約翰福音

第4章

1 主知道法利賽人聽見耶穌[Jesus]收門徒,施浸,比約翰還多,

2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,)

3 他就離了猶太,又往加利利去。

4 [he]必須經過撒瑪利亞。

5 [he][Then]到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。

6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井[on];那時約有午正。

7 有一個撒瑪利亞的婦人來打水;耶穌對她說:「請給[Give]我水喝。」

8因他的[For his]門徒進城買食物去了。)

9 那時[Then],撒瑪利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞的[of Samaria]婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。

10 耶穌回答[her]說:「妳若知道神的恩賜,和對妳說『給我水喝』的是誰;妳必早求他,他也必早給了妳活水。」

11 婦人對他[unto him]說:「先生,[thou]沒有打水的器具,井又深;你從哪裏得活水呢?

12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女[children]並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」

13 耶穌回答[her]說:「凡喝這水的還要再渴。

14 然而[But],人若喝我所賜的水就永遠不渴;唯有[but]我所賜的水,在他裏頭必作[shall be in him]泉源,直湧到永生。」

15 婦人對他[unto him]說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這裏[come hither]打水。」

16 耶穌對她[unto her]說:「妳去叫妳丈夫也到這裏來。」

17 婦人回答[answered]說:「我沒有丈夫。」耶穌對她[unto her]說:「妳說『[I]沒有丈夫』,是不錯的。

18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳[that]話是真的。」

19 婦人對他[unto him]說:「先生,我看出你是先知。

20 我們的祖宗在這山上敬拜[worshipped];你們倒說,[men]敬拜[worship]的地方是在耶路撒冷。」

21 耶穌對她[unto her]說:「婦人,妳當信我,時候將到,你們敬拜[worship]父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。

22 你們所敬拜[worship]的,你們不知道;我們所敬拜[worship]的,我們知道。因為救恩是從猶太人出來的。

23 [But]時候將到,如今就是了,那真正敬拜的[worshippers],要用心靈和真理[truth]敬拜[worship][Father];因為父要[seeketh]這樣的人敬拜[worship]他。

24 神是個[Spirit];所以敬拜[worship]他的,必須用心靈和真理[truth]敬拜[worship]他。」

25 婦人對他[unto him]說:「我知道那稱為基督的[which is called Christ]彌賽亞要來;[when][come],必將一切的事都告訴我們。」

26 耶穌對她[unto her]說:「這[unto]你說話的就是他。」

27 當下,他的[his]門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」

28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:

29 「你們來看一個人[a man][which]將我素來所行的一切事都給我說出來了;這不就是[is not this]基督嗎?」

30 眾人就出城,往耶穌那裏去。

31 這其間,[his]門徒[prayed]耶穌說:「夫子[Master],請吃。」

32 [But]耶穌對他們[unto them]說:「我有食物吃,是你們不知道的。」

33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」

34 耶穌對他們[unto them]說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,作完[finish]他的工。

35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪[behold],我告訴你們:『你們[your]舉目向田觀看;因為[for]莊稼已經發白[white],可以收割了。』

36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。

37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』[that]話可見是真的。

38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」

39 那城裏有許多[many]撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」

40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住[tarry with them];他便在那裏住了兩天。

41 因耶穌自己[own]的話,信的人就更多了;

42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是[for]我們親自聽見了,知道這真是基督[Christ][is]救世主。」

43 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。

44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。

45 [he]到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他;因為他們也是上去過節。

46 這樣[So],耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。

47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。

48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信[will not believe]。」

49 那大臣對他[unto him]說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」

50 耶穌對他說:「[thy]回去吧;你的兒子活了。」那人信耶穌對他[unto him]所說的話,就回去了。

51 那人[he]正下去的時候,他的僕人迎見他,告訴[told][saying]:「[Thy]的兒子活了。」

52 他就問他們[them][he]甚麼時候見好的。他們對他[unto him]說:「昨日未時熱就退離他了[left him]。」

53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。

54 這是耶穌行[Jesus did]的第二件神蹟,是他從猶太往加利利[into Galiee]以後[again]行的。

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 4

1 Da nun3767 der HErr2962 inneward1097, daß3754 vor2228 die191 Pharisäer5330 kommen war907, wie5613 JEsus2424 mehr4119 Jünger3101 machte4160 und2532 taufte denn3754 Johannes2491

2 (wiewohl2544 JEsus2424 selber846 nicht3756 taufte907, sondern235 seine846 Jünger3101),

3 verließ863 er das Land2449 Judäa und2532 zog wieder3825 nach565 Galiläa1056.

4 Er mußte1163 aber1161 durch1223 Samaria4540 reisen1330.

5 Da3767 kam2064 er in1519 eine Stadt4172 Samarias4540, die heißt3004 Sichar4965, nahe4139 bei dem Dörflein, das Jakob2384 seinem Sohne Joseph2501 gab1325.

6 Es war2258 aber1161 daselbst Jakobs2384 Brunnen4077. Da1563 nun3767 JEsus2424 müde war2872 von1537 der Reise3597, setzte2516 er sich also3779 auf1909 den Brunnen4077; und es war2258 um5616 die sechste1623 Stunde5610.

7 Da kommt2064 ein Weib1135 von1537 Samaria4540, Wasser5204 zu schöpfen501. JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Gib1325 mir3427 zu trinken4095!

8 Denn1063 seine846 Jünger3101 waren in1519 die Stadt4172 gegangen565, daß2443 sie Speise5160 kaufeten.

9 Spricht3004 nun3767 das5607 samaritische4542 Weib1135 zu ihm846: Wie4459 bittest154 du4771 von3844 mir1700 zu trinken4095, so du ein Jude2453 bist5607 und ich ein samaritisch Weib1135? (Denn1063 die Juden2453 haben keine3756 Gemeinschaft4798 mit den Samaritern4541.)

10 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihr846: Wenn1487 du1492 erkennetest die Gabe1431 Gottes2316, und2532 wer5101 der2532 ist2076, der zu dir4671 sagt3004: Gib1325 mir3427 zu trinken4095, du4771 bätest154 ihn, und302 er846 gäbe1325 dir4671 lebendiges2198 Wasser5204.

11 Spricht3004 zu ihm846 das Weib1135: HErr2962, hast2192 du3767 doch nichts3777, damit du schöpfest502, und2532 der2076 Brunnen5421 ist2192 tief901; woher4159 hast du denn lebendig2198 Wasser5204?

12 Bist1488 du3361 mehr denn3187 unser Vater3962 Jakob2384, der3739 uns2257 diesen Brunnen5421 gegeben1325 hat, und2532 er846 hat daraus getrunken4095 und2532 seine846 Kinder und2532 sein846 Vieh2353?

13 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihr846: Wer3956 von1537 diesem5127 Wasser5204 trinket4095, den wird wieder3825 dürsten1372;

14 wer aber1161 von1537 dem Wasser5204 trinken4095 wird, das ich302 ihm846 gebe1325, den wird ewiglich nicht3364 dürsten1372, sondern235 das Wasser5204, das ich ihm846 geben1325 werde, das wird in1722 ihm ein Brunn des846 Wassers5204 werden1096, das in das ewige166 Leben2222 quillet.

15 Spricht3004 das5124 Weib1135 zu4314 ihm846: HErr2962, gib1325 mir dasselbige Wasser5204, auf daß3363 mich3427 nicht3366 dürste1372, daß3363 ich nicht herkommen2064 müsse zu schöpfen501.

16 JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Gehe5217 hin, rufe5455 deinen4675 Mann435 und2532 komm2064 her1759!

17 Das Weib1135 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm: Ich habe2192 keinen3756 Mann435. JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Du hast recht2573 gesagt2036: Ich habe2192 keinen3756 Mann435.

18 Fünf4002 Männer435 hast2192 du gehabt, und1063 den du nun3568 hast2192, der3739 ist2192 nicht3756 dein4675 Mann435. Da2532 hast du recht227 gesagt2046.

19 Das Weib1135 spricht3004 zu2334 ihm846: HErr2962, ich sehe, daß3754 du4771 ein Prophet4396 bist1488.

20 Unsere2257 Väter3962 haben auf1722 diesem5129 Berge3735 angebetet4352, und2532 ihr5210 saget3004, zu1722 Jerusalem2414 sei2076 die3754 Stätte5117, da3699 man1163 anbeten4352 solle.

21 JEsus2424 spricht3004 zu1722 ihr846: Weib1135, glaube mir3427, es kommt2064 die Zeit5610, da3753 ihr4100 weder3777 auf diesem5129 Berge3735 noch3777 zu1722 Jerusalem2414 werdet den Vater3962 anbeten4352.

22 Ihr5210 wisset1492 nicht3756, was3739 ihr anbetet4352; wir2249 wissen aber was3739 wir anbeten4352; denn3754 das1492 Heil4991 kommt2076 von1537 den Juden2453.

23 Aber es kommt2064 die5108 Zeit5610 und235 ist2076 schon2532 jetzt3568, daß3753 die wahrhaftigen228 Anbeter4353 werden den Vater3962 anbeten4352 im Geist4151 und2532 in1722 der Wahrheit225; denn1063 der Vater3962 will auch haben2212, die ihn846 also anbeten4352.

24 GOtt2316 ist ein Geist4151, und2532 die ihn846 anbeten4352, die müssen1163 ihn im Geist4151 und2532 in1722 der Wahrheit225 anbeten4352.

25 Spricht3004 das1492 Weib1135 zu ihm: Ich weiß, daß3754 der3588 Messias3323 kommt2064, der1565 da Christus5547 heißt3004. Wenn3752 derselbige kommen2064 wird, so wird er846‘s uns2254 alles3956 verkündigen312.

26 JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Ich1473 bin‘s1510, der mit dir4671 redet2980.

27 Und2532 über1909 dem5129 kamen2064 seine846 Jünger3101, und2532 es nahm sie wunder2296, daß3754 er mit3326 dem Weibe1135 redete2980? Doch3305 sprach2036 niemand3762: Was5101 fragest du2212? oder2228: Was5101 redest du2980 mit3326 ihr846?

28 Da3767 ließ863, das Weib1135 ihren Krug5201 stehen und2532 ging565 hin in1519 die Stadt4172 und2532 spricht3004 zu den444 Leuten:

29 Kommet1205, sehet1492 einen Menschen444, der mir3427 gesagt2036 hat alles3956, was3739 ich getan4160 habe, ob er3778 nicht3385 Christus5547 sei2076.

30 Da3767 gingen2064 sie846 aus1537 der Stadt4172 und2532 kamen1831 zu4314 ihm.

31 Indes1722 aber1161 ermahneten ihn846 die846 Jünger3101 und sprachen3004: Rabbi4461, iß5315!

32 Er aber1161 sprach2036 zu ihnen: Ich1473 habe2192 eine Speise1035 zu essen5315, davon wisset1492 ihr846 nicht3756.

33 Da3767 sprachen3004 die Jünger3101 untereinander240: Hat3387 ihm846 jemand zu essen5315 gebracht5342?

34 JEsus2424 spricht3004 zu ihnen846: Meine1699 Speise1033 ist2076 die, daß2443 ich tue den Willen2307 des846, der mich3165 gesandt3992 hat4160, und2532 vollende5048 sein Werk2041.

35 Saget3004 ihr5210 nicht3756 selber: Es3754 sind1526 noch2089 vier Monden, so2235 kommt2064 die Ernte2326? Siehe2400, ich sage3004 euch5213: Hebet eure5216 Augen3788 auf1869 und2532 sehet2300 in das Feld5561; denn3754 es ist2076 schon2532 weiß3022 zur4314 Ernte2326;

36 und2532 wer da2532 schneidet2325, der empfänget Lohn3408 und2532 sammelt4863 Frucht2590 zum ewigen166 Leben2222, auf1519 daß2443 sich4687 miteinander3674 freuen5463, der da säet und2532 der da schneidet2325.

37 Denn1063 hier ist2076 der2076 Spruch3056 wahr: Dieser5129 säet, der2532 andere243 schneidet2325.

38 Ich1473 habe euch5209 gesandt649 zu schneiden, das3739 ihr5210 nicht3756 habt gearbeitet2872; andere243 haben gearbeitet2872, und2532 ihr5210 seid in1519 ihre846 Arbeit2872 kommen1525.

39 Es glaubten4100 aber1161 an1519 ihn viel4183 der1565 Samariter4541 aus1537 derselbigen Stadt4172 um1223 des Weibes1135 Rede3056 willen, welches da zeugete: Er846 hat mir3427 gesagt2036 alles3956, was3745 ich getan4160 habe.

40 Als nun3767 die Samariter4541 zu4314 ihm kamen2064, baten2065 sie846 ihn, daß er846 bei5613 ihnen bliebe3306. Und2532 er846 blieb3306 zwei1417 Tage2250 da1563.

41 Und2532 viel4183 mehr4119 glaubeten um1223 seines846 Worts3056 willen

42 und5037 sprachen3004 zum Weibe: Wir glauben4100 nun3765 hinfort nicht3754 um1223 deiner4674 Rede2981 willen; wir haben191 selber gehöret und1063 erkannt1492, daß3754 dieser3778 ist2532 wahrlich230 Christus5547, der846 Welt2889 Heiland4990.

43 Aber1161 nach3326 zwei1417 Tagen2250 zog1831 er aus565 von1564 dannen und2532 zog nach1519 Galiläa1056.

44 Denn1063 er846 selber, JEsus2424, zeugete, daß3754 ein Prophet4396 daheim1722 nichts3756 gilt2192.

45 Da3753 er1209 nun3767 nach1519 Galiläa1056 kam2064, nahmen ihn die3739 Galiläer1057 auf1722, die gesehen hatten alles3956, was er846 zu3708 Jerusalem2414 auf1722 dem Fest1859 getan4160 hatte. Denn1063 sie846 waren auch2532 zum1519 Fest1859 kommen2064.

46 Und2532 JEsus2424 kam2064 abermal gen Kana2580 in1519 Galiläa1056, da3767 er2258 das3739 Wasser5204 hatte zu1722 Wein3631 gemacht4160.

47 Und2532 es war ein Königischer, des846 Sohn lag3195 krank zu4314 Kapernaum. Dieser hörete, daß3754 JEsus2424 kam191 aus1537 Judäa2449 in1519 Galiläa1056, und2532 ging565 hin zu ihm846 und bat2065 ihn, daß2443 er3778 hinab2597 käme und hülfe2390 seinem Sohn; denn1063 er846 war todkrank599.

48 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu4314 ihm: Wenn3362 ihr846 nicht3364 Zeichen4592 und Wunder5059 sehet3767, so glaubet4100 ihr1492 nicht.

49 Der Königische937 sprach3004 zu4314 ihm846: HErr2962, komm hinab2597, ehe4250 denn mein3450 Kind3813 stirbt599!

50 JEsus2424 spricht3004 zu ihm846: Gehe hin4198, dein4675 Sohn lebet2198. Der2532 Mensch444 glaubete dem Wort3056, das3739 JEsus2424 zu ihm846 sagte2036, und2532 ging hin4198.

51 Und1161 indem er2235 hinabging2597, begegneten528 ihm846 seine846 Knechte1401, verkündigten518 ihm und2532 sprachen: Dein4675 Kind3816 lebet2198.

52 Da3767 forschete er4441 von3844 ihnen die Stunde5610, in welcher3739 es besser2866 mit ihm846 worden war2192. Und2532 sie846 sprachen2036 zu ihm: Gestern5504 um die siebente1442 Stunde5610 verließ863 ihn das Fieber4446.

53 Da3767 merkte1097 der1565 Vater3962, daß3754 es um die Stunde5610 wäre, in1722 welcher3739 JEsus2424 zu1722 ihm846 gesagt hatte2036: Dein4675 Sohn lebet. Und2532 er846 glaubete mit2198 seinem ganzen3650 Hause3614.

54 Das5124 ist3825 nun das andere1208 Zeichen4592, das JEsus2424 tat4160, da er aus1537 Judäa2449 nach1519 Galiläa1056 kam2064.

約翰福音

第4章

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 4

1 主知道法利賽人聽見耶穌[Jesus]收門徒,施浸,比約翰還多,

1 Da nun3767 der HErr2962 inneward1097, daß3754 vor2228 die191 Pharisäer5330 kommen war907, wie5613 JEsus2424 mehr4119 Jünger3101 machte4160 und2532 taufte denn3754 Johannes2491

2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,)

2 (wiewohl2544 JEsus2424 selber846 nicht3756 taufte907, sondern235 seine846 Jünger3101),

3 他就離了猶太,又往加利利去。

3 verließ863 er das Land2449 Judäa und2532 zog wieder3825 nach565 Galiläa1056.

4 [he]必須經過撒瑪利亞。

4 Er mußte1163 aber1161 durch1223 Samaria4540 reisen1330.

5 [he][Then]到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。

5 Da3767 kam2064 er in1519 eine Stadt4172 Samarias4540, die heißt3004 Sichar4965, nahe4139 bei dem Dörflein, das Jakob2384 seinem Sohne Joseph2501 gab1325.

6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井[on];那時約有午正。

6 Es war2258 aber1161 daselbst Jakobs2384 Brunnen4077. Da1563 nun3767 JEsus2424 müde war2872 von1537 der Reise3597, setzte2516 er sich also3779 auf1909 den Brunnen4077; und es war2258 um5616 die sechste1623 Stunde5610.

7 有一個撒瑪利亞的婦人來打水;耶穌對她說:「請給[Give]我水喝。」

7 Da kommt2064 ein Weib1135 von1537 Samaria4540, Wasser5204 zu schöpfen501. JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Gib1325 mir3427 zu trinken4095!

8因他的[For his]門徒進城買食物去了。)

8 Denn1063 seine846 Jünger3101 waren in1519 die Stadt4172 gegangen565, daß2443 sie Speise5160 kaufeten.

9 那時[Then],撒瑪利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞的[of Samaria]婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。

9 Spricht3004 nun3767 das5607 samaritische4542 Weib1135 zu ihm846: Wie4459 bittest154 du4771 von3844 mir1700 zu trinken4095, so du ein Jude2453 bist5607 und ich ein samaritisch Weib1135? (Denn1063 die Juden2453 haben keine3756 Gemeinschaft4798 mit den Samaritern4541.)

10 耶穌回答[her]說:「妳若知道神的恩賜,和對妳說『給我水喝』的是誰;妳必早求他,他也必早給了妳活水。」

10 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihr846: Wenn1487 du1492 erkennetest die Gabe1431 Gottes2316, und2532 wer5101 der2532 ist2076, der zu dir4671 sagt3004: Gib1325 mir3427 zu trinken4095, du4771 bätest154 ihn, und302 er846 gäbe1325 dir4671 lebendiges2198 Wasser5204.

11 婦人對他[unto him]說:「先生,[thou]沒有打水的器具,井又深;你從哪裏得活水呢?

11 Spricht3004 zu ihm846 das Weib1135: HErr2962, hast2192 du3767 doch nichts3777, damit du schöpfest502, und2532 der2076 Brunnen5421 ist2192 tief901; woher4159 hast du denn lebendig2198 Wasser5204?

12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女[children]並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」

12 Bist1488 du3361 mehr denn3187 unser Vater3962 Jakob2384, der3739 uns2257 diesen Brunnen5421 gegeben1325 hat, und2532 er846 hat daraus getrunken4095 und2532 seine846 Kinder und2532 sein846 Vieh2353?

13 耶穌回答[her]說:「凡喝這水的還要再渴。

13 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihr846: Wer3956 von1537 diesem5127 Wasser5204 trinket4095, den wird wieder3825 dürsten1372;

14 然而[But],人若喝我所賜的水就永遠不渴;唯有[but]我所賜的水,在他裏頭必作[shall be in him]泉源,直湧到永生。」

14 wer aber1161 von1537 dem Wasser5204 trinken4095 wird, das ich302 ihm846 gebe1325, den wird ewiglich nicht3364 dürsten1372, sondern235 das Wasser5204, das ich ihm846 geben1325 werde, das wird in1722 ihm ein Brunn des846 Wassers5204 werden1096, das in das ewige166 Leben2222 quillet.

15 婦人對他[unto him]說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這裏[come hither]打水。」

15 Spricht3004 das5124 Weib1135 zu4314 ihm846: HErr2962, gib1325 mir dasselbige Wasser5204, auf daß3363 mich3427 nicht3366 dürste1372, daß3363 ich nicht herkommen2064 müsse zu schöpfen501.

16 耶穌對她[unto her]說:「妳去叫妳丈夫也到這裏來。」

16 JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Gehe5217 hin, rufe5455 deinen4675 Mann435 und2532 komm2064 her1759!

17 婦人回答[answered]說:「我沒有丈夫。」耶穌對她[unto her]說:「妳說『[I]沒有丈夫』,是不錯的。

17 Das Weib1135 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihm: Ich habe2192 keinen3756 Mann435. JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Du hast recht2573 gesagt2036: Ich habe2192 keinen3756 Mann435.

18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳[that]話是真的。」

18 Fünf4002 Männer435 hast2192 du gehabt, und1063 den du nun3568 hast2192, der3739 ist2192 nicht3756 dein4675 Mann435. Da2532 hast du recht227 gesagt2046.

19 婦人對他[unto him]說:「先生,我看出你是先知。

19 Das Weib1135 spricht3004 zu2334 ihm846: HErr2962, ich sehe, daß3754 du4771 ein Prophet4396 bist1488.

20 我們的祖宗在這山上敬拜[worshipped];你們倒說,[men]敬拜[worship]的地方是在耶路撒冷。」

20 Unsere2257 Väter3962 haben auf1722 diesem5129 Berge3735 angebetet4352, und2532 ihr5210 saget3004, zu1722 Jerusalem2414 sei2076 die3754 Stätte5117, da3699 man1163 anbeten4352 solle.

21 耶穌對她[unto her]說:「婦人,妳當信我,時候將到,你們敬拜[worship]父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。

21 JEsus2424 spricht3004 zu1722 ihr846: Weib1135, glaube mir3427, es kommt2064 die Zeit5610, da3753 ihr4100 weder3777 auf diesem5129 Berge3735 noch3777 zu1722 Jerusalem2414 werdet den Vater3962 anbeten4352.

22 你們所敬拜[worship]的,你們不知道;我們所敬拜[worship]的,我們知道。因為救恩是從猶太人出來的。

22 Ihr5210 wisset1492 nicht3756, was3739 ihr anbetet4352; wir2249 wissen aber was3739 wir anbeten4352; denn3754 das1492 Heil4991 kommt2076 von1537 den Juden2453.

23 [But]時候將到,如今就是了,那真正敬拜的[worshippers],要用心靈和真理[truth]敬拜[worship][Father];因為父要[seeketh]這樣的人敬拜[worship]他。

23 Aber es kommt2064 die5108 Zeit5610 und235 ist2076 schon2532 jetzt3568, daß3753 die wahrhaftigen228 Anbeter4353 werden den Vater3962 anbeten4352 im Geist4151 und2532 in1722 der Wahrheit225; denn1063 der Vater3962 will auch haben2212, die ihn846 also anbeten4352.

24 神是個[Spirit];所以敬拜[worship]他的,必須用心靈和真理[truth]敬拜[worship]他。」

24 GOtt2316 ist ein Geist4151, und2532 die ihn846 anbeten4352, die müssen1163 ihn im Geist4151 und2532 in1722 der Wahrheit225 anbeten4352.

25 婦人對他[unto him]說:「我知道那稱為基督的[which is called Christ]彌賽亞要來;[when][come],必將一切的事都告訴我們。」

25 Spricht3004 das1492 Weib1135 zu ihm: Ich weiß, daß3754 der3588 Messias3323 kommt2064, der1565 da Christus5547 heißt3004. Wenn3752 derselbige kommen2064 wird, so wird er846‘s uns2254 alles3956 verkündigen312.

26 耶穌對她[unto her]說:「這[unto]你說話的就是他。」

26 JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Ich1473 bin‘s1510, der mit dir4671 redet2980.

27 當下,他的[his]門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」

27 Und2532 über1909 dem5129 kamen2064 seine846 Jünger3101, und2532 es nahm sie wunder2296, daß3754 er mit3326 dem Weibe1135 redete2980? Doch3305 sprach2036 niemand3762: Was5101 fragest du2212? oder2228: Was5101 redest du2980 mit3326 ihr846?

28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:

28 Da3767 ließ863, das Weib1135 ihren Krug5201 stehen und2532 ging565 hin in1519 die Stadt4172 und2532 spricht3004 zu den444 Leuten:

29 「你們來看一個人[a man][which]將我素來所行的一切事都給我說出來了;這不就是[is not this]基督嗎?」

29 Kommet1205, sehet1492 einen Menschen444, der mir3427 gesagt2036 hat alles3956, was3739 ich getan4160 habe, ob er3778 nicht3385 Christus5547 sei2076.

30 眾人就出城,往耶穌那裏去。

30 Da3767 gingen2064 sie846 aus1537 der Stadt4172 und2532 kamen1831 zu4314 ihm.

31 這其間,[his]門徒[prayed]耶穌說:「夫子[Master],請吃。」

31 Indes1722 aber1161 ermahneten ihn846 die846 Jünger3101 und sprachen3004: Rabbi4461, iß5315!

32 [But]耶穌對他們[unto them]說:「我有食物吃,是你們不知道的。」

32 Er aber1161 sprach2036 zu ihnen: Ich1473 habe2192 eine Speise1035 zu essen5315, davon wisset1492 ihr846 nicht3756.

33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」

33 Da3767 sprachen3004 die Jünger3101 untereinander240: Hat3387 ihm846 jemand zu essen5315 gebracht5342?

34 耶穌對他們[unto them]說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,作完[finish]他的工。

34 JEsus2424 spricht3004 zu ihnen846: Meine1699 Speise1033 ist2076 die, daß2443 ich tue den Willen2307 des846, der mich3165 gesandt3992 hat4160, und2532 vollende5048 sein Werk2041.

35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪[behold],我告訴你們:『你們[your]舉目向田觀看;因為[for]莊稼已經發白[white],可以收割了。』

35 Saget3004 ihr5210 nicht3756 selber: Es3754 sind1526 noch2089 vier Monden, so2235 kommt2064 die Ernte2326? Siehe2400, ich sage3004 euch5213: Hebet eure5216 Augen3788 auf1869 und2532 sehet2300 in das Feld5561; denn3754 es ist2076 schon2532 weiß3022 zur4314 Ernte2326;

36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。

36 und2532 wer da2532 schneidet2325, der empfänget Lohn3408 und2532 sammelt4863 Frucht2590 zum ewigen166 Leben2222, auf1519 daß2443 sich4687 miteinander3674 freuen5463, der da säet und2532 der da schneidet2325.

37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』[that]話可見是真的。

37 Denn1063 hier ist2076 der2076 Spruch3056 wahr: Dieser5129 säet, der2532 andere243 schneidet2325.

38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」

38 Ich1473 habe euch5209 gesandt649 zu schneiden, das3739 ihr5210 nicht3756 habt gearbeitet2872; andere243 haben gearbeitet2872, und2532 ihr5210 seid in1519 ihre846 Arbeit2872 kommen1525.

39 那城裏有許多[many]撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」

39 Es glaubten4100 aber1161 an1519 ihn viel4183 der1565 Samariter4541 aus1537 derselbigen Stadt4172 um1223 des Weibes1135 Rede3056 willen, welches da zeugete: Er846 hat mir3427 gesagt2036 alles3956, was3745 ich getan4160 habe.

40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住[tarry with them];他便在那裏住了兩天。

40 Als nun3767 die Samariter4541 zu4314 ihm kamen2064, baten2065 sie846 ihn, daß er846 bei5613 ihnen bliebe3306. Und2532 er846 blieb3306 zwei1417 Tage2250 da1563.

41 因耶穌自己[own]的話,信的人就更多了;

41 Und2532 viel4183 mehr4119 glaubeten um1223 seines846 Worts3056 willen

42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是[for]我們親自聽見了,知道這真是基督[Christ][is]救世主。」

42 und5037 sprachen3004 zum Weibe: Wir glauben4100 nun3765 hinfort nicht3754 um1223 deiner4674 Rede2981 willen; wir haben191 selber gehöret und1063 erkannt1492, daß3754 dieser3778 ist2532 wahrlich230 Christus5547, der846 Welt2889 Heiland4990.

43 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。

43 Aber1161 nach3326 zwei1417 Tagen2250 zog1831 er aus565 von1564 dannen und2532 zog nach1519 Galiläa1056.

44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。

44 Denn1063 er846 selber, JEsus2424, zeugete, daß3754 ein Prophet4396 daheim1722 nichts3756 gilt2192.

45 [he]到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他;因為他們也是上去過節。

45 Da3753 er1209 nun3767 nach1519 Galiläa1056 kam2064, nahmen ihn die3739 Galiläer1057 auf1722, die gesehen hatten alles3956, was er846 zu3708 Jerusalem2414 auf1722 dem Fest1859 getan4160 hatte. Denn1063 sie846 waren auch2532 zum1519 Fest1859 kommen2064.

46 這樣[So],耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。

46 Und2532 JEsus2424 kam2064 abermal gen Kana2580 in1519 Galiläa1056, da3767 er2258 das3739 Wasser5204 hatte zu1722 Wein3631 gemacht4160.

47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。

47 Und2532 es war ein Königischer, des846 Sohn lag3195 krank zu4314 Kapernaum. Dieser hörete, daß3754 JEsus2424 kam191 aus1537 Judäa2449 in1519 Galiläa1056, und2532 ging565 hin zu ihm846 und bat2065 ihn, daß2443 er3778 hinab2597 käme und hülfe2390 seinem Sohn; denn1063 er846 war todkrank599.

48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信[will not believe]。」

48 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu4314 ihm: Wenn3362 ihr846 nicht3364 Zeichen4592 und Wunder5059 sehet3767, so glaubet4100 ihr1492 nicht.

49 那大臣對他[unto him]說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」

49 Der Königische937 sprach3004 zu4314 ihm846: HErr2962, komm hinab2597, ehe4250 denn mein3450 Kind3813 stirbt599!

50 耶穌對他說:「[thy]回去吧;你的兒子活了。」那人信耶穌對他[unto him]所說的話,就回去了。

50 JEsus2424 spricht3004 zu ihm846: Gehe hin4198, dein4675 Sohn lebet2198. Der2532 Mensch444 glaubete dem Wort3056, das3739 JEsus2424 zu ihm846 sagte2036, und2532 ging hin4198.

51 那人[he]正下去的時候,他的僕人迎見他,告訴[told][saying]:「[Thy]的兒子活了。」

51 Und1161 indem er2235 hinabging2597, begegneten528 ihm846 seine846 Knechte1401, verkündigten518 ihm und2532 sprachen: Dein4675 Kind3816 lebet2198.

52 他就問他們[them][he]甚麼時候見好的。他們對他[unto him]說:「昨日未時熱就退離他了[left him]。」

52 Da3767 forschete er4441 von3844 ihnen die Stunde5610, in welcher3739 es besser2866 mit ihm846 worden war2192. Und2532 sie846 sprachen2036 zu ihm: Gestern5504 um die siebente1442 Stunde5610 verließ863 ihn das Fieber4446.

53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。

53 Da3767 merkte1097 der1565 Vater3962, daß3754 es um die Stunde5610 wäre, in1722 welcher3739 JEsus2424 zu1722 ihm846 gesagt hatte2036: Dein4675 Sohn lebet. Und2532 er846 glaubete mit2198 seinem ganzen3650 Hause3614.

54 這是耶穌行[Jesus did]的第二件神蹟,是他從猶太往加利利[into Galiee]以後[again]行的。

54 Das5124 ist3825 nun das andere1208 Zeichen4592, das JEsus2424 tat4160, da er aus1537 Judäa2449 nach1519 Galiläa1056 kam2064.