箴言

第3章

1 我兒,不要忘記我的法則[law];你心要謹守我的誡命。

2 因為它們[they]必將長久的日子,生命的年數與平安,加給你。

3 不可使慈愛、誠實離開你,要繫在你頸項上,刻在你心版上。

4 這樣,你必在神和世人眼前蒙恩寵,有聰明。

5 你要專心仰賴耶和華,不可倚靠自己的聰明,

6 在你一切所行的[ways]上都要認定他,他必指引你的路。

7 不要自[eyes]為有智慧;要敬畏耶和華,遠離惡事。

8 這便醫治你的肚臍,滋潤你的百骨。

9 你要以財物和一切初熟的土產尊榮耶和華。

10 這樣,你的倉房必充滿有餘;你的酒醡有新酒盈溢。

11 我兒,你不可輕看耶和華的管教[chastening],也不可厭煩他的責備;

12 因為耶和華所愛的,他必責備,正如父親責備所喜愛的兒子。

13 得智慧,得聰明的,這人便為有福。

14 因為得智慧勝過得銀子,其利益過於[than]精金,

15紅寶石[rubies]寶貴;你一切所喜愛的,都不足與比較。

16 她右手有長壽,左手有富貴。

17 她的道是安樂;她的路全是平安。

18 她與持守她的作生命樹;持定她的,俱各有福。

19 耶和華以智慧立大地[earth],以聰明定諸天[heavens]

20 以知識使深淵裂開,使密雲[clouds]滴下甘露。

21 我兒,要謹守真智慧和謀略,不可使她們[them]離開你的眼目。

22 這樣,她必作你的生命,頸項的美飾。

23 你就坦然行路,不致碰腳。

24 你躺下,必不懼怕;你躺臥,睡得香甜。

25 忽然來的驚恐,不要害怕;惡人遭毀滅,也不要恐懼。

26 因為耶和華是你所倚靠的;他必保守你的腳不陷入網羅。

27 你手若有行善的力量,不可推辭,就當向那應得的人施行。

28 你那裏若有現成的,不可對鄰居說:去吧,明天再來,我必給你。

29 你的鄰居既在你附近安居,你不可設計害他。

30 人未曾加害與你,不可無故與他相爭。

31 不可嫉妒欺壓的人[oppressor],也不可選擇他所行的路。

32 因為,乖僻人為耶和華所憎惡;[but]義人[righteous]為他所親密。

33 耶和華咒詛惡人的家庭;他卻[but he]賜福與義人的居所。

34 他譏誚那好譏誚的人;但他[but he]賜恩給謙卑的人。

35 智慧人必承受尊榮;愚昧人高升[but]成為羞辱。

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 3

1 Mein Kind, vergiß meines Gesetzes8451 nicht7911, und1121 dein Herz3820 behalte5341 meine Gebote4687.

2 Denn sie werden dir langes753 Leben3117 und gute2416 Jahre8141 und Frieden7965 bringen3254;

3 Gnade2617 und Treue571 werden dich nicht lassen5800. Hänge sie7194 an deinen Hals1621 und schreibe3789 sie3871 in die Tafel deines Herzens3820,

4 so wirst du5869 Gunst2580 und Klugheit7922 finden4672, die GOtt430 und Menschen120 gefällt2896.

5 Verlaß dich982 auf den HErrn3068 von ganzem Herzen3820 und verlaß dich8172 nicht auf deinen Verstand998;

6 sondern gedenke an ihn in allen1870 deinen Wegen734, so wird3045 er dich recht3474 führen.

7 Dünke dich nicht5493 weise2450 zu sein5869, sondern fürchte3372 den HErrn3068 und weiche vom Bösen7451.

8 Das wird deinem Nabel8270 gesund sein7500 und deine Gebeine6106 erquicken8250.

9 Ehre3513 den HErrn3068 von deinem Gut1952 und von den Erstlingen7225 all deines Einkommens8393,

10 so werden4390 deine Scheunen618 voll7647 werden6555 und deine Kelter3342 mit Most8492 übergehen.

11 Mein Kind, verwirf3988 die Zucht4148 des HErrn3068 nicht und1121 sei nicht ungeduldig6973 über seiner Strafe8433!

12 Denn welchen der HErr3068 liebet, den straft3198 er, und hat157 Wohlgefallen7521 an ihm wie ein Vater1 am Sohn1121.

13 Wohl835 dem Menschen120, der Weisheit2451 findet4672, und dem Menschen120, der Verstand8394 bekommt6329!

14 Denn es5504 ist besser2896, um sie hantieren, weder um Silber3701, und5505 ihr Einkommen8393 ist besser denn Gold2742.

15 Sie ist edler3368 denn Perlen6443; und alles, was du wünschen magst2656, ist ihr nicht zu gleichen7737.

16 Langes753 Leben3117 ist zu ihrer rechten Hand3225; zu ihrer Linken8040 ist Reichtum6239 und Ehre3519.

17 Ihre Wege1870 sind liebliche5278 Wege1870, und alle ihre Steige5410 sind Friede7965.

18 Sie2388 ist ein Baum6086 des Lebens2416 allen, die sie ergreifen; und selig833 sind, die sie halten8551.

19 Denn der HErr3068 hat3559 die Erde776 durch Weisheit2451 gegründet3245 und durch seinen Rat8394 die Himmel8064 bereitet.

20 Durch seine Weisheit1847 sind die Tiefen8415 zerteilet und die Wolken7834 mit Tau2919 triefend7491 gemacht.

21 Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen5869 weichen3868, so wirst5341 du glückselig8454 und1121 klug werden4209.

22 Das wird deiner See LE5315 Leben2416 sein, und dein Mund wird holdselig2580 sein.

23 Dann wirst du sicher983 wandeln auf deinem Wege1870, daß dein Fuß7272 sich3212 nicht stoßen wird5062.

24 Legest du dich7901, so wirst du dich nicht fürchten6342, sondern süß6149 schlafen7901,

25 daß du dich nicht fürchten3372 darfst vor plötzlichem6597 Schrecken6343 noch vor dem Sturm7722 der GOttlosen7563, wenn er kommt935.

26 Denn der HErr3068 ist7272 dein Trotz3689; der behütet8104 deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde3921.

27 Weigere dich4513 nicht, dem Dürftigen Gutes2896 zu tun6213, so deine Hand3027 von GOtt410 hat1167, solches zu tun.

28 Sprich nicht zu deinem Freunde7453: Gehe3212 hin und komm wieder7725, morgen4279 will ich dir geben5414, so du559 es doch wohl hast3426.

29 Trachte nicht2790 Böses7451 wider deinen Freund7453, der auf Treue983 bei dir wohnet.

30 Hadre nicht7451 mit jemand120 ohne Ursache2600, so1580 er dir kein Leid getan hat7378.

31 Eifre nicht7065 einem Freveln2555 nach und erwähle977 seiner Wege1870 keinen.

32 Denn der HErr3068 hat Greuel8441 an dem Abtrünnigen3868 und sein Geheimnis5475 ist bei den Frommen3477.

33 Im Hause5116 des GOttlosen7563 ist der Fluch3994 des HErrn3068; aber das Haus1004 der Gerechten6662 wird gesegnet1288.

34 Er wird der Spötter3887 spotten3887; aber den Elenden6035 wird er Gnade2580 geben5414.

35 Die Weisen2450 werden Ehre3519 erben5157; aber wenn die Narren3684 hoch7311 kommen, werden sie doch zuschanden.

箴言

第3章

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 3

1 我兒,不要忘記我的法則[law];你心要謹守我的誡命。

1 Mein Kind, vergiß meines Gesetzes8451 nicht7911, und1121 dein Herz3820 behalte5341 meine Gebote4687.

2 因為它們[they]必將長久的日子,生命的年數與平安,加給你。

2 Denn sie werden dir langes753 Leben3117 und gute2416 Jahre8141 und Frieden7965 bringen3254;

3 不可使慈愛、誠實離開你,要繫在你頸項上,刻在你心版上。

3 Gnade2617 und Treue571 werden dich nicht lassen5800. Hänge sie7194 an deinen Hals1621 und schreibe3789 sie3871 in die Tafel deines Herzens3820,

4 這樣,你必在神和世人眼前蒙恩寵,有聰明。

4 so wirst du5869 Gunst2580 und Klugheit7922 finden4672, die GOtt430 und Menschen120 gefällt2896.

5 你要專心仰賴耶和華,不可倚靠自己的聰明,

5 Verlaß dich982 auf den HErrn3068 von ganzem Herzen3820 und verlaß dich8172 nicht auf deinen Verstand998;

6 在你一切所行的[ways]上都要認定他,他必指引你的路。

6 sondern gedenke an ihn in allen1870 deinen Wegen734, so wird3045 er dich recht3474 führen.

7 不要自[eyes]為有智慧;要敬畏耶和華,遠離惡事。

7 Dünke dich nicht5493 weise2450 zu sein5869, sondern fürchte3372 den HErrn3068 und weiche vom Bösen7451.

8 這便醫治你的肚臍,滋潤你的百骨。

8 Das wird deinem Nabel8270 gesund sein7500 und deine Gebeine6106 erquicken8250.

9 你要以財物和一切初熟的土產尊榮耶和華。

9 Ehre3513 den HErrn3068 von deinem Gut1952 und von den Erstlingen7225 all deines Einkommens8393,

10 這樣,你的倉房必充滿有餘;你的酒醡有新酒盈溢。

10 so werden4390 deine Scheunen618 voll7647 werden6555 und deine Kelter3342 mit Most8492 übergehen.

11 我兒,你不可輕看耶和華的管教[chastening],也不可厭煩他的責備;

11 Mein Kind, verwirf3988 die Zucht4148 des HErrn3068 nicht und1121 sei nicht ungeduldig6973 über seiner Strafe8433!

12 因為耶和華所愛的,他必責備,正如父親責備所喜愛的兒子。

12 Denn welchen der HErr3068 liebet, den straft3198 er, und hat157 Wohlgefallen7521 an ihm wie ein Vater1 am Sohn1121.

13 得智慧,得聰明的,這人便為有福。

13 Wohl835 dem Menschen120, der Weisheit2451 findet4672, und dem Menschen120, der Verstand8394 bekommt6329!

14 因為得智慧勝過得銀子,其利益過於[than]精金,

14 Denn es5504 ist besser2896, um sie hantieren, weder um Silber3701, und5505 ihr Einkommen8393 ist besser denn Gold2742.

15紅寶石[rubies]寶貴;你一切所喜愛的,都不足與比較。

15 Sie ist edler3368 denn Perlen6443; und alles, was du wünschen magst2656, ist ihr nicht zu gleichen7737.

16 她右手有長壽,左手有富貴。

16 Langes753 Leben3117 ist zu ihrer rechten Hand3225; zu ihrer Linken8040 ist Reichtum6239 und Ehre3519.

17 她的道是安樂;她的路全是平安。

17 Ihre Wege1870 sind liebliche5278 Wege1870, und alle ihre Steige5410 sind Friede7965.

18 她與持守她的作生命樹;持定她的,俱各有福。

18 Sie2388 ist ein Baum6086 des Lebens2416 allen, die sie ergreifen; und selig833 sind, die sie halten8551.

19 耶和華以智慧立大地[earth],以聰明定諸天[heavens]

19 Denn der HErr3068 hat3559 die Erde776 durch Weisheit2451 gegründet3245 und durch seinen Rat8394 die Himmel8064 bereitet.

20 以知識使深淵裂開,使密雲[clouds]滴下甘露。

20 Durch seine Weisheit1847 sind die Tiefen8415 zerteilet und die Wolken7834 mit Tau2919 triefend7491 gemacht.

21 我兒,要謹守真智慧和謀略,不可使她們[them]離開你的眼目。

21 Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen5869 weichen3868, so wirst5341 du glückselig8454 und1121 klug werden4209.

22 這樣,她必作你的生命,頸項的美飾。

22 Das wird deiner See LE5315 Leben2416 sein, und dein Mund wird holdselig2580 sein.

23 你就坦然行路,不致碰腳。

23 Dann wirst du sicher983 wandeln auf deinem Wege1870, daß dein Fuß7272 sich3212 nicht stoßen wird5062.

24 你躺下,必不懼怕;你躺臥,睡得香甜。

24 Legest du dich7901, so wirst du dich nicht fürchten6342, sondern süß6149 schlafen7901,

25 忽然來的驚恐,不要害怕;惡人遭毀滅,也不要恐懼。

25 daß du dich nicht fürchten3372 darfst vor plötzlichem6597 Schrecken6343 noch vor dem Sturm7722 der GOttlosen7563, wenn er kommt935.

26 因為耶和華是你所倚靠的;他必保守你的腳不陷入網羅。

26 Denn der HErr3068 ist7272 dein Trotz3689; der behütet8104 deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde3921.

27 你手若有行善的力量,不可推辭,就當向那應得的人施行。

27 Weigere dich4513 nicht, dem Dürftigen Gutes2896 zu tun6213, so deine Hand3027 von GOtt410 hat1167, solches zu tun.

28 你那裏若有現成的,不可對鄰居說:去吧,明天再來,我必給你。

28 Sprich nicht zu deinem Freunde7453: Gehe3212 hin und komm wieder7725, morgen4279 will ich dir geben5414, so du559 es doch wohl hast3426.

29 你的鄰居既在你附近安居,你不可設計害他。

29 Trachte nicht2790 Böses7451 wider deinen Freund7453, der auf Treue983 bei dir wohnet.

30 人未曾加害與你,不可無故與他相爭。

30 Hadre nicht7451 mit jemand120 ohne Ursache2600, so1580 er dir kein Leid getan hat7378.

31 不可嫉妒欺壓的人[oppressor],也不可選擇他所行的路。

31 Eifre nicht7065 einem Freveln2555 nach und erwähle977 seiner Wege1870 keinen.

32 因為,乖僻人為耶和華所憎惡;[but]義人[righteous]為他所親密。

32 Denn der HErr3068 hat Greuel8441 an dem Abtrünnigen3868 und sein Geheimnis5475 ist bei den Frommen3477.

33 耶和華咒詛惡人的家庭;他卻[but he]賜福與義人的居所。

33 Im Hause5116 des GOttlosen7563 ist der Fluch3994 des HErrn3068; aber das Haus1004 der Gerechten6662 wird gesegnet1288.

34 他譏誚那好譏誚的人;但他[but he]賜恩給謙卑的人。

34 Er wird der Spötter3887 spotten3887; aber den Elenden6035 wird er Gnade2580 geben5414.

35 智慧人必承受尊榮;愚昧人高升[but]成為羞辱。

35 Die Weisen2450 werden Ehre3519 erben5157; aber wenn die Narren3684 hoch7311 kommen, werden sie doch zuschanden.