以賽亞書

第24章

1 看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼,又翻轉大地,將居民分散。

2 那時百姓怎樣,祭司也怎樣;僕人怎樣,主人也怎樣;婢女怎樣,主母也怎樣;買物的怎樣,賣物的也怎樣;放債的怎樣,借債的也怎樣;取利的怎樣,出利的也怎樣。

3 地必全然空虛,盡都荒涼;因為這話是耶和華說的。

4 地上悲哀衰殘,世界敗落衰殘,地上的高傲人敗落[haughty people of the earth do languish]

5 並且[also]地被其上的居民污穢;因為他們犯了律法,改了[changed]律例,背了永約。

6 所以,地[hath]被咒詛吞滅,住在其上的便[and]為淒涼[are desolate]因此[therefore]地上的居民被火焚燒,剩下的人稀少。

7 新酒悲哀,葡萄樹衰殘,心中歡樂的俱都歎息。

8 擊鼓之樂止息,快樂人[them that rejoice]的聲音完畢,彈琴之樂也止息了。

9 他們[They]必不得飲酒唱歌;喝濃酒的,必以為苦。

10 荒涼的城拆毀了;各家關門閉戶,使人都不得進去。

11 在街上因酒有呼喊[crying]的聲音;一切喜樂變為昏暗,地上的歡樂歸於無有。

12 城中只有荒涼,城門拆毀淨盡。

13 那時[When]在地上的[people]中,必像[shaking]過的橄欖樹,又像已摘的葡萄所剩無幾。

14 他們要揚起聲來[They shall lift up their voice]歌頌[sing for]耶和華的威嚴,從海那裏大聲歌唱[cry aloud]

15 因此,你們要在火中[fires]榮耀耶和華,就是[even]在眾海島榮耀耶和華─以色列神的名。

16 我們聽見從地極有人歌唱,說:榮耀歸於義人。我卻說:我消瘦[leanness]了,我消瘦[leanness]了,我有禍了。詭詐的行詭詐;詭詐的大行詭詐。

17 地上的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都臨近你。

18 躲避恐懼聲音的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住。因為在上的窗戶敞開[windows from on high are open]大地的根基震動[foundations of the earth do shake]

19 地全然破壞,盡都崩裂,大大地動搖[moved]了。

20 地要東倒西歪,好像醉酒的人,又要被挪移,好像草棚[shall be removed like a cottage];罪過在其上沉重;必然塌陷,不能復起。

21 到那日,耶和華在高處必懲罰高處的眾軍,在地上必懲罰地上的列王。

22 他們必被聚集,像囚犯被聚在[pit]中,並要囚在監牢裏,多日之後便被討罪。

23 於是[Then],月亮要慚愧[confounded],日頭要蒙羞[ashamed]那時[when]大軍之耶和華必在錫安山,在耶路撒冷作王,在敬畏他的長老面前必有榮耀。

Isaiah

Chapter 24

1 Behold,2009 the LORD3068 maketh the earth empty,1238 776 and maketh it waste,1110 and turneth it upside down,5753 6440 and scattereth abroad6327 the inhabitants3427 thereof.

2 And it shall be,1961 as with the people,5971 so with the priest;3548 as with the servant,5650 so with his master;113 as with the maid,8198 so with her mistress;1404 as with the buyer,7069 so with the seller;4376 as with the lender,3867 so with the borrower;3867 as with the taker of usury,5383 so834 with the giver of usury5378 to him.

3 The land776 shall be utterly emptied,1238 1238 and utterly spoiled:962 962 for3588 the LORD3068 hath spoken1696 853 this2088 word.1697

4 The earth776 mourneth56 and fadeth away,5034 the world8398 languisheth535 and fadeth away,5034 the haughty4791 people5971 of the earth776 do languish.535

5 The earth776 also is defiled2610 under8478 the inhabitants3427 thereof; because3588 they have transgressed5674 the laws,8451 changed2498 the ordinance,2706 broken6565 the everlasting5769 covenant.1285

6 Therefore5921 3651 hath the curse423 devoured398 the earth,776 and they that dwell3427 therein are desolate:816 therefore5921 3651 the inhabitants3427 of the earth776 are burned,2787 and few4213 men582 left.7604

7 The new wine8492 mourneth,56 the vine1612 languisheth,535 all3605 the merryhearted8056 3820 do sigh.584

8 The mirth4885 of tabrets8596 ceaseth,7673 the noise7588 of them that rejoice5947 endeth,2308 the joy4885 of the harp3658 ceaseth.7673

9 They shall not3808 drink8354 wine3196 with a song;7892 strong drink7941 shall be bitter4843 to them that drink8354 it.

10 The city7151 of confusion8414 is broken down:7665 every3605 house1004 is shut up,5462 that no man may come in.4480 935

11 There is a crying6682 for5921 wine3196 in the streets;2351 all3605 joy8057 is darkened,6150 the mirth4885 of the land776 is gone.1540

12 In the city5892 is left7604 desolation,8047 and the gate8179 is smitten3807 with destruction.7591

13 When3588 thus3541 it shall be1961 in the midst7130 of the land776 among8432 the people,5971 there shall be as the shaking5363 of an olive tree,2132 and as the gleaning grapes5955 when518 the vintage1210 is done.3615

14 They1992 shall lift up5375 their voice,6963 they shall sing7442 for the majesty1347 of the LORD,3068 they shall cry aloud6670 from the sea.4480 3220

15 Wherefore5921 3651 glorify3513 ye the LORD3068 in the fires,217 even the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel3478 in the isles339 of the sea.3220

16 From the uttermost part4480 3671 of the earth776 have we heard8085 songs,2158 even glory6643 to the righteous.6662 But I said,559 My leanness,7334 my leanness,7334 woe188 unto me! the treacherous dealers898 have dealt treacherously;898 yea, the treacherous dealers898 have dealt very treacherously.898 899

17 Fear,6343 and the pit,6354 and the snare,6341 are upon5921 thee, O inhabitant3427 of the earth.776

18 And it shall come to pass,1961 that he who fleeth5127 from the noise4480 6963 of the fear6343 shall fall5307 into413 the pit;6354 and he that cometh up5927 out of the midst4480 8432 of the pit6354 shall be taken3920 in the snare:6341 for3588 the windows699 from on high4480 4791 are open,6605 and the foundations4146 of the earth776 do shake.7493

19 The earth776 is utterly broken down,7489 7489 the earth776 is clean dissolved,6565 6565 the earth776 is moved exceedingly.4131 4131

20 The earth776 shall reel to and fro5128 5128 like a drunkard,7910 and shall be removed5110 like a cottage;4412 and the transgression6588 thereof shall be heavy3513 upon5921 it; and it shall fall,5307 and not3808 rise6965 again.3254

21 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the LORD3068 shall punish6485 5921 the host6635 of the high ones4791 that are on high,4791 and the kings4428 of the earth127 upon5921 the earth.127

22 And they shall be gathered together,622 as prisoners616 are gathered626 in5921 the pit,953 and shall be shut up5462 in5921 the prison,4525 and after many4480 7230 days3117 shall they be visited.6485

23 Then the moon3842 shall be confounded,2659 and the sun2535 ashamed,954 when3588 the LORD3068 of hosts6635 shall reign4427 in mount2022 Zion,6726 and in Jerusalem,3389 and before5048 his ancients2205 gloriously.3519

以賽亞書

第24章

Isaiah

Chapter 24

1 看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼,又翻轉大地,將居民分散。

1 Behold,2009 the LORD3068 maketh the earth empty,1238 776 and maketh it waste,1110 and turneth it upside down,5753 6440 and scattereth abroad6327 the inhabitants3427 thereof.

2 那時百姓怎樣,祭司也怎樣;僕人怎樣,主人也怎樣;婢女怎樣,主母也怎樣;買物的怎樣,賣物的也怎樣;放債的怎樣,借債的也怎樣;取利的怎樣,出利的也怎樣。

2 And it shall be,1961 as with the people,5971 so with the priest;3548 as with the servant,5650 so with his master;113 as with the maid,8198 so with her mistress;1404 as with the buyer,7069 so with the seller;4376 as with the lender,3867 so with the borrower;3867 as with the taker of usury,5383 so834 with the giver of usury5378 to him.

3 地必全然空虛,盡都荒涼;因為這話是耶和華說的。

3 The land776 shall be utterly emptied,1238 1238 and utterly spoiled:962 962 for3588 the LORD3068 hath spoken1696 853 this2088 word.1697

4 地上悲哀衰殘,世界敗落衰殘,地上的高傲人敗落[haughty people of the earth do languish]

4 The earth776 mourneth56 and fadeth away,5034 the world8398 languisheth535 and fadeth away,5034 the haughty4791 people5971 of the earth776 do languish.535

5 並且[also]地被其上的居民污穢;因為他們犯了律法,改了[changed]律例,背了永約。

5 The earth776 also is defiled2610 under8478 the inhabitants3427 thereof; because3588 they have transgressed5674 the laws,8451 changed2498 the ordinance,2706 broken6565 the everlasting5769 covenant.1285

6 所以,地[hath]被咒詛吞滅,住在其上的便[and]為淒涼[are desolate]因此[therefore]地上的居民被火焚燒,剩下的人稀少。

6 Therefore5921 3651 hath the curse423 devoured398 the earth,776 and they that dwell3427 therein are desolate:816 therefore5921 3651 the inhabitants3427 of the earth776 are burned,2787 and few4213 men582 left.7604

7 新酒悲哀,葡萄樹衰殘,心中歡樂的俱都歎息。

7 The new wine8492 mourneth,56 the vine1612 languisheth,535 all3605 the merryhearted8056 3820 do sigh.584

8 擊鼓之樂止息,快樂人[them that rejoice]的聲音完畢,彈琴之樂也止息了。

8 The mirth4885 of tabrets8596 ceaseth,7673 the noise7588 of them that rejoice5947 endeth,2308 the joy4885 of the harp3658 ceaseth.7673

9 他們[They]必不得飲酒唱歌;喝濃酒的,必以為苦。

9 They shall not3808 drink8354 wine3196 with a song;7892 strong drink7941 shall be bitter4843 to them that drink8354 it.

10 荒涼的城拆毀了;各家關門閉戶,使人都不得進去。

10 The city7151 of confusion8414 is broken down:7665 every3605 house1004 is shut up,5462 that no man may come in.4480 935

11 在街上因酒有呼喊[crying]的聲音;一切喜樂變為昏暗,地上的歡樂歸於無有。

11 There is a crying6682 for5921 wine3196 in the streets;2351 all3605 joy8057 is darkened,6150 the mirth4885 of the land776 is gone.1540

12 城中只有荒涼,城門拆毀淨盡。

12 In the city5892 is left7604 desolation,8047 and the gate8179 is smitten3807 with destruction.7591

13 那時[When]在地上的[people]中,必像[shaking]過的橄欖樹,又像已摘的葡萄所剩無幾。

13 When3588 thus3541 it shall be1961 in the midst7130 of the land776 among8432 the people,5971 there shall be as the shaking5363 of an olive tree,2132 and as the gleaning grapes5955 when518 the vintage1210 is done.3615

14 他們要揚起聲來[They shall lift up their voice]歌頌[sing for]耶和華的威嚴,從海那裏大聲歌唱[cry aloud]

14 They1992 shall lift up5375 their voice,6963 they shall sing7442 for the majesty1347 of the LORD,3068 they shall cry aloud6670 from the sea.4480 3220

15 因此,你們要在火中[fires]榮耀耶和華,就是[even]在眾海島榮耀耶和華─以色列神的名。

15 Wherefore5921 3651 glorify3513 ye the LORD3068 in the fires,217 even the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel3478 in the isles339 of the sea.3220

16 我們聽見從地極有人歌唱,說:榮耀歸於義人。我卻說:我消瘦[leanness]了,我消瘦[leanness]了,我有禍了。詭詐的行詭詐;詭詐的大行詭詐。

16 From the uttermost part4480 3671 of the earth776 have we heard8085 songs,2158 even glory6643 to the righteous.6662 But I said,559 My leanness,7334 my leanness,7334 woe188 unto me! the treacherous dealers898 have dealt treacherously;898 yea, the treacherous dealers898 have dealt very treacherously.898 899

17 地上的居民哪,恐懼、陷坑、網羅都臨近你。

17 Fear,6343 and the pit,6354 and the snare,6341 are upon5921 thee, O inhabitant3427 of the earth.776

18 躲避恐懼聲音的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住。因為在上的窗戶敞開[windows from on high are open]大地的根基震動[foundations of the earth do shake]

18 And it shall come to pass,1961 that he who fleeth5127 from the noise4480 6963 of the fear6343 shall fall5307 into413 the pit;6354 and he that cometh up5927 out of the midst4480 8432 of the pit6354 shall be taken3920 in the snare:6341 for3588 the windows699 from on high4480 4791 are open,6605 and the foundations4146 of the earth776 do shake.7493

19 地全然破壞,盡都崩裂,大大地動搖[moved]了。

19 The earth776 is utterly broken down,7489 7489 the earth776 is clean dissolved,6565 6565 the earth776 is moved exceedingly.4131 4131

20 地要東倒西歪,好像醉酒的人,又要被挪移,好像草棚[shall be removed like a cottage];罪過在其上沉重;必然塌陷,不能復起。

20 The earth776 shall reel to and fro5128 5128 like a drunkard,7910 and shall be removed5110 like a cottage;4412 and the transgression6588 thereof shall be heavy3513 upon5921 it; and it shall fall,5307 and not3808 rise6965 again.3254

21 到那日,耶和華在高處必懲罰高處的眾軍,在地上必懲罰地上的列王。

21 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the LORD3068 shall punish6485 5921 the host6635 of the high ones4791 that are on high,4791 and the kings4428 of the earth127 upon5921 the earth.127

22 他們必被聚集,像囚犯被聚在[pit]中,並要囚在監牢裏,多日之後便被討罪。

22 And they shall be gathered together,622 as prisoners616 are gathered626 in5921 the pit,953 and shall be shut up5462 in5921 the prison,4525 and after many4480 7230 days3117 shall they be visited.6485

23 於是[Then],月亮要慚愧[confounded],日頭要蒙羞[ashamed]那時[when]大軍之耶和華必在錫安山,在耶路撒冷作王,在敬畏他的長老面前必有榮耀。

23 Then the moon3842 shall be confounded,2659 and the sun2535 ashamed,954 when3588 the LORD3068 of hosts6635 shall reign4427 in mount2022 Zion,6726 and in Jerusalem,3389 and before5048 his ancients2205 gloriously.3519