вигна́ння пішла, — |
12 城中只有荒涼,城門拆毀淨盡。 |
12 позоста́лося в місті спусто́шення, і розбита на зва́лище брама. |
13 那時 |
13 Бо так буде посеред землі, посеред наро́дів, як при оббива́нні оливки, немов при визби́руванні, коли збір винограду скінчи́вся. |
14 |
14 Свій голос піді́ймуть і будуть радіти, через величність Господню викри́кувати голосно будуть від моря. |
15 因此,你們要在火中 |
15 Тому Господа славте на сході, на морськи́х острова́х Ім'я Господа, Бога Ізраїлевого! |
16 我們聽見從地極有人歌唱,說:榮耀歸於義人。我卻說:我消瘦 |
16 Ми чуємо співи від кра́ю землі: „Слава Праведному!“ Але я сказав: Гину, гину, ой горе мені: Грабі́жники гра́блять, і грабую́чи, граблять грабі́жно! |
17 |
17 Страх і яма та па́стка на тебе, мешка́нче землі! |
18 躲避恐懼聲音的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住。因為在上的窗戶敞開 |
18 І станеться, той, хто втікатиме від крику жа́ху, до ями впаде́, хто ж із ями вихо́дить, буде схо́плений в па́стку, бо відкриті розтво́ри згори́, а підста́ви землі затремтіли. |
19 地全然破壞,盡都崩裂,大大地動搖 |
19 Земля поруйно́вана зо́всім, земля поторо́щена, вся земля захита́лась. |
20 地要東倒西歪,好像醉酒的人,又要被挪移,好像草棚 |
20 Захиталась земля, немов п'я́ний, і ру́хається, мов нічлі́жний курінь, і вчинився над нею тяжки́м її гріх, і впала вона, й більш не встане! |
21 |
21 І станеться в день той, Господь навісти́ть військо висоти на висоті, і зе́мних царів на землі, — |
22 他們必被聚集,像囚犯被聚在坑 |
22 і будуть зібрані ра́зом, мов в'я́зні до ями, й у в'язни́цю вони будуть за́мкнені, а по днях багатьох будуть наві́щені! |
23 於是 |
23 Місяць тоді засоро́миться та застида́ється сонце, бо Господь Саваот зацарюва́в на Сіонській горі та в Єрусалимі, а перед старі́шими слава Його! |