以賽亞書

第24章

1 看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼,又翻轉大地,將居民分散。

2 那時百姓怎樣,祭司也怎樣;僕人怎樣,主人也怎樣;婢女怎樣,主母也怎樣;買物的怎樣,賣物的也怎樣;放債的怎樣,借債的也怎樣;取利的怎樣,出利的也怎樣。

3 地必全然空虛,盡都荒涼;因為這話是耶和華說的。

4 地上悲哀衰殘,世界敗落衰殘,地上的高傲人敗落[haughty people of the earth do languish]

5 並且[also]地被其上的居民污穢;因為他們犯了律法,改了[changed]律例,背了永約。

6 所以,地[hath]被咒詛吞滅,住在其上的便[and]為淒涼[are desolate]因此[therefore]地上的居民被火焚燒,剩下的人稀少。

7 新酒悲哀,葡萄樹衰殘,心中歡樂的俱都歎息。

8 擊鼓之樂止息,快樂人[them that rejoice]的聲音完畢,彈琴之樂也止息了。

9 他們[They]必不得飲酒唱歌;喝濃酒的,必以為苦。

10 荒涼的城拆毀了;各家關門閉戶,使人都不得進去。

11 在街上因酒有呼喊[crying]的聲音;一切喜樂變為昏暗,地上的歡樂歸於無有。

12 城中只有荒涼,城門拆毀淨盡。

13 那時[When]在地上的[people]中,必像[shaking]過的橄欖樹,又像已摘的葡萄所剩無幾。

14 他們要揚起聲來[They shall lift up their voice]歌頌[sing for]耶和華的威嚴,從海那裏大聲歌唱[cry aloud]

15 因此,你們要在火中[fires]榮耀耶和華,就是[even]在眾海島榮耀耶和華─以色列神的名。

16 我們聽見從地極有人歌唱,說:榮耀歸於義人。我卻說:我消瘦[leanness]了,我消瘦[leanness]了,我有禍了。詭詐的行詭詐;詭詐的大行詭詐。

17 地上的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都臨近你。

18 躲避恐懼聲音的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住。因為在上的窗戶敞開[windows from on high are open]大地的根基震動[foundations of the earth do shake]

19 地全然破壞,盡都崩裂,大大地動搖[moved]了。

20 地要東倒西歪,好像醉酒的人,又要被挪移,好像草棚[shall be removed like a cottage];罪過在其上沉重;必然塌陷,不能復起。

21 到那日,耶和華在高處必懲罰高處的眾軍,在地上必懲罰地上的列王。

22 他們必被聚集,像囚犯被聚在[pit]中,並要囚在監牢裏,多日之後便被討罪。

23 於是[Then],月亮要慚愧[confounded],日頭要蒙羞[ashamed]那時[when]大軍之耶和華必在錫安山,在耶路撒冷作王,在敬畏他的長老面前必有榮耀。

Книга пророка Исаии

Глава 24

1 Вот, Господь3068 опустошает1238 землю776 и делает1110 ее бесплодною;1110 изменяет5753 вид6440 ее и рассевает6327 живущих3427 на ней.

2 И что будет с народом,5971 то и со священником;3548 что со слугою,5650 то и с господином113 его; что со служанкою,8198 то и с госпожею1404 ее; что с покупающим,7069 то и с продающим;4376 что с заемщиком,3867 то и с заимодавцем;3867 что с ростовщиком,5383 то и с дающим5378 в5378 рост.5378

3 Земля776 опустошена1238 вконец1238 и совершенно962 разграблена,962 ибо Господь3068 изрек1696 слово1697 сие.

4 Сетует,56 уныла5034 земля;776 поникла,535 уныла5034 вселенная;8398 поникли535 возвышавшиеся4791 над народом5971 земли.776

5 И земля776 осквернена2610 под живущими3427 на ней, ибо они преступили5674 законы,8451 изменили2498 устав,2706 нарушили6565 вечный5769 завет.1285

6 За то проклятие423 поедает398 землю,776 и несут816 наказание816 живущие3427 на ней; за то сожжены2787 обитатели3427 земли,776 и немного4213 осталось7604 людей.582

7 Плачет56 сок8492 грозда;8492 болит535 виноградная1612 лоза;1612 воздыхают584 все веселившиеся8056 сердцем.3820

8 Прекратилось7673 веселье4885 с тимпанами;8596 умолк2308 шум7588 веселящихся;5947 затихли7673 звуки4885 гуслей;3658

9 уже не пьют8354 вина3196 с песнями;7892 горька4843 сикера7941 для пьющих8354 ее.

10 Разрушен7665 опустевший8414 город,7151 все домы1004 заперты,5462 нельзя войти.935

11 Плачут6682 о вине3196 на улицах;2351 помрачилась6150 всякая радость;8057 изгнано1540 всякое веселие4885 земли.776

12 В городе5892 осталось7604 запустение,8047 и ворота8179 развалились.38077591

13 А посреди7130 земли,776 между8432 народами,5971 будет то же, что бывает при обивании5363 маслин,2132 при обирании5955 винограда, когда кончена3615 уборка.1210

14 Они возвысят5375 голос6963 свой, восторжествуют7442 в величии1347 Господа,3068 громко6670 будут6670 восклицать6670 с моря.3220

15 Итак славьте3513 Господа3068 на востоке,217 на островах339 морских3220 — имя8034 Господа,3068 Бога430 Израилева.3478

16 От края3671 земли776 мы слышим8085 песнь:2158 «Слава6643 Праведному!6662» И сказал559 я: беда7334 мне, беда7334 мне! увы188 мне! злодеи898 злодействуют,898 и злодействуют898 злодеи898 злодейски.899

17 Ужас6343 и яма6354 и петля6341 для тебя, житель3427 земли!776

18 Тогда побежавший5127 от крика6963 ужаса6343 упадет5307 в яму;6354 и кто выйдет5927 из ямы,6354 попадет3920 в петлю;6341 ибо окна699 с небесной высоты4791 растворятся,6605 и основания4146 земли776 потрясутся.7493

19 Земля776 сокрушается,7489 земля776 распадается,6565 земля776 сильно4131 потрясена;4131

20 шатается5128 земля,776 как пьяный,7910 и качается,5110 как колыбель,4412 и беззаконие6588 ее тяготеет3513 на ней; она упадет,5307 и уже3254 не встанет.6965

21 И будет в тот день:3117 посетит6485 Господь3068 воинство6635 выспреннее4791 на высоте4791 и царей4428 земных127 на земле.127

22 И будут622 собраны622 вместе,626 как узники,616 в ров,953 и будут5462 заключены5462 в темницу,4525 и после многих7230 дней3117 будут6485 наказаны.6485

23 И покраснеет2659 луна,3842 и устыдится954 солнце,2535 когда Господь3068 Саваоф6635 воцарится4427 на горе2022 Сионе6726 и в Иерусалиме,3389 и пред старейшинами2205 его будет слава.3519

以賽亞書

第24章

Книга пророка Исаии

Глава 24

1 看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼,又翻轉大地,將居民分散。

1 Вот, Господь3068 опустошает1238 землю776 и делает1110 ее бесплодною;1110 изменяет5753 вид6440 ее и рассевает6327 живущих3427 на ней.

2 那時百姓怎樣,祭司也怎樣;僕人怎樣,主人也怎樣;婢女怎樣,主母也怎樣;買物的怎樣,賣物的也怎樣;放債的怎樣,借債的也怎樣;取利的怎樣,出利的也怎樣。

2 И что будет с народом,5971 то и со священником;3548 что со слугою,5650 то и с господином113 его; что со служанкою,8198 то и с госпожею1404 ее; что с покупающим,7069 то и с продающим;4376 что с заемщиком,3867 то и с заимодавцем;3867 что с ростовщиком,5383 то и с дающим5378 в5378 рост.5378

3 地必全然空虛,盡都荒涼;因為這話是耶和華說的。

3 Земля776 опустошена1238 вконец1238 и совершенно962 разграблена,962 ибо Господь3068 изрек1696 слово1697 сие.

4 地上悲哀衰殘,世界敗落衰殘,地上的高傲人敗落[haughty people of the earth do languish]

4 Сетует,56 уныла5034 земля;776 поникла,535 уныла5034 вселенная;8398 поникли535 возвышавшиеся4791 над народом5971 земли.776

5 並且[also]地被其上的居民污穢;因為他們犯了律法,改了[changed]律例,背了永約。

5 И земля776 осквернена2610 под живущими3427 на ней, ибо они преступили5674 законы,8451 изменили2498 устав,2706 нарушили6565 вечный5769 завет.1285

6 所以,地[hath]被咒詛吞滅,住在其上的便[and]為淒涼[are desolate]因此[therefore]地上的居民被火焚燒,剩下的人稀少。

6 За то проклятие423 поедает398 землю,776 и несут816 наказание816 живущие3427 на ней; за то сожжены2787 обитатели3427 земли,776 и немного4213 осталось7604 людей.582

7 新酒悲哀,葡萄樹衰殘,心中歡樂的俱都歎息。

7 Плачет56 сок8492 грозда;8492 болит535 виноградная1612 лоза;1612 воздыхают584 все веселившиеся8056 сердцем.3820

8 擊鼓之樂止息,快樂人[them that rejoice]的聲音完畢,彈琴之樂也止息了。

8 Прекратилось7673 веселье4885 с тимпанами;8596 умолк2308 шум7588 веселящихся;5947 затихли7673 звуки4885 гуслей;3658

9 他們[They]必不得飲酒唱歌;喝濃酒的,必以為苦。

9 уже не пьют8354 вина3196 с песнями;7892 горька4843 сикера7941 для пьющих8354 ее.

10 荒涼的城拆毀了;各家關門閉戶,使人都不得進去。

10 Разрушен7665 опустевший8414 город,7151 все домы1004 заперты,5462 нельзя войти.935

11 在街上因酒有呼喊[crying]的聲音;一切喜樂變為昏暗,地上的歡樂歸於無有。

11 Плачут6682 о вине3196 на улицах;2351 помрачилась6150 всякая радость;8057 изгнано1540 всякое веселие4885 земли.776

12 城中只有荒涼,城門拆毀淨盡。

12 В городе5892 осталось7604 запустение,8047 и ворота8179 развалились.38077591

13 那時[When]在地上的[people]中,必像[shaking]過的橄欖樹,又像已摘的葡萄所剩無幾。

13 А посреди7130 земли,776 между8432 народами,5971 будет то же, что бывает при обивании5363 маслин,2132 при обирании5955 винограда, когда кончена3615 уборка.1210

14 他們要揚起聲來[They shall lift up their voice]歌頌[sing for]耶和華的威嚴,從海那裏大聲歌唱[cry aloud]

14 Они возвысят5375 голос6963 свой, восторжествуют7442 в величии1347 Господа,3068 громко6670 будут6670 восклицать6670 с моря.3220

15 因此,你們要在火中[fires]榮耀耶和華,就是[even]在眾海島榮耀耶和華─以色列神的名。

15 Итак славьте3513 Господа3068 на востоке,217 на островах339 морских3220 — имя8034 Господа,3068 Бога430 Израилева.3478

16 我們聽見從地極有人歌唱,說:榮耀歸於義人。我卻說:我消瘦[leanness]了,我消瘦[leanness]了,我有禍了。詭詐的行詭詐;詭詐的大行詭詐。

16 От края3671 земли776 мы слышим8085 песнь:2158 «Слава6643 Праведному!6662» И сказал559 я: беда7334 мне, беда7334 мне! увы188 мне! злодеи898 злодействуют,898 и злодействуют898 злодеи898 злодейски.899

17 地上的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都臨近你。

17 Ужас6343 и яма6354 и петля6341 для тебя, житель3427 земли!776

18 躲避恐懼聲音的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住。因為在上的窗戶敞開[windows from on high are open]大地的根基震動[foundations of the earth do shake]

18 Тогда побежавший5127 от крика6963 ужаса6343 упадет5307 в яму;6354 и кто выйдет5927 из ямы,6354 попадет3920 в петлю;6341 ибо окна699 с небесной высоты4791 растворятся,6605 и основания4146 земли776 потрясутся.7493

19 地全然破壞,盡都崩裂,大大地動搖[moved]了。

19 Земля776 сокрушается,7489 земля776 распадается,6565 земля776 сильно4131 потрясена;4131

20 地要東倒西歪,好像醉酒的人,又要被挪移,好像草棚[shall be removed like a cottage];罪過在其上沉重;必然塌陷,不能復起。

20 шатается5128 земля,776 как пьяный,7910 и качается,5110 как колыбель,4412 и беззаконие6588 ее тяготеет3513 на ней; она упадет,5307 и уже3254 не встанет.6965

21 到那日,耶和華在高處必懲罰高處的眾軍,在地上必懲罰地上的列王。

21 И будет в тот день:3117 посетит6485 Господь3068 воинство6635 выспреннее4791 на высоте4791 и царей4428 земных127 на земле.127

22 他們必被聚集,像囚犯被聚在[pit]中,並要囚在監牢裏,多日之後便被討罪。

22 И будут622 собраны622 вместе,626 как узники,616 в ров,953 и будут5462 заключены5462 в темницу,4525 и после многих7230 дней3117 будут6485 наказаны.6485

23 於是[Then],月亮要慚愧[confounded],日頭要蒙羞[ashamed]那時[when]大軍之耶和華必在錫安山,在耶路撒冷作王,在敬畏他的長老面前必有榮耀。

23 И покраснеет2659 луна,3842 и устыдится954 солнце,2535 когда Господь3068 Саваоф6635 воцарится4427 на горе2022 Сионе6726 и в Иерусалиме,3389 и пред старейшинами2205 его будет слава.3519