以賽亞書第24章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 那時百姓怎樣,祭司也怎樣;僕人怎樣,主人也怎樣;婢女怎樣,主母也怎樣;買物的怎樣,賣物的也怎樣;放債的怎樣,借債的也怎樣;取利的怎樣,出利的也怎樣。  | 
| 
                         3 地必全然空虛,盡都荒涼;因為這話是耶和華說的。  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 並且  | 
| 
                         6 所以,地已  | 
| 
                         7 新酒悲哀,葡萄樹衰殘,心中歡樂的俱都歎息。  | 
| 
                         8 擊鼓之樂止息,快樂人  | 
| 
                         9 他們  | 
| 
                         10 荒涼的城拆毀了;各家關門閉戶,使人都不得進去。  | 
| 
                         11 在街上因酒有呼喊  | 
| 
                         12 城中只有荒涼,城門拆毀淨盡。  | 
| 
                         13 那時  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 因此,你們要在火中  | 
| 
                         16 我們聽見從地極有人歌唱,說:榮耀歸於義人。我卻說:我消瘦  | 
| 
                         17   | 
| 
                         18 躲避恐懼聲音的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住。因為在上的窗戶敞開  | 
| 
                         19 地全然破壞,盡都崩裂,大大地動搖  | 
| 
                         20 地要東倒西歪,好像醉酒的人,又要被挪移,好像草棚  | 
| 
                         21   | 
| 
                         22 他們必被聚集,像囚犯被聚在坑  | 
| 
                         23 於是  | 
                                IсаяРозділ 24 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 І стане священик як і наро́д, а пан — немов раб, пані, — як невільниця її, продаве́ць — немов той покупе́ць, боргува́льник — немов винува́тець, віри́тель — як довжни́к.  | 
| 
                         3 Земля буде доще́нту зруйно́вана та пограбо́вана вся, бо це слово Госпо́дь проказа́в, —  | 
| 
                         4 засумує, зів'я́не земля, ослабіє й зів'яне вселе́нна, ослабіють вельможі наро́ду землі.  | 
| 
                         5 Й оскверни́лась земля під своїми мешка́нцями, бо переступи́ли зако́ни, постано́ву порушили, зламали вони запові́та відві́чного.  | 
| 
                         6 Тому землю прокля́ття поїло, й оде́ржали кару мешка́нці її, тому то згоріли мешка́нці землі, і небагато людей позоста́лося.  | 
| 
                         7 Сумує вино молоде, виногра́дина в'я́не, усі радісносе́рді зідха́ють,  | 
| 
                         8 спини́лися радощі бубнів, галас веселуні́в переста́в, затихла потіха від гу́сел!  | 
| 
                         9 При пісні вина вже не п'ють, став гірки́м п'янкий на́пій для тих, хто його попиває.  | 
| 
                         10 Зруйно́ване місто спусто́шене, всі доми́ позами́кані, щоб не ввійти.  | 
| 
                         11 На вулицях крик за вином, усяка радість поме́ркла, веселість землі на вигна́ння пішла, —  | 
| 
                         12 позоста́лося в місті спусто́шення, і розбита на зва́лище брама.  | 
| 
                         13 Бо так буде посеред землі, посеред наро́дів, як при оббива́нні оливки, немов при визби́руванні, коли збір винограду скінчи́вся.  | 
| 
                         14 Свій голос піді́ймуть і будуть радіти, через величність Господню викри́кувати голосно будуть від моря.  | 
| 
                         15 Тому Господа славте на сході, на морськи́х острова́х Ім'я Господа, Бога Ізраїлевого!  | 
| 
                         16 Ми чуємо співи від кра́ю землі: „Слава Праведному!“ Але я сказав: Гину, гину, ой горе мені: Грабі́жники гра́блять, і грабую́чи, граблять грабі́жно!  | 
| 
                         17 Страх і яма та па́стка на тебе, мешка́нче землі!  | 
| 
                         18 І станеться, той, хто втікатиме від крику жа́ху, до ями впаде́, хто ж із ями вихо́дить, буде схо́плений в па́стку, бо відкриті розтво́ри згори́, а підста́ви землі затремтіли.  | 
| 
                         19 Земля поруйно́вана зо́всім, земля поторо́щена, вся земля захита́лась.  | 
| 
                         20 Захиталась земля, немов п'я́ний, і ру́хається, мов нічлі́жний курінь, і вчинився над нею тяжки́м її гріх, і впала вона, й більш не встане!  | 
| 
                         21 І станеться в день той, Господь навісти́ть військо висоти на висоті, і зе́мних царів на землі, —  | 
| 
                         22 і будуть зібрані ра́зом, мов в'я́зні до ями, й у в'язни́цю вони будуть за́мкнені, а по днях багатьох будуть наві́щені!  | 
| 
                         23 Місяць тоді засоро́миться та застида́ється сонце, бо Господь Саваот зацарюва́в на Сіонській горі та в Єрусалимі, а перед старі́шими слава Його!  | 
                            以賽亞書第24章 | 
                        
                            IсаяРозділ 24 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 那時百姓怎樣,祭司也怎樣;僕人怎樣,主人也怎樣;婢女怎樣,主母也怎樣;買物的怎樣,賣物的也怎樣;放債的怎樣,借債的也怎樣;取利的怎樣,出利的也怎樣。  | 
                         2 І стане священик як і наро́д, а пан — немов раб, пані, — як невільниця її, продаве́ць — немов той покупе́ць, боргува́льник — немов винува́тець, віри́тель — як довжни́к.  | 
| 
                         3 地必全然空虛,盡都荒涼;因為這話是耶和華說的。  | 
                         3 Земля буде доще́нту зруйно́вана та пограбо́вана вся, бо це слово Госпо́дь проказа́в, —  | 
| 
                         4   | 
                         4 засумує, зів'я́не земля, ослабіє й зів'яне вселе́нна, ослабіють вельможі наро́ду землі.  | 
| 
                         5 並且  | 
                         5 Й оскверни́лась земля під своїми мешка́нцями, бо переступи́ли зако́ни, постано́ву порушили, зламали вони запові́та відві́чного.  | 
| 
                         6 所以,地已  | 
                         6 Тому землю прокля́ття поїло, й оде́ржали кару мешка́нці її, тому то згоріли мешка́нці землі, і небагато людей позоста́лося.  | 
| 
                         7 新酒悲哀,葡萄樹衰殘,心中歡樂的俱都歎息。  | 
                         7 Сумує вино молоде, виногра́дина в'я́не, усі радісносе́рді зідха́ють,  | 
| 
                         8 擊鼓之樂止息,快樂人  | 
                         8 спини́лися радощі бубнів, галас веселуні́в переста́в, затихла потіха від гу́сел!  | 
| 
                         9 他們  | 
                         9 При пісні вина вже не п'ють, став гірки́м п'янкий на́пій для тих, хто його попиває.  | 
| 
                         10 荒涼的城拆毀了;各家關門閉戶,使人都不得進去。  | 
                         10 Зруйно́ване місто спусто́шене, всі доми́ позами́кані, щоб не ввійти.  | 
| 
                         11 在街上因酒有呼喊  | 
                         11 На вулицях крик за вином, усяка радість поме́ркла, веселість землі на вигна́ння пішла, —  | 
| 
                         12 城中只有荒涼,城門拆毀淨盡。  | 
                         12 позоста́лося в місті спусто́шення, і розбита на зва́лище брама.  | 
| 
                         13 那時  | 
                         13 Бо так буде посеред землі, посеред наро́дів, як при оббива́нні оливки, немов при визби́руванні, коли збір винограду скінчи́вся.  | 
| 
                         14   | 
                         14 Свій голос піді́ймуть і будуть радіти, через величність Господню викри́кувати голосно будуть від моря.  | 
| 
                         15 因此,你們要在火中  | 
                         15 Тому Господа славте на сході, на морськи́х острова́х Ім'я Господа, Бога Ізраїлевого!  | 
| 
                         16 我們聽見從地極有人歌唱,說:榮耀歸於義人。我卻說:我消瘦  | 
                         16 Ми чуємо співи від кра́ю землі: „Слава Праведному!“ Але я сказав: Гину, гину, ой горе мені: Грабі́жники гра́блять, і грабую́чи, граблять грабі́жно!  | 
| 
                         17   | 
                         17 Страх і яма та па́стка на тебе, мешка́нче землі!  | 
| 
                         18 躲避恐懼聲音的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住。因為在上的窗戶敞開  | 
                         18 І станеться, той, хто втікатиме від крику жа́ху, до ями впаде́, хто ж із ями вихо́дить, буде схо́плений в па́стку, бо відкриті розтво́ри згори́, а підста́ви землі затремтіли.  | 
| 
                         19 地全然破壞,盡都崩裂,大大地動搖  | 
                         19 Земля поруйно́вана зо́всім, земля поторо́щена, вся земля захита́лась.  | 
| 
                         20 地要東倒西歪,好像醉酒的人,又要被挪移,好像草棚  | 
                         20 Захиталась земля, немов п'я́ний, і ру́хається, мов нічлі́жний курінь, і вчинився над нею тяжки́м її гріх, і впала вона, й більш не встане!  | 
| 
                         21   | 
                         21 І станеться в день той, Господь навісти́ть військо висоти на висоті, і зе́мних царів на землі, —  | 
| 
                         22 他們必被聚集,像囚犯被聚在坑  | 
                         22 і будуть зібрані ра́зом, мов в'я́зні до ями, й у в'язни́цю вони будуть за́мкнені, а по днях багатьох будуть наві́щені!  | 
| 
                         23 於是  | 
                         23 Місяць тоді засоро́миться та застида́ється сонце, бо Господь Саваот зацарюва́в на Сіонській горі та в Єрусалимі, а перед старі́шими слава Його!  |