以賽亞書

第24章

1 看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼,又翻轉大地,將居民分散。

2 那時百姓怎樣,祭司也怎樣;僕人怎樣,主人也怎樣;婢女怎樣,主母也怎樣;買物的怎樣,賣物的也怎樣;放債的怎樣,借債的也怎樣;取利的怎樣,出利的也怎樣。

3 地必全然空虛,盡都荒涼;因為這話是耶和華說的。

4 地上悲哀衰殘,世界敗落衰殘,地上的高傲人敗落[haughty people of the earth do languish]

5 並且[also]地被其上的居民污穢;因為他們犯了律法,改了[changed]律例,背了永約。

6 所以,地[hath]被咒詛吞滅,住在其上的便[and]為淒涼[are desolate]因此[therefore]地上的居民被火焚燒,剩下的人稀少。

7 新酒悲哀,葡萄樹衰殘,心中歡樂的俱都歎息。

8 擊鼓之樂止息,快樂人[them that rejoice]的聲音完畢,彈琴之樂也止息了。

9 他們[They]必不得飲酒唱歌;喝濃酒的,必以為苦。

10 荒涼的城拆毀了;各家關門閉戶,使人都不得進去。

11 在街上因酒有呼喊[crying]的聲音;一切喜樂變為昏暗,地上的歡樂歸於無有。

12 城中只有荒涼,城門拆毀淨盡。

13 那時[When]在地上的[people]中,必像[shaking]過的橄欖樹,又像已摘的葡萄所剩無幾。

14 他們要揚起聲來[They shall lift up their voice]歌頌[sing for]耶和華的威嚴,從海那裏大聲歌唱[cry aloud]

15 因此,你們要在火中[fires]榮耀耶和華,就是[even]在眾海島榮耀耶和華─以色列神的名。

16 我們聽見從地極有人歌唱,說:榮耀歸於義人。我卻說:我消瘦[leanness]了,我消瘦[leanness]了,我有禍了。詭詐的行詭詐;詭詐的大行詭詐。

17 地上的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都臨近你。

18 躲避恐懼聲音的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住。因為在上的窗戶敞開[windows from on high are open]大地的根基震動[foundations of the earth do shake]

19 地全然破壞,盡都崩裂,大大地動搖[moved]了。

20 地要東倒西歪,好像醉酒的人,又要被挪移,好像草棚[shall be removed like a cottage];罪過在其上沉重;必然塌陷,不能復起。

21 到那日,耶和華在高處必懲罰高處的眾軍,在地上必懲罰地上的列王。

22 他們必被聚集,像囚犯被聚在[pit]中,並要囚在監牢裏,多日之後便被討罪。

23 於是[Then],月亮要慚愧[confounded],日頭要蒙羞[ashamed]那時[when]大軍之耶和華必在錫安山,在耶路撒冷作王,在敬畏他的長老面前必有榮耀。

Книга пророка Исаии

Глава 24

1 Се, Иегова опустошает землю и истощает ее; изменил вид ее и рассеял живущих на ней.

2 И что делает с народом, то и с священником; что с слугою, то же и с господином его; что с служанкою, то же и с госпожою ее; что с покупающим, то же и с продающим; что с берущим взаймы, то и с заимодавцем; что с получающим в рост, то же и с тем, кто дает ему в рост.

3 Истощена земля, чрезвычайно истощена, разорена до крайности, ибо Иегова изрек слово сие. -

4 Сетует, уныла земля: поникла, уныла вселенная; поникли возвышавшиеся над народом земли.

5 И земля осквернена под ногами живущих на ней; ибо они преступили законы, изменили устав, разрушили вечный завет.

6 За то и поядает землю проклятие; и несут наказание живущие на ней; за то выжжены живущие на земле, и осталось людей немного. -

7 Печален сок грозда; виноградная лоза уныла; воздыхают все веселившиеся сердцем.

8 Веселие тимпанов кончилось; умолк шум веселящихся; веселие цитры кончилось.

9 Уже не пьют вина с песнями; горька сикера для пьющих ее.

10 Разрушен опустевший город, заперты входы во всякий дом.

11 Рыдают на улицах над вином; все веселие удалилось, преселилась радость земли.

12 Запустение осталось в городе, и врата разбитые развалились.

13 Ибо то же теперь будет среди земли, в средоточии народов, что бывает по снятии маслин, по обрании винограда, когда кончится обирание -

14 Сии возвысят глас свой, восторжествуют в величествии Иеговы, воскликнут сильнее моря.

15 Итак, славьте Иегову на востоке, на островах моря имя Иеговы, Бога Израилева.

16 От края земли мы слышим пение: `Слава праведному`! И сказал я: тайна у меня, тайна у меня! увы мне! злодеи злодействуют, и притом для злодеяния злодеи злодействуют.

17 Ужас, и яма, и петля на тебя, житель земли!

18 Тогда побежавший от гласа ужаса, упадет в яму; и кто выйдет из ямы, будет уловлен в петлю; ибо окна с небесной высоты растворились, и основания земли трясутся.

19 Земля треснула, земля рухнула, земля колеблется.

20 Шатается земля, как пьяный, и качается, как висячий шалаш, и тяготеет на ней беззаконие ее, падет, и уже не восстанет. -

21 И будет в оный день, пересмотрит Иегова воинство выспреннее на высоте, и царей земных на земле.

22 И будут собраны как узники в ров, и будут заключены в темницу, и будут пересмотрены после многих дней.

23 И покраснеет луна, и устыдится солнце, когда Иегова воинств воцарится на горе Сионе и в Иерусалиме, и пред старейшинами его будет слава.

以賽亞書

第24章

Книга пророка Исаии

Глава 24

1 看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼,又翻轉大地,將居民分散。

1 Се, Иегова опустошает землю и истощает ее; изменил вид ее и рассеял живущих на ней.

2 那時百姓怎樣,祭司也怎樣;僕人怎樣,主人也怎樣;婢女怎樣,主母也怎樣;買物的怎樣,賣物的也怎樣;放債的怎樣,借債的也怎樣;取利的怎樣,出利的也怎樣。

2 И что делает с народом, то и с священником; что с слугою, то же и с господином его; что с служанкою, то же и с госпожою ее; что с покупающим, то же и с продающим; что с берущим взаймы, то и с заимодавцем; что с получающим в рост, то же и с тем, кто дает ему в рост.

3 地必全然空虛,盡都荒涼;因為這話是耶和華說的。

3 Истощена земля, чрезвычайно истощена, разорена до крайности, ибо Иегова изрек слово сие. -

4 地上悲哀衰殘,世界敗落衰殘,地上的高傲人敗落[haughty people of the earth do languish]

4 Сетует, уныла земля: поникла, уныла вселенная; поникли возвышавшиеся над народом земли.

5 並且[also]地被其上的居民污穢;因為他們犯了律法,改了[changed]律例,背了永約。

5 И земля осквернена под ногами живущих на ней; ибо они преступили законы, изменили устав, разрушили вечный завет.

6 所以,地[hath]被咒詛吞滅,住在其上的便[and]為淒涼[are desolate]因此[therefore]地上的居民被火焚燒,剩下的人稀少。

6 За то и поядает землю проклятие; и несут наказание живущие на ней; за то выжжены живущие на земле, и осталось людей немного. -

7 新酒悲哀,葡萄樹衰殘,心中歡樂的俱都歎息。

7 Печален сок грозда; виноградная лоза уныла; воздыхают все веселившиеся сердцем.

8 擊鼓之樂止息,快樂人[them that rejoice]的聲音完畢,彈琴之樂也止息了。

8 Веселие тимпанов кончилось; умолк шум веселящихся; веселие цитры кончилось.

9 他們[They]必不得飲酒唱歌;喝濃酒的,必以為苦。

9 Уже не пьют вина с песнями; горька сикера для пьющих ее.

10 荒涼的城拆毀了;各家關門閉戶,使人都不得進去。

10 Разрушен опустевший город, заперты входы во всякий дом.

11 在街上因酒有呼喊[crying]的聲音;一切喜樂變為昏暗,地上的歡樂歸於無有。

11 Рыдают на улицах над вином; все веселие удалилось, преселилась радость земли.

12 城中只有荒涼,城門拆毀淨盡。

12 Запустение осталось в городе, и врата разбитые развалились.

13 那時[When]在地上的[people]中,必像[shaking]過的橄欖樹,又像已摘的葡萄所剩無幾。

13 Ибо то же теперь будет среди земли, в средоточии народов, что бывает по снятии маслин, по обрании винограда, когда кончится обирание -

14 他們要揚起聲來[They shall lift up their voice]歌頌[sing for]耶和華的威嚴,從海那裏大聲歌唱[cry aloud]

14 Сии возвысят глас свой, восторжествуют в величествии Иеговы, воскликнут сильнее моря.

15 因此,你們要在火中[fires]榮耀耶和華,就是[even]在眾海島榮耀耶和華─以色列神的名。

15 Итак, славьте Иегову на востоке, на островах моря имя Иеговы, Бога Израилева.

16 我們聽見從地極有人歌唱,說:榮耀歸於義人。我卻說:我消瘦[leanness]了,我消瘦[leanness]了,我有禍了。詭詐的行詭詐;詭詐的大行詭詐。

16 От края земли мы слышим пение: `Слава праведному`! И сказал я: тайна у меня, тайна у меня! увы мне! злодеи злодействуют, и притом для злодеяния злодеи злодействуют.

17 地上的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都臨近你。

17 Ужас, и яма, и петля на тебя, житель земли!

18 躲避恐懼聲音的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住。因為在上的窗戶敞開[windows from on high are open]大地的根基震動[foundations of the earth do shake]

18 Тогда побежавший от гласа ужаса, упадет в яму; и кто выйдет из ямы, будет уловлен в петлю; ибо окна с небесной высоты растворились, и основания земли трясутся.

19 地全然破壞,盡都崩裂,大大地動搖[moved]了。

19 Земля треснула, земля рухнула, земля колеблется.

20 地要東倒西歪,好像醉酒的人,又要被挪移,好像草棚[shall be removed like a cottage];罪過在其上沉重;必然塌陷,不能復起。

20 Шатается земля, как пьяный, и качается, как висячий шалаш, и тяготеет на ней беззаконие ее, падет, и уже не восстанет. -

21 到那日,耶和華在高處必懲罰高處的眾軍,在地上必懲罰地上的列王。

21 И будет в оный день, пересмотрит Иегова воинство выспреннее на высоте, и царей земных на земле.

22 他們必被聚集,像囚犯被聚在[pit]中,並要囚在監牢裏,多日之後便被討罪。

22 И будут собраны как узники в ров, и будут заключены в темницу, и будут пересмотрены после многих дней.

23 於是[Then],月亮要慚愧[confounded],日頭要蒙羞[ashamed]那時[when]大軍之耶和華必在錫安山,在耶路撒冷作王,在敬畏他的長老面前必有榮耀。

23 И покраснеет луна, и устыдится солнце, когда Иегова воинств воцарится на горе Сионе и в Иерусалиме, и пред старейшинами его будет слава.