箴言第3章 |
1 |
2 因為它們 |
3 |
4 這樣,你必在神和世人眼前蒙恩寵,有聰明。 |
5 |
6 在你一切所行的道 |
7 不要自看 |
8 這便醫治你的肚臍,滋潤你的百骨。 |
9 |
10 這樣,你的倉房必充滿有餘;你的酒醡有新酒盈溢。 |
11 |
12 因為耶和華所愛的,他必責備,正如父親責備所喜愛的兒子。 |
13 |
14 因為得智慧勝過得銀子,其利益過於 |
15 比紅寶石 |
16 她右手有長壽,左手有富貴。 |
17 她的道是安樂;她的路全是平安。 |
18 她與持守她的作生命樹;持定她的,俱各有福。 |
19 |
20 以知識使深淵裂開,使密雲 |
21 |
22 這樣,她必作你的生命,頸項的美飾。 |
23 你就坦然行路,不致碰腳。 |
24 你躺下,必不懼怕;你躺臥,睡得香甜。 |
25 忽然來的驚恐,不要害怕;惡人遭毀滅,也不要恐懼。 |
26 因為耶和華是你所倚靠的;他必保守你的腳不陷入網羅。 |
27 |
28 你那裏若有現成的,不可對鄰居說:去吧,明天再來,我必給你。 |
29 你的鄰居既在你附近安居,你不可設計害他。 |
30 人未曾加害與你,不可無故與他相爭。 |
31 不可嫉妒欺壓的人 |
32 因為,乖僻人為耶和華所憎惡;但 |
33 耶和華咒詛惡人的家庭;他卻 |
34 他譏誚那好譏誚的人;但他 |
35 智慧人必承受尊榮;愚昧人高升反 |
ПриповiстiРозділ 3 |
1 |
2 бо примно́жать для тебе вони довготу́ твоїх днів, і років життя та споко́ю! |
3 Ми́лість та правда нехай не зали́шать тебе, — прив'яжи́ їх до шиї своєї, напиши їх на табли́ці серця свого, — |
4 і зна́йдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й люди́ни! |
5 Наді́йся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся! |
6 Пізнавай ти Його на всіх доро́гах своїх, і Він випростує твої стежки. |
7 Не будь мудрий у власних оча́х, — бійся Господа та ухиляйся від злого! |
8 Це буде ліком для тіла твого, напо́єм для ко́стей твоїх. |
9 Шануй Господа із маєтку свого́, і з початку всіх пло́дів своїх, — |
10 і будуть комори твої перепо́внені си́тістю, а чави́ла твої будуть перелива́тись вином молоди́м! |
11 Мій сину, кара́ння Господнього не відкидай, і карта́ння Його не вважай тягаре́м, — |
12 бо кого́ Господь любить, карта́є того, і кохає, немов батько сина! |
13 |
14 бо ліпше надба́ння її від надба́ння срібла́, і від щирого золота ліпший прибу́ток її, |
15 дорожча за пе́рли вона, і всіляке жада́ння твоє не зрівняється з нею. |
16 Довгість днів — у прави́ці її, багатство та слава — в ліви́ці її. |
17 Доро́ги її — то дороги приємности, всі стежки́ її — мир. |
18 Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто де́ржить її! |
19 Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив. |
20 Знання́м Його порозкрива́лись безо́дні, і кроплять росою ті хмари. |
21 Мій сину, нехай від оче́й твоїх це не відхо́дить, стережи добрий розум і розважність, |
22 і вони будуть життям для твоєї душі, і прикра́сою шиї твоєї, — |
23 Тоді пі́деш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикне́ться! |
24 Якщо покладе́шся — не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон. |
25 Не бу́деш боятися на́глого стра́ху, ні бурі безбожних, як при́йде, — |
26 бо твоєю надією буде Госпо́дь, і Він пильнуватиме но́гу твою, щоб вона не зловилась у пастку! |
27 |
28 не кажи своїм ближнім: „Іди, і зно́ву прийди, а взавтра я дам“, коли маєш з собою. |
29 Не вио́рюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить. |
30 Не сварися з люди́ною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі. |
31 Не за́здри наси́льникові, і ні одніє́ї з доріг його не вибирай, |
32 бо бри́дить Господь крутія́ми, а з праведними в Нього дружба. |
33 Прокля́ття Господнє на домі безбожного, а ме́шкання праведних Він благосло́вить, — |
34 з насмішників Він насміхається, а покі́рливим милість дає. |
35 Мудрі славу вспадко́вують, а нерозумні носи́тимуть со́ром. |
箴言第3章 |
ПриповiстiРозділ 3 |
1 |
1 |
2 因為它們 |
2 бо примно́жать для тебе вони довготу́ твоїх днів, і років життя та споко́ю! |
3 |
3 Ми́лість та правда нехай не зали́шать тебе, — прив'яжи́ їх до шиї своєї, напиши їх на табли́ці серця свого, — |
4 這樣,你必在神和世人眼前蒙恩寵,有聰明。 |
4 і зна́йдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й люди́ни! |
5 |
5 Наді́йся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся! |
6 在你一切所行的道 |
6 Пізнавай ти Його на всіх доро́гах своїх, і Він випростує твої стежки. |
7 不要自看 |
7 Не будь мудрий у власних оча́х, — бійся Господа та ухиляйся від злого! |
8 這便醫治你的肚臍,滋潤你的百骨。 |
8 Це буде ліком для тіла твого, напо́єм для ко́стей твоїх. |
9 |
9 Шануй Господа із маєтку свого́, і з початку всіх пло́дів своїх, — |
10 這樣,你的倉房必充滿有餘;你的酒醡有新酒盈溢。 |
10 і будуть комори твої перепо́внені си́тістю, а чави́ла твої будуть перелива́тись вином молоди́м! |
11 |
11 Мій сину, кара́ння Господнього не відкидай, і карта́ння Його не вважай тягаре́м, — |
12 因為耶和華所愛的,他必責備,正如父親責備所喜愛的兒子。 |
12 бо кого́ Господь любить, карта́є того, і кохає, немов батько сина! |
13 |
13 |
14 因為得智慧勝過得銀子,其利益過於 |
14 бо ліпше надба́ння її від надба́ння срібла́, і від щирого золота ліпший прибу́ток її, |
15 比紅寶石 |
15 дорожча за пе́рли вона, і всіляке жада́ння твоє не зрівняється з нею. |
16 她右手有長壽,左手有富貴。 |
16 Довгість днів — у прави́ці її, багатство та слава — в ліви́ці її. |
17 她的道是安樂;她的路全是平安。 |
17 Доро́ги її — то дороги приємности, всі стежки́ її — мир. |
18 她與持守她的作生命樹;持定她的,俱各有福。 |
18 Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто де́ржить її! |
19 |
19 Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив. |
20 以知識使深淵裂開,使密雲 |
20 Знання́м Його порозкрива́лись безо́дні, і кроплять росою ті хмари. |
21 |
21 Мій сину, нехай від оче́й твоїх це не відхо́дить, стережи добрий розум і розважність, |
22 這樣,她必作你的生命,頸項的美飾。 |
22 і вони будуть життям для твоєї душі, і прикра́сою шиї твоєї, — |
23 你就坦然行路,不致碰腳。 |
23 Тоді пі́деш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикне́ться! |
24 你躺下,必不懼怕;你躺臥,睡得香甜。 |
24 Якщо покладе́шся — не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон. |
25 忽然來的驚恐,不要害怕;惡人遭毀滅,也不要恐懼。 |
25 Не бу́деш боятися на́глого стра́ху, ні бурі безбожних, як при́йде, — |
26 因為耶和華是你所倚靠的;他必保守你的腳不陷入網羅。 |
26 бо твоєю надією буде Госпо́дь, і Він пильнуватиме но́гу твою, щоб вона не зловилась у пастку! |
27 |
27 |
28 你那裏若有現成的,不可對鄰居說:去吧,明天再來,我必給你。 |
28 не кажи своїм ближнім: „Іди, і зно́ву прийди, а взавтра я дам“, коли маєш з собою. |
29 你的鄰居既在你附近安居,你不可設計害他。 |
29 Не вио́рюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить. |
30 人未曾加害與你,不可無故與他相爭。 |
30 Не сварися з люди́ною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі. |
31 不可嫉妒欺壓的人 |
31 Не за́здри наси́льникові, і ні одніє́ї з доріг його не вибирай, |
32 因為,乖僻人為耶和華所憎惡;但 |
32 бо бри́дить Господь крутія́ми, а з праведними в Нього дружба. |
33 耶和華咒詛惡人的家庭;他卻 |
33 Прокля́ття Господнє на домі безбожного, а ме́шкання праведних Він благосло́вить, — |
34 他譏誚那好譏誚的人;但他 |
34 з насмішників Він насміхається, а покі́рливим милість дає. |
35 智慧人必承受尊榮;愚昧人高升反 |
35 Мудрі славу вспадко́вують, а нерозумні носи́тимуть со́ром. |