約翰福音第4章 |
|
1 |
|
2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,) |
|
3 他就離了猶太,又往加利利去。 |
|
4 他 |
|
5 他 |
|
6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井上 |
|
7 |
|
8 (因他的 |
|
9 那時 |
|
10 耶穌回答她 |
|
11 婦人對他 |
|
12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女 |
|
13 耶穌回答她 |
|
14 然而 |
|
15 婦人對他 |
|
16 |
|
17 婦人回答 |
|
18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳那 |
|
19 婦人對他 |
|
20 我們的祖宗在這山上敬拜 |
|
21 耶穌對她 |
|
22 你們所敬拜 |
|
23 但 |
|
24 神是個靈 |
|
25 婦人對他 |
|
26 耶穌對她 |
|
27 |
|
28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說: |
|
29 「你們來看一個人 |
|
30 眾人就出城,往耶穌那裏去。 |
|
31 |
|
32 但 |
|
33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」 |
|
34 耶穌對他們 |
|
35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪 |
|
36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。 |
|
37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』那 |
|
38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」 |
|
39 |
|
40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住 |
|
41 因耶穌自己 |
|
42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是因 |
|
43 |
|
44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。 |
|
45 他 |
|
46 |
|
47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。 |
|
48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信 |
|
49 那大臣對他 |
|
50 耶穌對他說:「你 |
|
51 那人 |
|
52 他就問他們 |
|
53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。 |
|
54 這是耶穌行 |
Евангелие от ИоаннаГлава 4 |
|
1 |
|
2 хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики. |
|
3 Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею. |
|
4 Путь Его лежал через Самарию, |
|
5 и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу. |
|
6 Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа. |
|
7 |
|
8 |
|
9 Самарянка удивилась: |
|
10 |
|
11 |
|
12 Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили? |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме? |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям: |
|
29 |
|
30 |
|
31 В это время Его ученики настаивали: |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
|
38 |
|
39 |
|
40 |
|
41 И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов. |
|
42 Они говорили женщине: |
|
43 |
|
44 Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине. |
|
45 Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил. |
|
46 |
|
47 Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти. |
|
48 |
|
49 |
|
50 |
|
51 Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив. |
|
52 Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: |
|
53 |
|
54 Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею. |
約翰福音第4章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 4 |
|
1 |
1 |
|
2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,) |
2 хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики. |
|
3 他就離了猶太,又往加利利去。 |
3 Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею. |
|
4 他 |
4 Путь Его лежал через Самарию, |
|
5 他 |
5 и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу. |
|
6 在那裏有雅各井。耶穌因走路困乏,就坐在井上 |
6 Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа. |
|
7 |
7 |
|
8 (因他的 |
8 |
|
9 那時 |
9 Самарянка удивилась: |
|
10 耶穌回答她 |
10 |
|
11 婦人對他 |
11 |
|
12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女 |
12 Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили? |
|
13 耶穌回答她 |
13 |
|
14 然而 |
14 |
|
15 婦人對他 |
15 |
|
16 |
16 |
|
17 婦人回答 |
17 |
|
18 妳已經有五個丈夫;妳現在有的並不是妳的丈夫。妳那 |
18 |
|
19 婦人對他 |
19 |
|
20 我們的祖宗在這山上敬拜 |
20 Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме? |
|
21 耶穌對她 |
21 |
|
22 你們所敬拜 |
22 |
|
23 但 |
23 |
|
24 神是個靈 |
24 |
|
25 婦人對他 |
25 |
|
26 耶穌對她 |
26 |
|
27 |
27 |
|
28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說: |
28 Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям: |
|
29 「你們來看一個人 |
29 |
|
30 眾人就出城,往耶穌那裏去。 |
30 |
|
31 |
31 В это время Его ученики настаивали: |
|
32 但 |
32 |
|
33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」 |
33 |
|
34 耶穌對他們 |
34 |
|
35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪 |
35 |
|
36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生;叫撒種的和收割的一同快樂。 |
36 |
|
37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』那 |
37 |
|
38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」 |
38 |
|
39 |
39 |
|
40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他與他們同住 |
40 |
|
41 因耶穌自己 |
41 И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов. |
|
42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話;是因 |
42 Они говорили женщине: |
|
43 |
43 |
|
44 因為耶穌自己作過見證,先知在本地是沒有人尊敬的。 |
44 Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине. |
|
45 他 |
45 Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил. |
|
46 |
46 |
|
47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子;因為他兒子快要死了。 |
47 Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти. |
|
48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們也是不信 |
48 |
|
49 那大臣對他 |
49 |
|
50 耶穌對他說:「你 |
50 |
|
51 那人 |
51 Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив. |
|
52 他就問他們 |
52 Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: |
|
53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。 |
53 |
|
54 這是耶穌行 |
54 Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею. |