箴言

第3章

1 我兒,不要忘記我的法則[law];你心要謹守我的誡命。

2 因為它們[they]必將長久的日子,生命的年數與平安,加給你。

3 不可使慈愛、誠實離開你,要繫在你頸項上,刻在你心版上。

4 這樣,你必在神和世人眼前蒙恩寵,有聰明。

5 你要專心仰賴耶和華,不可倚靠自己的聰明,

6 在你一切所行的[ways]上都要認定他,他必指引你的路。

7 不要自[eyes]為有智慧;要敬畏耶和華,遠離惡事。

8 這便醫治你的肚臍,滋潤你的百骨。

9 你要以財物和一切初熟的土產尊榮耶和華。

10 這樣,你的倉房必充滿有餘;你的酒醡有新酒盈溢。

11 我兒,你不可輕看耶和華的管教[chastening],也不可厭煩他的責備;

12 因為耶和華所愛的,他必責備,正如父親責備所喜愛的兒子。

13 得智慧,得聰明的,這人便為有福。

14 因為得智慧勝過得銀子,其利益過於[than]精金,

15紅寶石[rubies]寶貴;你一切所喜愛的,都不足與比較。

16 她右手有長壽,左手有富貴。

17 她的道是安樂;她的路全是平安。

18 她與持守她的作生命樹;持定她的,俱各有福。

19 耶和華以智慧立大地[earth],以聰明定諸天[heavens]

20 以知識使深淵裂開,使密雲[clouds]滴下甘露。

21 我兒,要謹守真智慧和謀略,不可使她們[them]離開你的眼目。

22 這樣,她必作你的生命,頸項的美飾。

23 你就坦然行路,不致碰腳。

24 你躺下,必不懼怕;你躺臥,睡得香甜。

25 忽然來的驚恐,不要害怕;惡人遭毀滅,也不要恐懼。

26 因為耶和華是你所倚靠的;他必保守你的腳不陷入網羅。

27 你手若有行善的力量,不可推辭,就當向那應得的人施行。

28 你那裏若有現成的,不可對鄰居說:去吧,明天再來,我必給你。

29 你的鄰居既在你附近安居,你不可設計害他。

30 人未曾加害與你,不可無故與他相爭。

31 不可嫉妒欺壓的人[oppressor],也不可選擇他所行的路。

32 因為,乖僻人為耶和華所憎惡;[but]義人[righteous]為他所親密。

33 耶和華咒詛惡人的家庭;他卻[but he]賜福與義人的居所。

34 他譏誚那好譏誚的人;但他[but he]賜恩給謙卑的人。

35 智慧人必承受尊榮;愚昧人高升[but]成為羞辱。

Proverbs

Chapter 3

1 My son,1121 forget7911 not408 my law;8451 but let thine heart3820 keep5341 my commandments: 4687

2 For3588 length753 of days,3117 and long8141 life,2416 and peace,7965 shall they add3254 to thee.

3 Let not408 mercy2617 and truth571 forsake5800 thee: bind7194 them about5921 thy neck;1621 write3789 them upon5921 the table3871 of thine heart: 3820

4 So shalt thou find4672 favor2580 and good2896 understanding7922 in the sight5869 of God430 and man.120

5 Trust982 in413 the LORD3068 with all3605 thine heart;3820 and lean8172 not408 unto413 thine own understanding.998

6 In all3605 thy ways1870 acknowledge3045 him, and he1931 shall direct3474 thy paths.734

7 Be1961 not408 wise2450 in thine own eyes:5869 fear3372 853 the LORD,3068 and depart5493 from evil.4480 7451

8 It shall be1961 health7500 to thy navel,8270 and marrow8250 to thy bones.6106

9 Honor3513 853 the LORD3068 with thy substance,4480 1952 and with the firstfruits4480 7225 of all3605 thine increase: 8393

10 So shall thy barns618 be filled4390 with plenty,7647 and thy presses3342 shall burst out6555 with new wine.8492

11 My son,1121 despise3988 not408 the chastening4148 of the LORD;3068 neither408 be weary6973 of his correction: 8433

12 For3588 853 whom834 the LORD3068 loveth157 he correcteth;3198 even as a father1 853 the son1121 in whom he delighteth.7521

13 Happy835 is the man120 that findeth4672 wisdom,2451 and the man120 that getteth6329 understanding.8394

14 For3588 the merchandise5504 of it is better2896 than the merchandise4480 5505 of silver,3701 and the gain8393 thereof than fine gold.4480 2742

15 She1931 is more precious3368 than rubies:4480 6443 and all3605 the things thou canst desire2656 are not3808 to be compared7737 unto her.

16 Length753 of days3117 is in her right hand;3225 and in her left hand8040 riches6239 and honor.3519

17 Her ways1870 are ways1870 of pleasantness,5278 and all3605 her paths5410 are peace.7965

18 She1931 is a tree6086 of life2416 to them that lay hold2388 upon her: and happy833 is every one that retaineth8551 her.

19 The LORD3068 by wisdom2451 hath founded3245 the earth;776 by understanding8394 hath he established3559 the heavens.8064

20 By his knowledge1847 the depths8415 are broken up,1234 and the clouds7834 drop down7491 the dew.2919

21 My son,1121 let not408 them depart3868 from thine eyes:4480 5869 keep5341 sound wisdom8454 and discretion: 4209

22 So shall they be1961 life2416 unto thy soul,5315 and grace2580 to thy neck.1621

23 Then227 shalt thou walk1980 in thy way1870 safely,983 and thy foot7272 shall not3808 stumble.5062

24 When518 thou liest down,7901 thou shalt not3808 be afraid:6342 yea, thou shalt lie down,7901 and thy sleep8142 shall be sweet.6149

25 Be not408 afraid3372 of sudden6597 fear,4480 6343 neither of the desolation4480 7722 of the wicked,7563 when3588 it cometh.935

26 For3588 the LORD3068 shall be1961 thy confidence,3689 and shall keep8104 thy foot7272 from being taken.4480 3921

27 Withhold4513 not408 good2896 from them to whom it is due,4480 1167 when it is1961 in the power410 of thine hand3027 to do6213 it.

28 Say559 not408 unto thy neighbor,7453 Go,1980 and come again,7725 and tomorrow4279 I will give;5414 when thou hast3426 it by854 thee.

29 Devise2790 not408 evil7451 against5921 thy neighbor,7453 seeing he1931 dwelleth3427 securely983 by854 thee.

30 Strive7378 not408 with5973 a man120 without cause,2600 if518 he have done1580 thee no3808 harm.7451

31 Envy7065 thou not408 the oppressor,376 2555 and choose977 none408 3605 of his ways.1870

32 For3588 the froward3868 is abomination8441 to the LORD:3068 but his secret5475 is with854 the righteous.3477

33 The curse3994 of the LORD3068 is in the house1004 of the wicked:7563 but he blesseth1288 the habitation5116 of the just.6662

34 Surely518 he1931 scorneth3887 the scorners:3887 but he giveth5414 grace2580 unto the lowly.6035

35 The wise2450 shall inherit5157 glory:3519 but shame7036 shall be the promotion7311 of fools.3684

箴言

第3章

Proverbs

Chapter 3

1 我兒,不要忘記我的法則[law];你心要謹守我的誡命。

1 My son,1121 forget7911 not408 my law;8451 but let thine heart3820 keep5341 my commandments: 4687

2 因為它們[they]必將長久的日子,生命的年數與平安,加給你。

2 For3588 length753 of days,3117 and long8141 life,2416 and peace,7965 shall they add3254 to thee.

3 不可使慈愛、誠實離開你,要繫在你頸項上,刻在你心版上。

3 Let not408 mercy2617 and truth571 forsake5800 thee: bind7194 them about5921 thy neck;1621 write3789 them upon5921 the table3871 of thine heart: 3820

4 這樣,你必在神和世人眼前蒙恩寵,有聰明。

4 So shalt thou find4672 favor2580 and good2896 understanding7922 in the sight5869 of God430 and man.120

5 你要專心仰賴耶和華,不可倚靠自己的聰明,

5 Trust982 in413 the LORD3068 with all3605 thine heart;3820 and lean8172 not408 unto413 thine own understanding.998

6 在你一切所行的[ways]上都要認定他,他必指引你的路。

6 In all3605 thy ways1870 acknowledge3045 him, and he1931 shall direct3474 thy paths.734

7 不要自[eyes]為有智慧;要敬畏耶和華,遠離惡事。

7 Be1961 not408 wise2450 in thine own eyes:5869 fear3372 853 the LORD,3068 and depart5493 from evil.4480 7451

8 這便醫治你的肚臍,滋潤你的百骨。

8 It shall be1961 health7500 to thy navel,8270 and marrow8250 to thy bones.6106

9 你要以財物和一切初熟的土產尊榮耶和華。

9 Honor3513 853 the LORD3068 with thy substance,4480 1952 and with the firstfruits4480 7225 of all3605 thine increase: 8393

10 這樣,你的倉房必充滿有餘;你的酒醡有新酒盈溢。

10 So shall thy barns618 be filled4390 with plenty,7647 and thy presses3342 shall burst out6555 with new wine.8492

11 我兒,你不可輕看耶和華的管教[chastening],也不可厭煩他的責備;

11 My son,1121 despise3988 not408 the chastening4148 of the LORD;3068 neither408 be weary6973 of his correction: 8433

12 因為耶和華所愛的,他必責備,正如父親責備所喜愛的兒子。

12 For3588 853 whom834 the LORD3068 loveth157 he correcteth;3198 even as a father1 853 the son1121 in whom he delighteth.7521

13 得智慧,得聰明的,這人便為有福。

13 Happy835 is the man120 that findeth4672 wisdom,2451 and the man120 that getteth6329 understanding.8394

14 因為得智慧勝過得銀子,其利益過於[than]精金,

14 For3588 the merchandise5504 of it is better2896 than the merchandise4480 5505 of silver,3701 and the gain8393 thereof than fine gold.4480 2742

15紅寶石[rubies]寶貴;你一切所喜愛的,都不足與比較。

15 She1931 is more precious3368 than rubies:4480 6443 and all3605 the things thou canst desire2656 are not3808 to be compared7737 unto her.

16 她右手有長壽,左手有富貴。

16 Length753 of days3117 is in her right hand;3225 and in her left hand8040 riches6239 and honor.3519

17 她的道是安樂;她的路全是平安。

17 Her ways1870 are ways1870 of pleasantness,5278 and all3605 her paths5410 are peace.7965

18 她與持守她的作生命樹;持定她的,俱各有福。

18 She1931 is a tree6086 of life2416 to them that lay hold2388 upon her: and happy833 is every one that retaineth8551 her.

19 耶和華以智慧立大地[earth],以聰明定諸天[heavens]

19 The LORD3068 by wisdom2451 hath founded3245 the earth;776 by understanding8394 hath he established3559 the heavens.8064

20 以知識使深淵裂開,使密雲[clouds]滴下甘露。

20 By his knowledge1847 the depths8415 are broken up,1234 and the clouds7834 drop down7491 the dew.2919

21 我兒,要謹守真智慧和謀略,不可使她們[them]離開你的眼目。

21 My son,1121 let not408 them depart3868 from thine eyes:4480 5869 keep5341 sound wisdom8454 and discretion: 4209

22 這樣,她必作你的生命,頸項的美飾。

22 So shall they be1961 life2416 unto thy soul,5315 and grace2580 to thy neck.1621

23 你就坦然行路,不致碰腳。

23 Then227 shalt thou walk1980 in thy way1870 safely,983 and thy foot7272 shall not3808 stumble.5062

24 你躺下,必不懼怕;你躺臥,睡得香甜。

24 When518 thou liest down,7901 thou shalt not3808 be afraid:6342 yea, thou shalt lie down,7901 and thy sleep8142 shall be sweet.6149

25 忽然來的驚恐,不要害怕;惡人遭毀滅,也不要恐懼。

25 Be not408 afraid3372 of sudden6597 fear,4480 6343 neither of the desolation4480 7722 of the wicked,7563 when3588 it cometh.935

26 因為耶和華是你所倚靠的;他必保守你的腳不陷入網羅。

26 For3588 the LORD3068 shall be1961 thy confidence,3689 and shall keep8104 thy foot7272 from being taken.4480 3921

27 你手若有行善的力量,不可推辭,就當向那應得的人施行。

27 Withhold4513 not408 good2896 from them to whom it is due,4480 1167 when it is1961 in the power410 of thine hand3027 to do6213 it.

28 你那裏若有現成的,不可對鄰居說:去吧,明天再來,我必給你。

28 Say559 not408 unto thy neighbor,7453 Go,1980 and come again,7725 and tomorrow4279 I will give;5414 when thou hast3426 it by854 thee.

29 你的鄰居既在你附近安居,你不可設計害他。

29 Devise2790 not408 evil7451 against5921 thy neighbor,7453 seeing he1931 dwelleth3427 securely983 by854 thee.

30 人未曾加害與你,不可無故與他相爭。

30 Strive7378 not408 with5973 a man120 without cause,2600 if518 he have done1580 thee no3808 harm.7451

31 不可嫉妒欺壓的人[oppressor],也不可選擇他所行的路。

31 Envy7065 thou not408 the oppressor,376 2555 and choose977 none408 3605 of his ways.1870

32 因為,乖僻人為耶和華所憎惡;[but]義人[righteous]為他所親密。

32 For3588 the froward3868 is abomination8441 to the LORD:3068 but his secret5475 is with854 the righteous.3477

33 耶和華咒詛惡人的家庭;他卻[but he]賜福與義人的居所。

33 The curse3994 of the LORD3068 is in the house1004 of the wicked:7563 but he blesseth1288 the habitation5116 of the just.6662

34 他譏誚那好譏誚的人;但他[but he]賜恩給謙卑的人。

34 Surely518 he1931 scorneth3887 the scorners:3887 but he giveth5414 grace2580 unto the lowly.6035

35 智慧人必承受尊榮;愚昧人高升[but]成為羞辱。

35 The wise2450 shall inherit5157 glory:3519 but shame7036 shall be the promotion7311 of fools.3684