以賽亞書

第24章

1 看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼,又翻轉大地,將居民分散。

2 那時百姓怎樣,祭司也怎樣;僕人怎樣,主人也怎樣;婢女怎樣,主母也怎樣;買物的怎樣,賣物的也怎樣;放債的怎樣,借債的也怎樣;取利的怎樣,出利的也怎樣。

3 地必全然空虛,盡都荒涼;因為這話是耶和華說的。

4 地上悲哀衰殘,世界敗落衰殘,地上的高傲人敗落[haughty people of the earth do languish]

5 並且[also]地被其上的居民污穢;因為他們犯了律法,改了[changed]律例,背了永約。

6 所以,地[hath]被咒詛吞滅,住在其上的便[and]為淒涼[are desolate]因此[therefore]地上的居民被火焚燒,剩下的人稀少。

7 新酒悲哀,葡萄樹衰殘,心中歡樂的俱都歎息。

8 擊鼓之樂止息,快樂人[them that rejoice]的聲音完畢,彈琴之樂也止息了。

9 他們[They]必不得飲酒唱歌;喝濃酒的,必以為苦。

10 荒涼的城拆毀了;各家關門閉戶,使人都不得進去。

11 在街上因酒有呼喊[crying]的聲音;一切喜樂變為昏暗,地上的歡樂歸於無有。

12 城中只有荒涼,城門拆毀淨盡。

13 那時[When]在地上的[people]中,必像[shaking]過的橄欖樹,又像已摘的葡萄所剩無幾。

14 他們要揚起聲來[They shall lift up their voice]歌頌[sing for]耶和華的威嚴,從海那裏大聲歌唱[cry aloud]

15 因此,你們要在火中[fires]榮耀耶和華,就是[even]在眾海島榮耀耶和華─以色列神的名。

16 我們聽見從地極有人歌唱,說:榮耀歸於義人。我卻說:我消瘦[leanness]了,我消瘦[leanness]了,我有禍了。詭詐的行詭詐;詭詐的大行詭詐。

17 地上的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都臨近你。

18 躲避恐懼聲音的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住。因為在上的窗戶敞開[windows from on high are open]大地的根基震動[foundations of the earth do shake]

19 地全然破壞,盡都崩裂,大大地動搖[moved]了。

20 地要東倒西歪,好像醉酒的人,又要被挪移,好像草棚[shall be removed like a cottage];罪過在其上沉重;必然塌陷,不能復起。

21 到那日,耶和華在高處必懲罰高處的眾軍,在地上必懲罰地上的列王。

22 他們必被聚集,像囚犯被聚在[pit]中,並要囚在監牢裏,多日之後便被討罪。

23 於是[Then],月亮要慚愧[confounded],日頭要蒙羞[ashamed]那時[when]大軍之耶和華必在錫安山,在耶路撒冷作王,在敬畏他的長老面前必有榮耀。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 24

1 Siehe, der HErr3068 macht das Land776 leer1238 und wüste und wirft um5753, was drinnen ist6440, und zerstreuet seine Einwohner3427.

2 Und3548 gehet dem Priester wie834 dem Volk5971, dem Herrn113 wie dem Knechte5650, der Frau1404 wie der Magd8198, dem Verkäufer4376 wie dem Käufer7069, dem Leiher3867 wie dem Borger, dem Mahnenden5383 wie dem Schuldiger.

3 Denn das1697 Land776 wird1238 leer1238 und962 beraubt sein; denn der HErr3068 hat1696 solches geredet.

4 Das776 Land776 stehet jämmerlich56 und verderbt5034, der Erdboden8398 nimmt ab535 und verdirbt; die Höchsten4791 des Volks5971 im Lande nehmen ab535.

5 Das Land776 ist5674 entheiliget von seinen Einwohnern3427; denn sie übergehen das Gesetz8451 und ändern2498 die Gebote2706 und lassen6565 fahren den ewigen5769 Bund1285.

6 Darum frißt398 der Fluch423 das Land776; denn sie verschulden es, die drinnen wohnen3427. Darum verdorren2787 die Einwohner3427 des Landes776, daß wenig4213 Leute582 überbleiben.

7 Der Most8492 verschwindet56, der Weinstock1612 verschmachtet535, und alle, die von Herzen3820 fröhlich waren, seufzen584.

8 Die Freude4885 der Pauken8596 feiert7673, das Jauchzen7588 der Fröhlichen5947 ist aus2308, und die Freude4885 der Harfen3658 hat ein Ende7673.

9 Man singet nicht beim Weintrinken3196; und gut Getränk7941 ist bitter4843 denen8354, so es trinken8354.

10 Die leere8414 Stadt7151 ist5462 zerbrochen7665; alle Häuser1004 sind935 zugeschlossen, daß niemand hineingehet.

11 Man klagt6682 Wein3196 auf1540 den Gassen2351, daß alle Freude8057 weg ist6150, alle Wonne4885 des Landes776 dahin ist.

12 Eitel Wüstung ist in der Stadt5892 geblieben7604, und8047 die Tore8179 stehen öde3807.

13 Denn es gehet im7130 Lande776 und im8432 Volk5971 eben, als wenn ein Ölbaum2132 abgepflückt5363 ist3615, als wenn man nachlieset, so die Weinernte1210 aus ist.

14 Dieselbigen heben ihre Stimme6963 auf5375 und rühmen7442 und jauchzen6670 vom Meer3220 her über der Herrlichkeit1347 des HErrn3068.

15 So preiset nun3513 den HErrn3068 in Gründen217, in den Inseln339 des Meers3220 den Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478.

16 Wir hören Lobgesänge2158 vom Ende der Erde776 zu8085 Ehren6643 dem Gerechten6662. Und3671 ich muß sagen559: Wie bin ich aber so mager! Wie bin ich aber so mager! Wehe188 mir898; denn die Verächter898 verachten898, ja die Verächter898 verachten.

17 Darum kommt über euch, Einwohner3427 des Landes776, Schrecken6343, Grube6354 und Strick6341.

18 Und ob einer entflöhe vor dem Geschrei6963 des Schreckens6343, so wird3920 er doch in8432 die Grube6354 fallen5307; kommt er aus der Grube6354, so wird er doch im Strick6341 gefangen werden5127. Denn die Fenster699 in der Höhe4791 sind5927 aufgetan6605, und die Grundfesten4146 der Erde776 beben7493.

19 Es wird7489 dem Lande776 übel7489 gehen und776 nichts gelingen und776 wird4131 zerfallen4131.

20 Das3254 Land776 wird5128 taumeln wie ein Trunkener7910 und weggeführt wie eine Hütte; denn seine Missetat6588 drückt es, daß es fallen5307 muß und kann nicht6965 stehenbleiben.

21 Zu der Zeit3117 wird6485 der HErr3068 heimsuchen die hohe Ritterschaft, so in der Höhe4791 sind4791, und die Könige4428 der Erde127, so auf Erden127 sind,

22 daß sie versammelt werden622 in ein Bündlein zur Grube953 und verschlossen5462 werden7230 im Kerker4525 und nach langer Zeit3117 wieder heimgesucht6485 werden.

23 Und der Mond3842 wird sich schämen2659 und die Sonne2535 mit Schanden bestehen954, wenn der HErr3068 Zebaoth6635 König4427 sein wird auf dem Berge2022 Zion6726 und zu Jerusalem3389 und vor seinen Ältesten2205 in der Herrlichkeit3519.

以賽亞書

第24章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 24

1 看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼,又翻轉大地,將居民分散。

1 Siehe, der HErr3068 macht das Land776 leer1238 und wüste und wirft um5753, was drinnen ist6440, und zerstreuet seine Einwohner3427.

2 那時百姓怎樣,祭司也怎樣;僕人怎樣,主人也怎樣;婢女怎樣,主母也怎樣;買物的怎樣,賣物的也怎樣;放債的怎樣,借債的也怎樣;取利的怎樣,出利的也怎樣。

2 Und3548 gehet dem Priester wie834 dem Volk5971, dem Herrn113 wie dem Knechte5650, der Frau1404 wie der Magd8198, dem Verkäufer4376 wie dem Käufer7069, dem Leiher3867 wie dem Borger, dem Mahnenden5383 wie dem Schuldiger.

3 地必全然空虛,盡都荒涼;因為這話是耶和華說的。

3 Denn das1697 Land776 wird1238 leer1238 und962 beraubt sein; denn der HErr3068 hat1696 solches geredet.

4 地上悲哀衰殘,世界敗落衰殘,地上的高傲人敗落[haughty people of the earth do languish]

4 Das776 Land776 stehet jämmerlich56 und verderbt5034, der Erdboden8398 nimmt ab535 und verdirbt; die Höchsten4791 des Volks5971 im Lande nehmen ab535.

5 並且[also]地被其上的居民污穢;因為他們犯了律法,改了[changed]律例,背了永約。

5 Das Land776 ist5674 entheiliget von seinen Einwohnern3427; denn sie übergehen das Gesetz8451 und ändern2498 die Gebote2706 und lassen6565 fahren den ewigen5769 Bund1285.

6 所以,地[hath]被咒詛吞滅,住在其上的便[and]為淒涼[are desolate]因此[therefore]地上的居民被火焚燒,剩下的人稀少。

6 Darum frißt398 der Fluch423 das Land776; denn sie verschulden es, die drinnen wohnen3427. Darum verdorren2787 die Einwohner3427 des Landes776, daß wenig4213 Leute582 überbleiben.

7 新酒悲哀,葡萄樹衰殘,心中歡樂的俱都歎息。

7 Der Most8492 verschwindet56, der Weinstock1612 verschmachtet535, und alle, die von Herzen3820 fröhlich waren, seufzen584.

8 擊鼓之樂止息,快樂人[them that rejoice]的聲音完畢,彈琴之樂也止息了。

8 Die Freude4885 der Pauken8596 feiert7673, das Jauchzen7588 der Fröhlichen5947 ist aus2308, und die Freude4885 der Harfen3658 hat ein Ende7673.

9 他們[They]必不得飲酒唱歌;喝濃酒的,必以為苦。

9 Man singet nicht beim Weintrinken3196; und gut Getränk7941 ist bitter4843 denen8354, so es trinken8354.

10 荒涼的城拆毀了;各家關門閉戶,使人都不得進去。

10 Die leere8414 Stadt7151 ist5462 zerbrochen7665; alle Häuser1004 sind935 zugeschlossen, daß niemand hineingehet.

11 在街上因酒有呼喊[crying]的聲音;一切喜樂變為昏暗,地上的歡樂歸於無有。

11 Man klagt6682 Wein3196 auf1540 den Gassen2351, daß alle Freude8057 weg ist6150, alle Wonne4885 des Landes776 dahin ist.

12 城中只有荒涼,城門拆毀淨盡。

12 Eitel Wüstung ist in der Stadt5892 geblieben7604, und8047 die Tore8179 stehen öde3807.

13 那時[When]在地上的[people]中,必像[shaking]過的橄欖樹,又像已摘的葡萄所剩無幾。

13 Denn es gehet im7130 Lande776 und im8432 Volk5971 eben, als wenn ein Ölbaum2132 abgepflückt5363 ist3615, als wenn man nachlieset, so die Weinernte1210 aus ist.

14 他們要揚起聲來[They shall lift up their voice]歌頌[sing for]耶和華的威嚴,從海那裏大聲歌唱[cry aloud]

14 Dieselbigen heben ihre Stimme6963 auf5375 und rühmen7442 und jauchzen6670 vom Meer3220 her über der Herrlichkeit1347 des HErrn3068.

15 因此,你們要在火中[fires]榮耀耶和華,就是[even]在眾海島榮耀耶和華─以色列神的名。

15 So preiset nun3513 den HErrn3068 in Gründen217, in den Inseln339 des Meers3220 den Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478.

16 我們聽見從地極有人歌唱,說:榮耀歸於義人。我卻說:我消瘦[leanness]了,我消瘦[leanness]了,我有禍了。詭詐的行詭詐;詭詐的大行詭詐。

16 Wir hören Lobgesänge2158 vom Ende der Erde776 zu8085 Ehren6643 dem Gerechten6662. Und3671 ich muß sagen559: Wie bin ich aber so mager! Wie bin ich aber so mager! Wehe188 mir898; denn die Verächter898 verachten898, ja die Verächter898 verachten.

17 地上的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都臨近你。

17 Darum kommt über euch, Einwohner3427 des Landes776, Schrecken6343, Grube6354 und Strick6341.

18 躲避恐懼聲音的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住。因為在上的窗戶敞開[windows from on high are open]大地的根基震動[foundations of the earth do shake]

18 Und ob einer entflöhe vor dem Geschrei6963 des Schreckens6343, so wird3920 er doch in8432 die Grube6354 fallen5307; kommt er aus der Grube6354, so wird er doch im Strick6341 gefangen werden5127. Denn die Fenster699 in der Höhe4791 sind5927 aufgetan6605, und die Grundfesten4146 der Erde776 beben7493.

19 地全然破壞,盡都崩裂,大大地動搖[moved]了。

19 Es wird7489 dem Lande776 übel7489 gehen und776 nichts gelingen und776 wird4131 zerfallen4131.

20 地要東倒西歪,好像醉酒的人,又要被挪移,好像草棚[shall be removed like a cottage];罪過在其上沉重;必然塌陷,不能復起。

20 Das3254 Land776 wird5128 taumeln wie ein Trunkener7910 und weggeführt wie eine Hütte; denn seine Missetat6588 drückt es, daß es fallen5307 muß und kann nicht6965 stehenbleiben.

21 到那日,耶和華在高處必懲罰高處的眾軍,在地上必懲罰地上的列王。

21 Zu der Zeit3117 wird6485 der HErr3068 heimsuchen die hohe Ritterschaft, so in der Höhe4791 sind4791, und die Könige4428 der Erde127, so auf Erden127 sind,

22 他們必被聚集,像囚犯被聚在[pit]中,並要囚在監牢裏,多日之後便被討罪。

22 daß sie versammelt werden622 in ein Bündlein zur Grube953 und verschlossen5462 werden7230 im Kerker4525 und nach langer Zeit3117 wieder heimgesucht6485 werden.

23 於是[Then],月亮要慚愧[confounded],日頭要蒙羞[ashamed]那時[when]大軍之耶和華必在錫安山,在耶路撒冷作王,在敬畏他的長老面前必有榮耀。

23 Und der Mond3842 wird sich schämen2659 und die Sonne2535 mit Schanden bestehen954, wenn der HErr3068 Zebaoth6635 König4427 sein wird auf dem Berge2022 Zion6726 und zu Jerusalem3389 und vor seinen Ältesten2205 in der Herrlichkeit3519.