約翰福音

第4章

1 主知道法利賽人聽見耶穌[Jesus]收門徒,施浸,比約翰還多,

2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,)

3 他就離了猶太,又往加利利去。

4 [he]必須經過撒瑪利亞。

5 [he][Then]到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。

6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井[on];那時約有午正。

7 有一個撒瑪利亞的婦人來打水;耶穌對她說:「請給[Give]我水喝。」

8因他的[For his]門徒進城買食物去了。)

9 那時[Then],撒瑪利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞的[of Samaria]婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。

10 耶穌回答[her]說:「妳若知道神的恩賜,和對妳說『給我水喝』的是誰;妳必早求他,他也必早給了妳活水。」

11 婦人對他[unto him]說:「先生,[thou]沒有打水的器具,井又深;你從哪裏得活水呢?

12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女[children]並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」

13 耶穌回答[her]說:「凡喝這水的還要再渴。

14 然而[But],人若喝我所賜的水就永遠不渴;唯有[but]我所賜的水,在他裏頭必作[shall be in him]泉源,直湧到永生。」

15 婦人對他[unto him]說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這裏[come hither]打水。」

16 耶穌對她[unto her]說:「妳去叫妳丈夫也到這裏來。」

17 婦人回答[answered]說:「我沒有丈夫。」耶穌對她[unto her]說:「妳說『[I]沒有丈夫』,是不錯的。

18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳[that]話是真的。」

19 婦人對他[unto him]說:「先生,我看出你是先知。

20 我們的祖宗在這山上敬拜[worshipped];你們倒說,[men]敬拜[worship]的地方是在耶路撒冷。」

21 耶穌對她[unto her]說:「婦人,妳當信我,時候將到,你們敬拜[worship]父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。

22 你們所敬拜[worship]的,你們不知道;我們所敬拜[worship]的,我們知道。因為救恩是從猶太人出來的。

23 [But]時候將到,如今就是了,那真正敬拜的[worshippers],要用心靈和真理[truth]敬拜[worship][Father];因為父要[seeketh]這樣的人敬拜[worship]他。

24 神是個[Spirit];所以敬拜[worship]他的,必須用心靈和真理[truth]敬拜[worship]他。」

25 婦人對他[unto him]說:「我知道那稱為基督的[which is called Christ]彌賽亞要來;[when][come],必將一切的事都告訴我們。」

26 耶穌對她[unto her]說:「這[unto]你說話的就是他。」

27 當下,他的[his]門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」

28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:

29 「你們來看一個人[a man][which]將我素來所行的一切事都給我說出來了;這不就是[is not this]基督嗎?」

30 眾人就出城,往耶穌那裏去。

31 這其間,[his]門徒[prayed]耶穌說:「夫子[Master],請吃。」

32 [But]耶穌對他們[unto them]說:「我有食物吃,是你們不知道的。」

33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」

34 耶穌對他們[unto them]說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,作完[finish]他的工。

35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪[behold],我告訴你們:『你們[your]舉目向田觀看;因為[for]莊稼已經發白[white],可以收割了。』

36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。

37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』[that]話可見是真的。

38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」

39 那城裏有許多[many]撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」

40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住[tarry with them];他便在那裏住了兩天。

41 因耶穌自己[own]的話,信的人就更多了;

42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是[for]我們親自聽見了,知道這真是基督[Christ][is]救世主。」

43 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。

44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。

45 [he]到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他;因為他們也是上去過節。

46 這樣[So],耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。

47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。

48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信[will not believe]。」

49 那大臣對他[unto him]說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」

50 耶穌對他說:「[thy]回去吧;你的兒子活了。」那人信耶穌對他[unto him]所說的話,就回去了。

51 那人[he]正下去的時候,他的僕人迎見他,告訴[told][saying]:「[Thy]的兒子活了。」

52 他就問他們[them][he]甚麼時候見好的。他們對他[unto him]說:「昨日未時熱就退離他了[left him]。」

53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。

54 這是耶穌行[Jesus did]的第二件神蹟,是他從猶太往加利利[into Galiee]以後[again]行的。

Евангелие от Иоанна

Глава 4

1 Фарисеи узнали, что Иисус приобретает и крестит больше учеников, чем Иоанн.

2 На самом же деле Иисус не крестил людей, это делали Его ученики. Иисусу стало известно, что о Нём говорили,

3 и поэтому Он покинул Иудею и отправился обратно в Галилею.

4 Однако Ему нужно было пройти через Самарию.

5 В Самарии Иисус остановился в городе, называемый Сихарь, неподалёку от земли, которую Иаков подарил своему сыну Иосифу.

6 В той местности находился колодец Иакова, и Иисус, устав с дороги, сел у того колодца. Было около полудня.

7 Одна самаритянка пришла к колодцу набрать воды, и Иисус попросил её: «Дай Мне попить».

8 Его ученики в это время отправились в город купить еду.

9 Самаритянка спросила: «Как это Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, воды?» Иудеи не общались с самаритянами.

10 Иисус ответил: «Если бы ты знала, что Бог даёт людям и Кто это просит тебя: „Дай Мне попить”, то ты сама просила бы у Меня, и Я дал бы тебе живой воды».

11 Женщина сказала Ему: «Господин, ведь у Тебя даже ведра нет, а колодец глубок. Где же Ты возьмёшь эту живую воду?

12 Неужели Ты превосходишь нашего праотца Иакова, который дал нам этот колодец и сам пил из него со своими детьми и скотом!»

13 Иисус ответил ей на это: «Всякого, кто попьёт этой воды, вскоре снова будет мучить жажда,

14 тот же, кто попьёт воды, которую дам ему Я, больше никогда не испытает жажды. А вода, которую дам ему Я, превратится внутри него в источник, из которого бьёт вечная жизнь».

15 Женщина попросила: «Господин, дай мне этой воды, чтобы я никогда больше не испытывала жажды и чтобы мне не пришлось больше приходить сюда за водой».

16 Он сказал ей: «Пойди, позови своего мужа и возвращайся».

17 Женщина ответила: «У меня нет мужа». Иисус продолжил: «Ты правильно сказала, что у тебя нет мужа.

18 У тебя было их пятеро, а тот, с кем сейчас живёшь, тебе не муж. Ты правду сказала».

19 Женщина молвила: «Господин, я вижу, что Ты пророк.

20 Наши отцы приходили для поклонения на эту гору, но вы, иудеи, утверждаете, что люди должны идти для поклонения в Иерусалим».

21 Иисус ответил: «Женщина, поверь Мне, приближается время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.

22 Вы, самаритяне, поклоняетесь тому, кого не понимаете. Мы же, иудеи, понимаем, Кому поклоняемся, так как спасение приходит от иудеев.

23 Но приближается время, и оно уже настало, когда истинно поклоняющиеся Отцу станут поклоняться Ему в духе и в истине. Именно таких поклонников ищет себе Отец.

24 Бог есть Дух, и потому те, кто Ему поклоняются, должны поклоняться Ему в Духе и истине».

25 Женщина сказала: «Я знаю, что приближается Мессия, что означает Христос. Когда Он явится, то расскажет нам обо всём».

26 «Это — Я, — ответил ей Иисус. — Я, говорящий с тобой, — Мессия».

27 В это время возвратились Его ученики и очень удивились, что Он разговаривает с женщиной. Но никто не сказал: «Чего Ты хочешь?» — или: «Почему Ты разговариваешь с ней?»

28 Женщина оставила свой кувшин с водой и возвратилась обратно в город. Она сказала людям:

29 «Пойдёмте со мной, и вы увидите Человека, Который рассказал мне обо всём, что я делала в жизни! Может быть, Он Христос?»

30 Они вышли из города и направились к Нему.

31 Тем временем ученики Иисуса упрашивали Его: «Учитель, поешь чего-нибудь!»

32 Но Он сказал им: «У Меня есть пища, о которой вы не знаете!»

33 Тогда Его ученики стали спрашивать друг у друга: «Может быть, кто-то принёс Ему еду?»

34 Иисус же ответил на это: «Моя пища в том, чтобы исполнять волю Пославшего Меня и закончить порученную Мне работу.

35 Засевая поле, вы часто говорите: „Ещё четыре месяца, а там и жатва”. А Я вам говорю: „Откройте свои глаза и посмотрите на поля, которые уже созрели для жатвы.

36 Тот, кто жнёт, уже получает плату и собирает урожай для вечной жизни, чтобы и сеятель, и жнец оба могли радоваться”.

37 Правдива пословица: „Один сеет, другой жнёт”.

38 Я послал вас, чтобы вы жали то, над чем не трудились сами. Другие трудились, а вы собрали плоды их трудов».

39 Многие самаритяне из того города поверили в Иисуса, потому что эта женщина сказала им о Нём: «Он рассказал мне обо всём, что я когда-либо делала».

40 Самаритяне пошли к Иисусу и попросили Его остаться с ними, и Он оставался с ними два дня.

41 И многие уверовали, услышав Его учения.

42 Они сказали той женщине: «Сначала мы поверили благодаря твоим словам. Теперь же мы верим, потому что сами услышали и знаем, что Этот Человек в самом деле Спаситель мира».

43 Два дня спустя Иисус покинул Самарию и отправился в Галилею.

44 Ещё ранее Иисус Сам сказал, что пророка не чтут в Его отечестве.

45 И когда Он пришёл в Галилею, галилеяне радушно приняли Его. Эти люди видели всё то, что Иисус совершил в Иерусалиме во время праздника Пасхи, потому что они также были на том празднестве.

46 Иисус снова пришёл в город Кана в Галилее, где Он превратил воду в вино. В это время в городе Капернаум жил один из царских чиновников, у которого был болен сын.

47 Этот чиновник, услышав, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею и, придя к Нему, стал умолять, чтобы Тот отправился в Капернаум и исцелил его сына, который был при смерти.

48 Иисус сказал ему: «Пока не увидите знамений и чудес, вы не поверите в Меня!»

49 Царский чиновник просил Иисуса: «Господин, приди, пока мой ребёнок не умер!»

50 Иисус ответил: «Иди домой. Твой сын будет жить». Человек поверил словам Иисуса и пошёл домой.

51 По дороге он встретил своих слуг, которые сказали ему, что его сын чувствует себя хорошо.

52 Чиновник спросил их, когда ребёнку стало лучше, и они ответили: «Жар спал у него вчера около часа пополудни».

53 И тогда отец мальчика понял, что это случилось в тот самый час, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». И он поверил в Иисуса, а вместе с ним и все его домашние.

54 Это было второе знамение, которое Иисус сотворил после того, как Он вернулся из Иудеи в Галилею.

約翰福音

第4章

Евангелие от Иоанна

Глава 4

1 主知道法利賽人聽見耶穌[Jesus]收門徒,施浸,比約翰還多,

1 Фарисеи узнали, что Иисус приобретает и крестит больше учеников, чем Иоанн.

2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,)

2 На самом же деле Иисус не крестил людей, это делали Его ученики. Иисусу стало известно, что о Нём говорили,

3 他就離了猶太,又往加利利去。

3 и поэтому Он покинул Иудею и отправился обратно в Галилею.

4 [he]必須經過撒瑪利亞。

4 Однако Ему нужно было пройти через Самарию.

5 [he][Then]到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。

5 В Самарии Иисус остановился в городе, называемый Сихарь, неподалёку от земли, которую Иаков подарил своему сыну Иосифу.

6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井[on];那時約有午正。

6 В той местности находился колодец Иакова, и Иисус, устав с дороги, сел у того колодца. Было около полудня.

7 有一個撒瑪利亞的婦人來打水;耶穌對她說:「請給[Give]我水喝。」

7 Одна самаритянка пришла к колодцу набрать воды, и Иисус попросил её: «Дай Мне попить».

8因他的[For his]門徒進城買食物去了。)

8 Его ученики в это время отправились в город купить еду.

9 那時[Then],撒瑪利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞的[of Samaria]婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。

9 Самаритянка спросила: «Как это Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, воды?» Иудеи не общались с самаритянами.

10 耶穌回答[her]說:「妳若知道神的恩賜,和對妳說『給我水喝』的是誰;妳必早求他,他也必早給了妳活水。」

10 Иисус ответил: «Если бы ты знала, что Бог даёт людям и Кто это просит тебя: „Дай Мне попить”, то ты сама просила бы у Меня, и Я дал бы тебе живой воды».

11 婦人對他[unto him]說:「先生,[thou]沒有打水的器具,井又深;你從哪裏得活水呢?

11 Женщина сказала Ему: «Господин, ведь у Тебя даже ведра нет, а колодец глубок. Где же Ты возьмёшь эту живую воду?

12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女[children]並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」

12 Неужели Ты превосходишь нашего праотца Иакова, который дал нам этот колодец и сам пил из него со своими детьми и скотом!»

13 耶穌回答[her]說:「凡喝這水的還要再渴。

13 Иисус ответил ей на это: «Всякого, кто попьёт этой воды, вскоре снова будет мучить жажда,

14 然而[But],人若喝我所賜的水就永遠不渴;唯有[but]我所賜的水,在他裏頭必作[shall be in him]泉源,直湧到永生。」

14 тот же, кто попьёт воды, которую дам ему Я, больше никогда не испытает жажды. А вода, которую дам ему Я, превратится внутри него в источник, из которого бьёт вечная жизнь».

15 婦人對他[unto him]說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這裏[come hither]打水。」

15 Женщина попросила: «Господин, дай мне этой воды, чтобы я никогда больше не испытывала жажды и чтобы мне не пришлось больше приходить сюда за водой».

16 耶穌對她[unto her]說:「妳去叫妳丈夫也到這裏來。」

16 Он сказал ей: «Пойди, позови своего мужа и возвращайся».

17 婦人回答[answered]說:「我沒有丈夫。」耶穌對她[unto her]說:「妳說『[I]沒有丈夫』,是不錯的。

17 Женщина ответила: «У меня нет мужа». Иисус продолжил: «Ты правильно сказала, что у тебя нет мужа.

18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳[that]話是真的。」

18 У тебя было их пятеро, а тот, с кем сейчас живёшь, тебе не муж. Ты правду сказала».

19 婦人對他[unto him]說:「先生,我看出你是先知。

19 Женщина молвила: «Господин, я вижу, что Ты пророк.

20 我們的祖宗在這山上敬拜[worshipped];你們倒說,[men]敬拜[worship]的地方是在耶路撒冷。」

20 Наши отцы приходили для поклонения на эту гору, но вы, иудеи, утверждаете, что люди должны идти для поклонения в Иерусалим».

21 耶穌對她[unto her]說:「婦人,妳當信我,時候將到,你們敬拜[worship]父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。

21 Иисус ответил: «Женщина, поверь Мне, приближается время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.

22 你們所敬拜[worship]的,你們不知道;我們所敬拜[worship]的,我們知道。因為救恩是從猶太人出來的。

22 Вы, самаритяне, поклоняетесь тому, кого не понимаете. Мы же, иудеи, понимаем, Кому поклоняемся, так как спасение приходит от иудеев.

23 [But]時候將到,如今就是了,那真正敬拜的[worshippers],要用心靈和真理[truth]敬拜[worship][Father];因為父要[seeketh]這樣的人敬拜[worship]他。

23 Но приближается время, и оно уже настало, когда истинно поклоняющиеся Отцу станут поклоняться Ему в духе и в истине. Именно таких поклонников ищет себе Отец.

24 神是個[Spirit];所以敬拜[worship]他的,必須用心靈和真理[truth]敬拜[worship]他。」

24 Бог есть Дух, и потому те, кто Ему поклоняются, должны поклоняться Ему в Духе и истине».

25 婦人對他[unto him]說:「我知道那稱為基督的[which is called Christ]彌賽亞要來;[when][come],必將一切的事都告訴我們。」

25 Женщина сказала: «Я знаю, что приближается Мессия, что означает Христос. Когда Он явится, то расскажет нам обо всём».

26 耶穌對她[unto her]說:「這[unto]你說話的就是他。」

26 «Это — Я, — ответил ей Иисус. — Я, говорящий с тобой, — Мессия».

27 當下,他的[his]門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」

27 В это время возвратились Его ученики и очень удивились, что Он разговаривает с женщиной. Но никто не сказал: «Чего Ты хочешь?» — или: «Почему Ты разговариваешь с ней?»

28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:

28 Женщина оставила свой кувшин с водой и возвратилась обратно в город. Она сказала людям:

29 「你們來看一個人[a man][which]將我素來所行的一切事都給我說出來了;這不就是[is not this]基督嗎?」

29 «Пойдёмте со мной, и вы увидите Человека, Который рассказал мне обо всём, что я делала в жизни! Может быть, Он Христос?»

30 眾人就出城,往耶穌那裏去。

30 Они вышли из города и направились к Нему.

31 這其間,[his]門徒[prayed]耶穌說:「夫子[Master],請吃。」

31 Тем временем ученики Иисуса упрашивали Его: «Учитель, поешь чего-нибудь!»

32 [But]耶穌對他們[unto them]說:「我有食物吃,是你們不知道的。」

32 Но Он сказал им: «У Меня есть пища, о которой вы не знаете!»

33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」

33 Тогда Его ученики стали спрашивать друг у друга: «Может быть, кто-то принёс Ему еду?»

34 耶穌對他們[unto them]說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,作完[finish]他的工。

34 Иисус же ответил на это: «Моя пища в том, чтобы исполнять волю Пославшего Меня и закончить порученную Мне работу.

35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪[behold],我告訴你們:『你們[your]舉目向田觀看;因為[for]莊稼已經發白[white],可以收割了。』

35 Засевая поле, вы часто говорите: „Ещё четыре месяца, а там и жатва”. А Я вам говорю: „Откройте свои глаза и посмотрите на поля, которые уже созрели для жатвы.

36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。

36 Тот, кто жнёт, уже получает плату и собирает урожай для вечной жизни, чтобы и сеятель, и жнец оба могли радоваться”.

37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』[that]話可見是真的。

37 Правдива пословица: „Один сеет, другой жнёт”.

38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」

38 Я послал вас, чтобы вы жали то, над чем не трудились сами. Другие трудились, а вы собрали плоды их трудов».

39 那城裏有許多[many]撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」

39 Многие самаритяне из того города поверили в Иисуса, потому что эта женщина сказала им о Нём: «Он рассказал мне обо всём, что я когда-либо делала».

40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住[tarry with them];他便在那裏住了兩天。

40 Самаритяне пошли к Иисусу и попросили Его остаться с ними, и Он оставался с ними два дня.

41 因耶穌自己[own]的話,信的人就更多了;

41 И многие уверовали, услышав Его учения.

42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是[for]我們親自聽見了,知道這真是基督[Christ][is]救世主。」

42 Они сказали той женщине: «Сначала мы поверили благодаря твоим словам. Теперь же мы верим, потому что сами услышали и знаем, что Этот Человек в самом деле Спаситель мира».

43 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。

43 Два дня спустя Иисус покинул Самарию и отправился в Галилею.

44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。

44 Ещё ранее Иисус Сам сказал, что пророка не чтут в Его отечестве.

45 [he]到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他;因為他們也是上去過節。

45 И когда Он пришёл в Галилею, галилеяне радушно приняли Его. Эти люди видели всё то, что Иисус совершил в Иерусалиме во время праздника Пасхи, потому что они также были на том празднестве.

46 這樣[So],耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。

46 Иисус снова пришёл в город Кана в Галилее, где Он превратил воду в вино. В это время в городе Капернаум жил один из царских чиновников, у которого был болен сын.

47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。

47 Этот чиновник, услышав, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею и, придя к Нему, стал умолять, чтобы Тот отправился в Капернаум и исцелил его сына, который был при смерти.

48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信[will not believe]。」

48 Иисус сказал ему: «Пока не увидите знамений и чудес, вы не поверите в Меня!»

49 那大臣對他[unto him]說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」

49 Царский чиновник просил Иисуса: «Господин, приди, пока мой ребёнок не умер!»

50 耶穌對他說:「[thy]回去吧;你的兒子活了。」那人信耶穌對他[unto him]所說的話,就回去了。

50 Иисус ответил: «Иди домой. Твой сын будет жить». Человек поверил словам Иисуса и пошёл домой.

51 那人[he]正下去的時候,他的僕人迎見他,告訴[told][saying]:「[Thy]的兒子活了。」

51 По дороге он встретил своих слуг, которые сказали ему, что его сын чувствует себя хорошо.

52 他就問他們[them][he]甚麼時候見好的。他們對他[unto him]說:「昨日未時熱就退離他了[left him]。」

52 Чиновник спросил их, когда ребёнку стало лучше, и они ответили: «Жар спал у него вчера около часа пополудни».

53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。

53 И тогда отец мальчика понял, что это случилось в тот самый час, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». И он поверил в Иисуса, а вместе с ним и все его домашние.

54 這是耶穌行[Jesus did]的第二件神蹟,是他從猶太往加利利[into Galiee]以後[again]行的。

54 Это было второе знамение, которое Иисус сотворил после того, как Он вернулся из Иудеи в Галилею.