箴言

第3章

1 我兒,不要忘記我的法則[law];你心要謹守我的誡命。

2 因為它們[they]必將長久的日子,生命的年數與平安,加給你。

3 不可使慈愛、誠實離開你,要繫在你頸項上,刻在你心版上。

4 這樣,你必在神和世人眼前蒙恩寵,有聰明。

5 你要專心仰賴耶和華,不可倚靠自己的聰明,

6 在你一切所行的[ways]上都要認定他,他必指引你的路。

7 不要自[eyes]為有智慧;要敬畏耶和華,遠離惡事。

8 這便醫治你的肚臍,滋潤你的百骨。

9 你要以財物和一切初熟的土產尊榮耶和華。

10 這樣,你的倉房必充滿有餘;你的酒醡有新酒盈溢。

11 我兒,你不可輕看耶和華的管教[chastening],也不可厭煩他的責備;

12 因為耶和華所愛的,他必責備,正如父親責備所喜愛的兒子。

13 得智慧,得聰明的,這人便為有福。

14 因為得智慧勝過得銀子,其利益過於[than]精金,

15紅寶石[rubies]寶貴;你一切所喜愛的,都不足與比較。

16 她右手有長壽,左手有富貴。

17 她的道是安樂;她的路全是平安。

18 她與持守她的作生命樹;持定她的,俱各有福。

19 耶和華以智慧立大地[earth],以聰明定諸天[heavens]

20 以知識使深淵裂開,使密雲[clouds]滴下甘露。

21 我兒,要謹守真智慧和謀略,不可使她們[them]離開你的眼目。

22 這樣,她必作你的生命,頸項的美飾。

23 你就坦然行路,不致碰腳。

24 你躺下,必不懼怕;你躺臥,睡得香甜。

25 忽然來的驚恐,不要害怕;惡人遭毀滅,也不要恐懼。

26 因為耶和華是你所倚靠的;他必保守你的腳不陷入網羅。

27 你手若有行善的力量,不可推辭,就當向那應得的人施行。

28 你那裏若有現成的,不可對鄰居說:去吧,明天再來,我必給你。

29 你的鄰居既在你附近安居,你不可設計害他。

30 人未曾加害與你,不可無故與他相爭。

31 不可嫉妒欺壓的人[oppressor],也不可選擇他所行的路。

32 因為,乖僻人為耶和華所憎惡;[but]義人[righteous]為他所親密。

33 耶和華咒詛惡人的家庭;他卻[but he]賜福與義人的居所。

34 他譏誚那好譏誚的人;但他[but he]賜恩給謙卑的人。

35 智慧人必承受尊榮;愚昧人高升[but]成為羞辱。

Приповiстi

Розділ 3

1 Сину мій, не забудь ти моєї науки, і нехай мої заповіді стережу́ть твоє серце,

2 бо примно́жать для тебе вони довготу́ твоїх днів, і років життя та споко́ю!

3 Ми́лість та правда нехай не зали́шать тебе, — прив'яжи́ їх до шиї своєї, напиши їх на табли́ці серця свого, —

4 і зна́йдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й люди́ни!

5 Наді́йся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!

6 Пізнавай ти Його на всіх доро́гах своїх, і Він випростує твої стежки.

7 Не будь мудрий у власних оча́х, — бійся Господа та ухиляйся від злого!

8 Це буде ліком для тіла твого, напо́єм для ко́стей твоїх.

9 Шануй Господа із маєтку свого́, і з початку всіх пло́дів своїх, —

10 і будуть комори твої перепо́внені си́тістю, а чави́ла твої будуть перелива́тись вином молоди́м!

11 Мій сину, кара́ння Господнього не відкидай, і карта́ння Його не вважай тягаре́м, —

12 бо кого́ Господь любить, карта́є того, і кохає, немов батько сина!

13 Блаженна люди́на, що мудрість знайшла, і люди́на, що розум оде́ржала,

14 бо ліпше надба́ння її від надба́ння срібла́, і від щирого золота ліпший прибу́ток її,

15 дорожча за пе́рли вона, і всіляке жада́ння твоє не зрівняється з нею.

16 Довгість днів — у прави́ці її, багатство та слава — в ліви́ці її.

17 Доро́ги її — то дороги приємности, всі стежки́ її — мир.

18 Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто де́ржить її!

19 Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив.

20 Знання́м Його порозкрива́лись безо́дні, і кроплять росою ті хмари.

21 Мій сину, нехай від оче́й твоїх це не відхо́дить, стережи добрий розум і розважність,

22 і вони будуть життям для твоєї душі, і прикра́сою шиї твоєї, —

23 Тоді пі́деш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикне́ться!

24 Якщо покладе́шся — не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон.

25 Не бу́деш боятися на́глого стра́ху, ні бурі безбожних, як при́йде, —

26 бо твоєю надією буде Госпо́дь, і Він пильнуватиме но́гу твою, щоб вона не зловилась у пастку!

27 Не стримуй добра́ потребу́ючому, коли в силі твоєї руки́ це вчини́ти,

28 не кажи своїм ближнім: „Іди, і зно́ву прийди, а взавтра я дам“, коли маєш з собою.

29 Не вио́рюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить.

30 Не сварися з люди́ною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі.

31 Не за́здри наси́льникові, і ні одніє́ї з доріг його не вибирай,

32 бо бри́дить Господь крутія́ми, а з праведними в Нього дружба.

33 Прокля́ття Господнє на домі безбожного, а ме́шкання праведних Він благосло́вить, —

34 з насмішників Він насміхається, а покі́рливим милість дає.

35 Мудрі славу вспадко́вують, а нерозумні носи́тимуть со́ром.

箴言

第3章

Приповiстi

Розділ 3

1 我兒,不要忘記我的法則[law];你心要謹守我的誡命。

1 Сину мій, не забудь ти моєї науки, і нехай мої заповіді стережу́ть твоє серце,

2 因為它們[they]必將長久的日子,生命的年數與平安,加給你。

2 бо примно́жать для тебе вони довготу́ твоїх днів, і років життя та споко́ю!

3 不可使慈愛、誠實離開你,要繫在你頸項上,刻在你心版上。

3 Ми́лість та правда нехай не зали́шать тебе, — прив'яжи́ їх до шиї своєї, напиши їх на табли́ці серця свого, —

4 這樣,你必在神和世人眼前蒙恩寵,有聰明。

4 і зна́йдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й люди́ни!

5 你要專心仰賴耶和華,不可倚靠自己的聰明,

5 Наді́йся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!

6 在你一切所行的[ways]上都要認定他,他必指引你的路。

6 Пізнавай ти Його на всіх доро́гах своїх, і Він випростує твої стежки.

7 不要自[eyes]為有智慧;要敬畏耶和華,遠離惡事。

7 Не будь мудрий у власних оча́х, — бійся Господа та ухиляйся від злого!

8 這便醫治你的肚臍,滋潤你的百骨。

8 Це буде ліком для тіла твого, напо́єм для ко́стей твоїх.

9 你要以財物和一切初熟的土產尊榮耶和華。

9 Шануй Господа із маєтку свого́, і з початку всіх пло́дів своїх, —

10 這樣,你的倉房必充滿有餘;你的酒醡有新酒盈溢。

10 і будуть комори твої перепо́внені си́тістю, а чави́ла твої будуть перелива́тись вином молоди́м!

11 我兒,你不可輕看耶和華的管教[chastening],也不可厭煩他的責備;

11 Мій сину, кара́ння Господнього не відкидай, і карта́ння Його не вважай тягаре́м, —

12 因為耶和華所愛的,他必責備,正如父親責備所喜愛的兒子。

12 бо кого́ Господь любить, карта́є того, і кохає, немов батько сина!

13 得智慧,得聰明的,這人便為有福。

13 Блаженна люди́на, що мудрість знайшла, і люди́на, що розум оде́ржала,

14 因為得智慧勝過得銀子,其利益過於[than]精金,

14 бо ліпше надба́ння її від надба́ння срібла́, і від щирого золота ліпший прибу́ток її,

15紅寶石[rubies]寶貴;你一切所喜愛的,都不足與比較。

15 дорожча за пе́рли вона, і всіляке жада́ння твоє не зрівняється з нею.

16 她右手有長壽,左手有富貴。

16 Довгість днів — у прави́ці її, багатство та слава — в ліви́ці її.

17 她的道是安樂;她的路全是平安。

17 Доро́ги її — то дороги приємности, всі стежки́ її — мир.

18 她與持守她的作生命樹;持定她的,俱各有福。

18 Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто де́ржить її!

19 耶和華以智慧立大地[earth],以聰明定諸天[heavens]

19 Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив.

20 以知識使深淵裂開,使密雲[clouds]滴下甘露。

20 Знання́м Його порозкрива́лись безо́дні, і кроплять росою ті хмари.

21 我兒,要謹守真智慧和謀略,不可使她們[them]離開你的眼目。

21 Мій сину, нехай від оче́й твоїх це не відхо́дить, стережи добрий розум і розважність,

22 這樣,她必作你的生命,頸項的美飾。

22 і вони будуть життям для твоєї душі, і прикра́сою шиї твоєї, —

23 你就坦然行路,不致碰腳。

23 Тоді пі́деш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикне́ться!

24 你躺下,必不懼怕;你躺臥,睡得香甜。

24 Якщо покладе́шся — не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон.

25 忽然來的驚恐,不要害怕;惡人遭毀滅,也不要恐懼。

25 Не бу́деш боятися на́глого стра́ху, ні бурі безбожних, як при́йде, —

26 因為耶和華是你所倚靠的;他必保守你的腳不陷入網羅。

26 бо твоєю надією буде Госпо́дь, і Він пильнуватиме но́гу твою, щоб вона не зловилась у пастку!

27 你手若有行善的力量,不可推辭,就當向那應得的人施行。

27 Не стримуй добра́ потребу́ючому, коли в силі твоєї руки́ це вчини́ти,

28 你那裏若有現成的,不可對鄰居說:去吧,明天再來,我必給你。

28 не кажи своїм ближнім: „Іди, і зно́ву прийди, а взавтра я дам“, коли маєш з собою.

29 你的鄰居既在你附近安居,你不可設計害他。

29 Не вио́рюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить.

30 人未曾加害與你,不可無故與他相爭。

30 Не сварися з люди́ною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі.

31 不可嫉妒欺壓的人[oppressor],也不可選擇他所行的路。

31 Не за́здри наси́льникові, і ні одніє́ї з доріг його не вибирай,

32 因為,乖僻人為耶和華所憎惡;[but]義人[righteous]為他所親密。

32 бо бри́дить Господь крутія́ми, а з праведними в Нього дружба.

33 耶和華咒詛惡人的家庭;他卻[but he]賜福與義人的居所。

33 Прокля́ття Господнє на домі безбожного, а ме́шкання праведних Він благосло́вить, —

34 他譏誚那好譏誚的人;但他[but he]賜恩給謙卑的人。

34 з насмішників Він насміхається, а покі́рливим милість дає.

35 智慧人必承受尊榮;愚昧人高升[but]成為羞辱。

35 Мудрі славу вспадко́вують, а нерозумні носи́тимуть со́ром.