約翰福音第4章 |
1 |
2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,) |
3 他就離了猶太,又往加利利去。 |
4 他 |
5 他 |
6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井上 |
7 |
8 (因他的 |
9 那時 |
10 耶穌回答她 |
11 婦人對他 |
12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女 |
13 耶穌回答她 |
14 然而 |
15 婦人對他 |
16 |
17 婦人回答 |
18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳那 |
19 婦人對他 |
20 我們的祖宗在這山上敬拜 |
21 耶穌對她 |
22 你們所敬拜 |
23 但 |
24 神是個靈 |
25 婦人對他 |
26 耶穌對她 |
27 |
28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說: |
29 「你們來看一個人 |
30 眾人就出城,往耶穌那裏去。 |
31 |
32 但 |
33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」 |
34 耶穌對他們 |
35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪 |
36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。 |
37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』那 |
38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」 |
39 |
40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住 |
41 因耶穌自己 |
42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是因 |
43 |
44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。 |
45 他 |
46 |
47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。 |
48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信 |
49 那大臣對他 |
50 耶穌對他說:「你 |
51 那人 |
52 他就問他們 |
53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。 |
54 這是耶穌行 |
Евангелие по ИоаннуГлава 4 |
1 |
2 |
3 Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею. |
4 Путь Его лежал через Самарию, |
5 и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков выделил сыну своему Иосифу. |
6 Был там колодец Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень. |
7 |
8 (Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.) |
9 |
10 |
11 |
12 Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили?» |
13 Иисус сказал на это: |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения, а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?» |
21 Иисус ответил: |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 «Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?» |
30 Люди вышли из города и направились к Нему. |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня, |
41 и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его. |
42 |
43 |
44 (Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его). |
45 Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее. |
46 |
47 Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти. |
48 |
49 |
50 |
51 Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров. |
52 Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги. |
53 |
54 |
約翰福音第4章 |
Евангелие по ИоаннуГлава 4 |
1 |
1 |
2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,) |
2 |
3 他就離了猶太,又往加利利去。 |
3 Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею. |
4 他 |
4 Путь Его лежал через Самарию, |
5 他 |
5 и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков выделил сыну своему Иосифу. |
6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井上 |
6 Был там колодец Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень. |
7 |
7 |
8 (因他的 |
8 (Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.) |
9 那時 |
9 |
10 耶穌回答她 |
10 |
11 婦人對他 |
11 |
12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女 |
12 Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили?» |
13 耶穌回答她 |
13 Иисус сказал на это: |
14 然而 |
14 |
15 婦人對他 |
15 |
16 |
16 |
17 婦人回答 |
17 |
18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳那 |
18 |
19 婦人對他 |
19 |
20 我們的祖宗在這山上敬拜 |
20 Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения, а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?» |
21 耶穌對她 |
21 Иисус ответил: |
22 你們所敬拜 |
22 |
23 但 |
23 |
24 神是個靈 |
24 |
25 婦人對他 |
25 |
26 耶穌對她 |
26 |
27 |
27 |
28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說: |
28 |
29 「你們來看一個人 |
29 «Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?» |
30 眾人就出城,往耶穌那裏去。 |
30 Люди вышли из города и направились к Нему. |
31 |
31 |
32 但 |
32 |
33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」 |
33 |
34 耶穌對他們 |
34 |
35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪 |
35 |
36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。 |
36 |
37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』那 |
37 |
38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」 |
38 |
39 |
39 |
40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住 |
40 поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня, |
41 因耶穌自己 |
41 и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его. |
42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是因 |
42 |
43 |
43 |
44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。 |
44 (Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его). |
45 他 |
45 Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее. |
46 |
46 |
47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。 |
47 Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти. |
48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信 |
48 |
49 那大臣對他 |
49 |
50 耶穌對他說:「你 |
50 |
51 那人 |
51 Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров. |
52 他就問他們 |
52 Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги. |
53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。 |
53 |
54 這是耶穌行 |
54 |