箴言

第3章

1 我兒,不要忘記我的法則[law];你心要謹守我的誡命。

2 因為它們[they]必將長久的日子,生命的年數與平安,加給你。

3 不可使慈愛、誠實離開你,要繫在你頸項上,刻在你心版上。

4 這樣,你必在神和世人眼前蒙恩寵,有聰明。

5 你要專心仰賴耶和華,不可倚靠自己的聰明,

6 在你一切所行的[ways]上都要認定他,他必指引你的路。

7 不要自[eyes]為有智慧;要敬畏耶和華,遠離惡事。

8 這便醫治你的肚臍,滋潤你的百骨。

9 你要以財物和一切初熟的土產尊榮耶和華。

10 這樣,你的倉房必充滿有餘;你的酒醡有新酒盈溢。

11 我兒,你不可輕看耶和華的管教[chastening],也不可厭煩他的責備;

12 因為耶和華所愛的,他必責備,正如父親責備所喜愛的兒子。

13 得智慧,得聰明的,這人便為有福。

14 因為得智慧勝過得銀子,其利益過於[than]精金,

15紅寶石[rubies]寶貴;你一切所喜愛的,都不足與比較。

16 她右手有長壽,左手有富貴。

17 她的道是安樂;她的路全是平安。

18 她與持守她的作生命樹;持定她的,俱各有福。

19 耶和華以智慧立大地[earth],以聰明定諸天[heavens]

20 以知識使深淵裂開,使密雲[clouds]滴下甘露。

21 我兒,要謹守真智慧和謀略,不可使她們[them]離開你的眼目。

22 這樣,她必作你的生命,頸項的美飾。

23 你就坦然行路,不致碰腳。

24 你躺下,必不懼怕;你躺臥,睡得香甜。

25 忽然來的驚恐,不要害怕;惡人遭毀滅,也不要恐懼。

26 因為耶和華是你所倚靠的;他必保守你的腳不陷入網羅。

27 你手若有行善的力量,不可推辭,就當向那應得的人施行。

28 你那裏若有現成的,不可對鄰居說:去吧,明天再來,我必給你。

29 你的鄰居既在你附近安居,你不可設計害他。

30 人未曾加害與你,不可無故與他相爭。

31 不可嫉妒欺壓的人[oppressor],也不可選擇他所行的路。

32 因為,乖僻人為耶和華所憎惡;[but]義人[righteous]為他所親密。

33 耶和華咒詛惡人的家庭;他卻[but he]賜福與義人的居所。

34 他譏誚那好譏誚的人;但他[but he]賜恩給謙卑的人。

35 智慧人必承受尊榮;愚昧人高升[but]成為羞辱。

Книга притчей Соломоновых

Глава 3

1 Сын мой! Не забывай наставлений моих, заповеди мои сохрани в своем сердце,

2 ибо это даст тебе долголетия, лет жизни — в благоденствии.

3 Божья любовь неизменная и верность да не покинут тебя, повяжи их себе на шею, запиши на скрижалях сердца своего.

4 И обретешь милость и добрую славу у Бога и у людей.

5 Уповай на ГОСПОДА всем сердцем своим, не полагайся на собственный разум.

6 Не забывай Его на всех путях твоих и Он сделает стезю твою прямой.

7 Не считай себя мудрым, пред ГОСПОДОМ благоговей и избегай зла —

8 и тело твое обретет здравие, а кости — крепость.

9 Чти ГОСПОДА дарами от своего достатка, из первых плодов каждого урожая

10 и амбары твои будут ломиться от зерна, молодое вино в давильнях будет течь через край.

11 Сын мой! Не отвергай наставления ГОСПОДНЕГО, от поучения Его не отвращайся,

12 ведь кого любит ГОСПОДЬ, того и воспитывает в строгости, как отец — желанного сына.

13 Благо тому, кто достиг мудрости, кто обрел здравомыслие.

14 Больше прибыли от мудрости, чем прибыли от серебра, и дохода от нее гораздо больше, чем от чистого золота.

15 Ведь мудрость дороже жемчугов, не сравнится с ней никакая прихоть.

16 В правой руке у нее — долголетие, в левой — богатство и слава.

17 Все пути ее — пути радости, все стези ее — благоденствие.

18 Древо жизни она для всех, кто ею владеет, и благо дарует тем, кто за нее держится.

19 Премудростью ГОСПОДЬ основал землю, небеса утвердил разумом,

20 мыслью Его разверзлись бездны и облака источают на землю росу.

21 Сын мой! Да будет это всегда перед очами твоими: храни здравомыслие и рассудительность.

22 Они будут средоточием твоей жизни, украшением на груди.

23 По дороге своей пойдешь без опаски и не споткнешься.

24 Ложиться спать будешь без боязни, ляжешь — и сон будет в радость тебе.

25 Не будешь бояться ни внезапной беды, ни погибели, что грозит нечестивцам,

26 ибо ГОСПОДЬ будет твоей надеждой и не даст тебе ступить в западню.

27 Не отказывай в благодеянии страждущему, если в силах оказать его.

28 Не говори ближнему: «Ступай, приди потом, помогу тебе завтра», если у тебя есть что дать.

29 Не замышляй зла против ближнего, против соседа, который тебе доверяет.

30 Не ссорься понапрасну с тем, кто не причинил тебе зла.

31 Не завидуй злодею, на путь его не вступай,

32 ибо коварный человек отвратителен ГОСПОДУ, но к праведным Он благоволит.

33 На доме нечестивца — проклятье ГОСПОДА, а жилище праведников Он благословляет.

34 Над насмешниками посмеется Господь, а к смиренным Он милостив.

35 Мудрые наследуют славу, а глупых ожидает бесчестье.

箴言

第3章

Книга притчей Соломоновых

Глава 3

1 我兒,不要忘記我的法則[law];你心要謹守我的誡命。

1 Сын мой! Не забывай наставлений моих, заповеди мои сохрани в своем сердце,

2 因為它們[they]必將長久的日子,生命的年數與平安,加給你。

2 ибо это даст тебе долголетия, лет жизни — в благоденствии.

3 不可使慈愛、誠實離開你,要繫在你頸項上,刻在你心版上。

3 Божья любовь неизменная и верность да не покинут тебя, повяжи их себе на шею, запиши на скрижалях сердца своего.

4 這樣,你必在神和世人眼前蒙恩寵,有聰明。

4 И обретешь милость и добрую славу у Бога и у людей.

5 你要專心仰賴耶和華,不可倚靠自己的聰明,

5 Уповай на ГОСПОДА всем сердцем своим, не полагайся на собственный разум.

6 在你一切所行的[ways]上都要認定他,他必指引你的路。

6 Не забывай Его на всех путях твоих и Он сделает стезю твою прямой.

7 不要自[eyes]為有智慧;要敬畏耶和華,遠離惡事。

7 Не считай себя мудрым, пред ГОСПОДОМ благоговей и избегай зла —

8 這便醫治你的肚臍,滋潤你的百骨。

8 и тело твое обретет здравие, а кости — крепость.

9 你要以財物和一切初熟的土產尊榮耶和華。

9 Чти ГОСПОДА дарами от своего достатка, из первых плодов каждого урожая

10 這樣,你的倉房必充滿有餘;你的酒醡有新酒盈溢。

10 и амбары твои будут ломиться от зерна, молодое вино в давильнях будет течь через край.

11 我兒,你不可輕看耶和華的管教[chastening],也不可厭煩他的責備;

11 Сын мой! Не отвергай наставления ГОСПОДНЕГО, от поучения Его не отвращайся,

12 因為耶和華所愛的,他必責備,正如父親責備所喜愛的兒子。

12 ведь кого любит ГОСПОДЬ, того и воспитывает в строгости, как отец — желанного сына.

13 得智慧,得聰明的,這人便為有福。

13 Благо тому, кто достиг мудрости, кто обрел здравомыслие.

14 因為得智慧勝過得銀子,其利益過於[than]精金,

14 Больше прибыли от мудрости, чем прибыли от серебра, и дохода от нее гораздо больше, чем от чистого золота.

15紅寶石[rubies]寶貴;你一切所喜愛的,都不足與比較。

15 Ведь мудрость дороже жемчугов, не сравнится с ней никакая прихоть.

16 她右手有長壽,左手有富貴。

16 В правой руке у нее — долголетие, в левой — богатство и слава.

17 她的道是安樂;她的路全是平安。

17 Все пути ее — пути радости, все стези ее — благоденствие.

18 她與持守她的作生命樹;持定她的,俱各有福。

18 Древо жизни она для всех, кто ею владеет, и благо дарует тем, кто за нее держится.

19 耶和華以智慧立大地[earth],以聰明定諸天[heavens]

19 Премудростью ГОСПОДЬ основал землю, небеса утвердил разумом,

20 以知識使深淵裂開,使密雲[clouds]滴下甘露。

20 мыслью Его разверзлись бездны и облака источают на землю росу.

21 我兒,要謹守真智慧和謀略,不可使她們[them]離開你的眼目。

21 Сын мой! Да будет это всегда перед очами твоими: храни здравомыслие и рассудительность.

22 這樣,她必作你的生命,頸項的美飾。

22 Они будут средоточием твоей жизни, украшением на груди.

23 你就坦然行路,不致碰腳。

23 По дороге своей пойдешь без опаски и не споткнешься.

24 你躺下,必不懼怕;你躺臥,睡得香甜。

24 Ложиться спать будешь без боязни, ляжешь — и сон будет в радость тебе.

25 忽然來的驚恐,不要害怕;惡人遭毀滅,也不要恐懼。

25 Не будешь бояться ни внезапной беды, ни погибели, что грозит нечестивцам,

26 因為耶和華是你所倚靠的;他必保守你的腳不陷入網羅。

26 ибо ГОСПОДЬ будет твоей надеждой и не даст тебе ступить в западню.

27 你手若有行善的力量,不可推辭,就當向那應得的人施行。

27 Не отказывай в благодеянии страждущему, если в силах оказать его.

28 你那裏若有現成的,不可對鄰居說:去吧,明天再來,我必給你。

28 Не говори ближнему: «Ступай, приди потом, помогу тебе завтра», если у тебя есть что дать.

29 你的鄰居既在你附近安居,你不可設計害他。

29 Не замышляй зла против ближнего, против соседа, который тебе доверяет.

30 人未曾加害與你,不可無故與他相爭。

30 Не ссорься понапрасну с тем, кто не причинил тебе зла.

31 不可嫉妒欺壓的人[oppressor],也不可選擇他所行的路。

31 Не завидуй злодею, на путь его не вступай,

32 因為,乖僻人為耶和華所憎惡;[but]義人[righteous]為他所親密。

32 ибо коварный человек отвратителен ГОСПОДУ, но к праведным Он благоволит.

33 耶和華咒詛惡人的家庭;他卻[but he]賜福與義人的居所。

33 На доме нечестивца — проклятье ГОСПОДА, а жилище праведников Он благословляет.

34 他譏誚那好譏誚的人;但他[but he]賜恩給謙卑的人。

34 Над насмешниками посмеется Господь, а к смиренным Он милостив.

35 智慧人必承受尊榮;愚昧人高升[but]成為羞辱。

35 Мудрые наследуют славу, а глупых ожидает бесчестье.