約翰福音第4章 |
1 |
2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,) |
3 他就離了猶太,又往加利利去。 |
4 他 |
5 他 |
6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井上 |
7 |
8 (因他的 |
9 那時 |
10 耶穌回答她 |
11 婦人對他 |
12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女 |
13 耶穌回答她 |
14 然而 |
15 婦人對他 |
16 |
17 婦人回答 |
18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳那 |
19 婦人對他 |
20 我們的祖宗在這山上敬拜 |
21 耶穌對她 |
22 你們所敬拜 |
23 但 |
24 神是個靈 |
25 婦人對他 |
26 耶穌對她 |
27 |
28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說: |
29 「你們來看一個人 |
30 眾人就出城,往耶穌那裏去。 |
31 |
32 但 |
33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」 |
34 耶穌對他們 |
35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪 |
36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。 |
37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』那 |
38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」 |
39 |
40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住 |
41 因耶穌自己 |
42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是因 |
43 |
44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。 |
45 他 |
46 |
47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。 |
48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信 |
49 那大臣對他 |
50 耶穌對他說:「你 |
51 那人 |
52 他就問他們 |
53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。 |
54 這是耶穌行 |
Вiд IванаРозділ 4 |
1 |
2 хоч Ісус не христив Сам, а учні Його, |
3 Він покинув Юде́ю та зно́ву пішов у Галіле́ю. |
4 |
5 Отож, прибуває Він до самарі́йського міста, що зветься Сіха́р, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йо́сипові. |
6 Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою змо́рений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої. |
7 Надхо́дить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: „Дай напитись Мені!“ |
8 Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити пожи́ви. |
9 Тоді каже Йому самаря́нка: „Як же Ти, юде́янин бувши, та просиш напитись від мене, самаря́нки?“ Бо юдеї не сходяться із самарянами. |
10 Ісус відповів і промовив до неї: „Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: „Дай напитись Мені“, — ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води“. |
11 Каже жінка до Нього: „І черпака́ в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, — звідки ж маєш Ти воду живу? |
12 Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?“ |
13 Ісус відповів і сказав їй: „Кожен, хто воду цю п'є, буде пра́гнути зно́ву. |
14 А хто питиме воду, що Я йому дам, пра́гнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне“. |
15 Каже жінка до Нього: „Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не прихо́дила брати“. |
16 Говорить до неї Ісус: „Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди“. |
17 Жінка відповіла та й сказала: „Чоловіка не маю“. Відказав їй Ісус: „Ти добре сказала: Чоловіка не маю. |
18 Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, — не муж він тобі. Це ти правду сказала“. |
19 Каже жінка до Нього: „Бачу, Пане, що Пророк Ти. |
20 Отці наші вклоня́лися Богу на цій ось горі, а ви тве́рдите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись“. |
21 Ісус промовляє до неї: „Повір, жінко, Мені, що надхо́дить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклоня́тись Отцеві не бу́дете ви. |
22 Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв. |
23 Але наступає година, і тепер вона є, коли богомі́льці правдиві вклонятися бу́дуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомі́льців. |
24 Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклоня́тись“. |
25 Відказує жінка Йому: „Я знаю, що при́йде Месі́я, що зветься Христо́с, — як Він прийде, то все розпові́сть нам“. |
26 Промовляє до неї Ісус: „Це Я, що розмовляю з тобою“. |
27 І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жоден із них не спитав: „Чого хочеш?“ або: „Про що з нею гово́риш?“ |
28 Покинула жінка тоді водоно́са свого, і побігла до міста, та й людям гово́рить: |
29 „Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що́ я вчинила. Чи Він не Христос?“ |
30 І вони повихо́дили з міста, і до Нього прийшли. |
31 |
32 А Він їм відказав: „Я маю пожи́ву на ї́дження, якої не знаєте ви“. |
33 Питали тоді один о́дного учні: „Хіба хто приніс Йому їсти?“ |
34 Ісус каже до них: „Пожива Моя — чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його доверши́ти. |
35 Чи не кажете ви: „Ще чотири от місяці, — і наста́нуть жнива́?“ А Я вам кажу́: Підійміть свої очі, та гляньте на ни́ви, — як для жнив уже пополові́ли вони! |
36 А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне — ра́зом раділи. |
37 Бо про це погові́рка правдива: „Хто інший сіє, а хто інший жне“. |
38 Я вас жати послав, де ви не працюва́ли: працюва́ли інші, ви ж до їхньої праці ввійшли“. |
39 |
40 А коли самаря́ни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні. |
41 Значно ж більш вони ввірували через слово Його. |
42 А до жінки казали вони: „Не за слово твоє ми вже віруємо, — самі бо ми чули й пізна́ли, що справді Спаси́тель Він світу!“ |
43 |
44 Сам бо сві́дчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчи́зні своїй. |
45 А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли́ галіле́яни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони. |
46 |
47 Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти. |
48 Ісус же промовив до нього: „Як знаме́н тих та чуд не побачите, — не ввіруєте!“ |
49 Царедво́рець говорить до Нього: „Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!“ |
50 Промовляє до нього Ісус: „Іди, — син твій живе!“ І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, — і пішов. |
51 А коли ще в дорозі він був, то раби́ його перестріли його й сповістили, говорячи: „Син твій живе“. |
52 А він їх запитав про годину, о котрі́й стало легше йому. Вони ж відказали до нього: „Учора о сьомій годині гаря́чка поки́нула його“. |
53 Зрозумів тоді ба́тько, що була́ то година, о котрі́й до нього промовив Ісус: „Син твій живе“. І ввірував сам і ввесь його дім. |
54 Це знов друге знаме́но Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї. |
約翰福音第4章 |
Вiд IванаРозділ 4 |
1 |
1 |
2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,) |
2 хоч Ісус не христив Сам, а учні Його, |
3 他就離了猶太,又往加利利去。 |
3 Він покинув Юде́ю та зно́ву пішов у Галіле́ю. |
4 他 |
4 |
5 他 |
5 Отож, прибуває Він до самарі́йського міста, що зветься Сіха́р, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йо́сипові. |
6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井上 |
6 Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою змо́рений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої. |
7 |
7 Надхо́дить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: „Дай напитись Мені!“ |
8 (因他的 |
8 Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити пожи́ви. |
9 那時 |
9 Тоді каже Йому самаря́нка: „Як же Ти, юде́янин бувши, та просиш напитись від мене, самаря́нки?“ Бо юдеї не сходяться із самарянами. |
10 耶穌回答她 |
10 Ісус відповів і промовив до неї: „Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: „Дай напитись Мені“, — ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води“. |
11 婦人對他 |
11 Каже жінка до Нього: „І черпака́ в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, — звідки ж маєш Ти воду живу? |
12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女 |
12 Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?“ |
13 耶穌回答她 |
13 Ісус відповів і сказав їй: „Кожен, хто воду цю п'є, буде пра́гнути зно́ву. |
14 然而 |
14 А хто питиме воду, що Я йому дам, пра́гнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне“. |
15 婦人對他 |
15 Каже жінка до Нього: „Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не прихо́дила брати“. |
16 |
16 Говорить до неї Ісус: „Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди“. |
17 婦人回答 |
17 Жінка відповіла та й сказала: „Чоловіка не маю“. Відказав їй Ісус: „Ти добре сказала: Чоловіка не маю. |
18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳那 |
18 Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, — не муж він тобі. Це ти правду сказала“. |
19 婦人對他 |
19 Каже жінка до Нього: „Бачу, Пане, що Пророк Ти. |
20 我們的祖宗在這山上敬拜 |
20 Отці наші вклоня́лися Богу на цій ось горі, а ви тве́рдите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись“. |
21 耶穌對她 |
21 Ісус промовляє до неї: „Повір, жінко, Мені, що надхо́дить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклоня́тись Отцеві не бу́дете ви. |
22 你們所敬拜 |
22 Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв. |
23 但 |
23 Але наступає година, і тепер вона є, коли богомі́льці правдиві вклонятися бу́дуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомі́льців. |
24 神是個靈 |
24 Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклоня́тись“. |
25 婦人對他 |
25 Відказує жінка Йому: „Я знаю, що при́йде Месі́я, що зветься Христо́с, — як Він прийде, то все розпові́сть нам“. |
26 耶穌對她 |
26 Промовляє до неї Ісус: „Це Я, що розмовляю з тобою“. |
27 |
27 І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жоден із них не спитав: „Чого хочеш?“ або: „Про що з нею гово́риш?“ |
28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說: |
28 Покинула жінка тоді водоно́са свого, і побігла до міста, та й людям гово́рить: |
29 「你們來看一個人 |
29 „Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що́ я вчинила. Чи Він не Христос?“ |
30 眾人就出城,往耶穌那裏去。 |
30 І вони повихо́дили з міста, і до Нього прийшли. |
31 |
31 |
32 但 |
32 А Він їм відказав: „Я маю пожи́ву на ї́дження, якої не знаєте ви“. |
33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」 |
33 Питали тоді один о́дного учні: „Хіба хто приніс Йому їсти?“ |
34 耶穌對他們 |
34 Ісус каже до них: „Пожива Моя — чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його доверши́ти. |
35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪 |
35 Чи не кажете ви: „Ще чотири от місяці, — і наста́нуть жнива́?“ А Я вам кажу́: Підійміть свої очі, та гляньте на ни́ви, — як для жнив уже пополові́ли вони! |
36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。 |
36 А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне — ра́зом раділи. |
37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』那 |
37 Бо про це погові́рка правдива: „Хто інший сіє, а хто інший жне“. |
38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」 |
38 Я вас жати послав, де ви не працюва́ли: працюва́ли інші, ви ж до їхньої праці ввійшли“. |
39 |
39 |
40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住 |
40 А коли самаря́ни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні. |
41 因耶穌自己 |
41 Значно ж більш вони ввірували через слово Його. |
42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是因 |
42 А до жінки казали вони: „Не за слово твоє ми вже віруємо, — самі бо ми чули й пізна́ли, що справді Спаси́тель Він світу!“ |
43 |
43 |
44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。 |
44 Сам бо сві́дчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчи́зні своїй. |
45 他 |
45 А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли́ галіле́яни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони. |
46 |
46 |
47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。 |
47 Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти. |
48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信 |
48 Ісус же промовив до нього: „Як знаме́н тих та чуд не побачите, — не ввіруєте!“ |
49 那大臣對他 |
49 Царедво́рець говорить до Нього: „Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!“ |
50 耶穌對他說:「你 |
50 Промовляє до нього Ісус: „Іди, — син твій живе!“ І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, — і пішов. |
51 那人 |
51 А коли ще в дорозі він був, то раби́ його перестріли його й сповістили, говорячи: „Син твій живе“. |
52 他就問他們 |
52 А він їх запитав про годину, о котрі́й стало легше йому. Вони ж відказали до нього: „Учора о сьомій годині гаря́чка поки́нула його“. |
53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。 |
53 Зрозумів тоді ба́тько, що була́ то година, о котрі́й до нього промовив Ісус: „Син твій живе“. І ввірував сам і ввесь його дім. |
54 這是耶穌行 |
54 Це знов друге знаме́но Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї. |