以賽亞書

第24章

1 看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼,又翻轉大地,將居民分散。

2 那時百姓怎樣,祭司也怎樣;僕人怎樣,主人也怎樣;婢女怎樣,主母也怎樣;買物的怎樣,賣物的也怎樣;放債的怎樣,借債的也怎樣;取利的怎樣,出利的也怎樣。

3 地必全然空虛,盡都荒涼;因為這話是耶和華說的。

4 地上悲哀衰殘,世界敗落衰殘,地上的高傲人敗落[haughty people of the earth do languish]

5 並且[also]地被其上的居民污穢;因為他們犯了律法,改了[changed]律例,背了永約。

6 所以,地[hath]被咒詛吞滅,住在其上的便[and]為淒涼[are desolate]因此[therefore]地上的居民被火焚燒,剩下的人稀少。

7 新酒悲哀,葡萄樹衰殘,心中歡樂的俱都歎息。

8 擊鼓之樂止息,快樂人[them that rejoice]的聲音完畢,彈琴之樂也止息了。

9 他們[They]必不得飲酒唱歌;喝濃酒的,必以為苦。

10 荒涼的城拆毀了;各家關門閉戶,使人都不得進去。

11 在街上因酒有呼喊[crying]的聲音;一切喜樂變為昏暗,地上的歡樂歸於無有。

12 城中只有荒涼,城門拆毀淨盡。

13 那時[When]在地上的[people]中,必像[shaking]過的橄欖樹,又像已摘的葡萄所剩無幾。

14 他們要揚起聲來[They shall lift up their voice]歌頌[sing for]耶和華的威嚴,從海那裏大聲歌唱[cry aloud]

15 因此,你們要在火中[fires]榮耀耶和華,就是[even]在眾海島榮耀耶和華─以色列神的名。

16 我們聽見從地極有人歌唱,說:榮耀歸於義人。我卻說:我消瘦[leanness]了,我消瘦[leanness]了,我有禍了。詭詐的行詭詐;詭詐的大行詭詐。

17 地上的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都臨近你。

18 躲避恐懼聲音的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住。因為在上的窗戶敞開[windows from on high are open]大地的根基震動[foundations of the earth do shake]

19 地全然破壞,盡都崩裂,大大地動搖[moved]了。

20 地要東倒西歪,好像醉酒的人,又要被挪移,好像草棚[shall be removed like a cottage];罪過在其上沉重;必然塌陷,不能復起。

21 到那日,耶和華在高處必懲罰高處的眾軍,在地上必懲罰地上的列王。

22 他們必被聚集,像囚犯被聚在[pit]中,並要囚在監牢裏,多日之後便被討罪。

23 於是[Then],月亮要慚愧[confounded],日頭要蒙羞[ashamed]那時[when]大軍之耶和華必在錫安山,在耶路撒冷作王,在敬畏他的長老面前必有榮耀。

Книга пророка Исаии

Глава 24

1 Вот, Господь опустошает землю и разоряет ее; Он искажает ее лицо и рассеивает ее обитателей.

2 Что будет с народом, то и со священником; что со слугой, то и с господином; что со служанкой, то и с госпожой; что с покупателем, то и с продавцом; что с берущим взаймы, то и с заимодавцем; что с должником, то и с ростовщиком.

3 Земля будет совершенно опустошена и до конца разграблена. Это сказал Господь.

4 Земля высыхает и увядает, мир угасает и увядает, угасают и правители земли.

5 Земля осквернена ее жителями; они попирали законы, преступали установления и нарушили вечный завет.

6 За это землю пожирает проклятие — жители ее несут наказание. За это сожжены жители земли, и людей осталось немного.

7 Высыхает вино, увядает лоза, все веселые сердцем стонут.

8 Смолкли веселые бубны, прервался шум ликующих, смолкла веселая арфа.

9 Не пьют больше с песнями вина; горько хмельное питье для пьющих.

10 Разрушенный город опустел; все дома заперты — не войти.

11 На улицах плач — не досталось вина; омрачилась всякая радость, изгнано все веселье земное.

12 Город оставлен в развалинах, ворота его разбиты вдребезги.

13 Как при околачивании оливы или после сбора винограда остается лишь немного ягод, так же будет на земле и среди народов.

14 Они возвышают свои голоса, кричат от радости; с запада возвещают величие Господа.

15 Итак, славьте Господа на востоке, возносите имя Господа, Бога Израиля, на морских островах.

16 С краев земли слышим мы песни хвалы: «Слава Праведному!» Но я сказал: — Я пропал! Я пропал! Горе мне! Предатели предают! Предательски предают предатели!

17 Ужас, яма и западня тебе, житель земли.

18 Всякий, кто побежит при крике ужаса, упадет в яму, а всякий, кто выберется из ямы, попадет в западню. Отворились небесные окна, дрогнули основания земли.

19 Земля рушится, земля раскалывается, земля сильно дрожит.

20 Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит ее отступничество — она упадет и уже не встанет.

21 В тот день Господь накажет воинство небесное на небесах и царей земных на земле.

22 Они будут собраны вместе, словно узники в темнице подземной; они будут заперты в темнице и наказаны через много дней.

23 И смутится луна, и устыдится солнце, когда Господь Сил будет царить на горе Сион и в Иерусалиме и перед его старейшинами явит Свою славу.

以賽亞書

第24章

Книга пророка Исаии

Глава 24

1 看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼,又翻轉大地,將居民分散。

1 Вот, Господь опустошает землю и разоряет ее; Он искажает ее лицо и рассеивает ее обитателей.

2 那時百姓怎樣,祭司也怎樣;僕人怎樣,主人也怎樣;婢女怎樣,主母也怎樣;買物的怎樣,賣物的也怎樣;放債的怎樣,借債的也怎樣;取利的怎樣,出利的也怎樣。

2 Что будет с народом, то и со священником; что со слугой, то и с господином; что со служанкой, то и с госпожой; что с покупателем, то и с продавцом; что с берущим взаймы, то и с заимодавцем; что с должником, то и с ростовщиком.

3 地必全然空虛,盡都荒涼;因為這話是耶和華說的。

3 Земля будет совершенно опустошена и до конца разграблена. Это сказал Господь.

4 地上悲哀衰殘,世界敗落衰殘,地上的高傲人敗落[haughty people of the earth do languish]

4 Земля высыхает и увядает, мир угасает и увядает, угасают и правители земли.

5 並且[also]地被其上的居民污穢;因為他們犯了律法,改了[changed]律例,背了永約。

5 Земля осквернена ее жителями; они попирали законы, преступали установления и нарушили вечный завет.

6 所以,地[hath]被咒詛吞滅,住在其上的便[and]為淒涼[are desolate]因此[therefore]地上的居民被火焚燒,剩下的人稀少。

6 За это землю пожирает проклятие — жители ее несут наказание. За это сожжены жители земли, и людей осталось немного.

7 新酒悲哀,葡萄樹衰殘,心中歡樂的俱都歎息。

7 Высыхает вино, увядает лоза, все веселые сердцем стонут.

8 擊鼓之樂止息,快樂人[them that rejoice]的聲音完畢,彈琴之樂也止息了。

8 Смолкли веселые бубны, прервался шум ликующих, смолкла веселая арфа.

9 他們[They]必不得飲酒唱歌;喝濃酒的,必以為苦。

9 Не пьют больше с песнями вина; горько хмельное питье для пьющих.

10 荒涼的城拆毀了;各家關門閉戶,使人都不得進去。

10 Разрушенный город опустел; все дома заперты — не войти.

11 在街上因酒有呼喊[crying]的聲音;一切喜樂變為昏暗,地上的歡樂歸於無有。

11 На улицах плач — не досталось вина; омрачилась всякая радость, изгнано все веселье земное.

12 城中只有荒涼,城門拆毀淨盡。

12 Город оставлен в развалинах, ворота его разбиты вдребезги.

13 那時[When]在地上的[people]中,必像[shaking]過的橄欖樹,又像已摘的葡萄所剩無幾。

13 Как при околачивании оливы или после сбора винограда остается лишь немного ягод, так же будет на земле и среди народов.

14 他們要揚起聲來[They shall lift up their voice]歌頌[sing for]耶和華的威嚴,從海那裏大聲歌唱[cry aloud]

14 Они возвышают свои голоса, кричат от радости; с запада возвещают величие Господа.

15 因此,你們要在火中[fires]榮耀耶和華,就是[even]在眾海島榮耀耶和華─以色列神的名。

15 Итак, славьте Господа на востоке, возносите имя Господа, Бога Израиля, на морских островах.

16 我們聽見從地極有人歌唱,說:榮耀歸於義人。我卻說:我消瘦[leanness]了,我消瘦[leanness]了,我有禍了。詭詐的行詭詐;詭詐的大行詭詐。

16 С краев земли слышим мы песни хвалы: «Слава Праведному!» Но я сказал: — Я пропал! Я пропал! Горе мне! Предатели предают! Предательски предают предатели!

17 地上的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都臨近你。

17 Ужас, яма и западня тебе, житель земли.

18 躲避恐懼聲音的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住。因為在上的窗戶敞開[windows from on high are open]大地的根基震動[foundations of the earth do shake]

18 Всякий, кто побежит при крике ужаса, упадет в яму, а всякий, кто выберется из ямы, попадет в западню. Отворились небесные окна, дрогнули основания земли.

19 地全然破壞,盡都崩裂,大大地動搖[moved]了。

19 Земля рушится, земля раскалывается, земля сильно дрожит.

20 地要東倒西歪,好像醉酒的人,又要被挪移,好像草棚[shall be removed like a cottage];罪過在其上沉重;必然塌陷,不能復起。

20 Шатается земля, как пьяная, качается, как хижина на ветру; тяготит ее отступничество — она упадет и уже не встанет.

21 到那日,耶和華在高處必懲罰高處的眾軍,在地上必懲罰地上的列王。

21 В тот день Господь накажет воинство небесное на небесах и царей земных на земле.

22 他們必被聚集,像囚犯被聚在[pit]中,並要囚在監牢裏,多日之後便被討罪。

22 Они будут собраны вместе, словно узники в темнице подземной; они будут заперты в темнице и наказаны через много дней.

23 於是[Then],月亮要慚愧[confounded],日頭要蒙羞[ashamed]那時[when]大軍之耶和華必在錫安山,在耶路撒冷作王,在敬畏他的長老面前必有榮耀。

23 И смутится луна, и устыдится солнце, когда Господь Сил будет царить на горе Сион и в Иерусалиме и перед его старейшинами явит Свою славу.