提摩太後書

第4章

1 因此[therefore],我在神面前,並在主耶穌基督─就是到他國度顯現的時候,那審判活人死人的面前囑咐你[and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom]

2 務要傳道;無論得時不得時,總要切切預備[be instant];用百般的忍耐,各樣的教訓,責備人、警戒人、勸勉人。

3 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些教師[teachers]

4 並且掩耳不聽真理[truth],偏向荒渺的言語。

5 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工作[work],盡你的職分。

6 我現在預備好[ready to]被澆奠,我離世的時候近了[at hand]

7 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。

8 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。

9 你要趕緊的到我這裏來。

10 因為底馬貪愛[this]現今的世界,就離棄了[forsaken]我,離開[departed]往帖撒羅尼迦去了;革勒士往加拉太去,提多往撻馬太去,

11 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事[for the ministry]上於我有益處。

12 我已經打發推基古往以弗所去。

13 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些羊皮卷[parchments]

14 銅匠亞歷山大多多的害我;主必照他所行的報應他。

15 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。

16 我初次申訴,沒有人前來幫助,竟都離棄我;但願神使[I pray God]這罪不歸與他們。

17 唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。

18 主必救我脫離諸般的兇惡,也必保守[preserve]我進他的天國。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。

19 問百基拉、亞居拉,和阿尼色弗一家的人安。

20 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。

21 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。

22 願主耶穌基督[Jesus Christ]與你的靈同在。願恩典[Grace]常與你們同在。阿們[Amen]

2-е Тимофiю

Розділ 4

1 Отже, я свідкую тобі перед Богом і Христом Ісусом, що Він має судити живих і мертвих за Свого прихо́ду та за Свого Царства.

2 Проповідуй Слово, допоминайся вча́сно-невча́сно, докоряй, забороняй, переконуй з терпеливістю та з наукою.

3 Настане бо час, коли здорової науки не будуть триматись, але за своїми пожадливостями виберуть собі вчителі́в, щоб вони їхні ву́ха вле́щували.

4 Вони слух свій від правди відвернуть та до байо́к нахи́ляться.

5 Але ти будь пи́льний у всьому, терпи лихо, виконуй працю благові́сника, сповня́й свою службу.

6 Бо я вже за жертву стаю, і час відхо́ду мого вже настав.

7 Я змагався добрим зма́гом, свій біг закінчи́в, віру зберіг.

8 Наостанку мені призначається вінок праведности, якого мені того дня дасть Господь, Суддя праведний; і не тільки мені, але й усім, хто при́хід Його полюбив.

9 Подба́й незаба́ром прибути до мене.

10 Бо Дима́с мене кинув, цей вік полюбивши, і пішов до Солу́ня, Кри́скент до Гала́тії, Тит до Далма́тії.

11 Зо мною сам тільки Лука́. Візьми Ма́рка, і приведи з собою, бо мені він потрібний для служби.

12 А Тихи́ка послав я в Ефе́с.

13 Як будеш іти, то плаща́ принеси́, що його я в Троа́ді зоставив у Ка́рпа, і книжки́, особливо пергамено́ві.

14 Котля́р Олександер нако́їв був лиха чимало мені... Нехай Госпо́дь йому віддасть за його вчинками!

15 Стережись його й ти, бо він мі́цно противився нашим словам!

16 При першій моїй обороні жоден не був при мені, але всі поки́нули мене... Хай Госпо́дь їм того не полічить!

17 Але Госпо́дь став при мені та й мене підкріпи́в, щоб проповідь виконалась через мене, та щоб усі погани почули її. І я ви́зволився з пащі ле́в'ячої.

18 А від усякого вчинку лихого Господь мене ви́зволить та збереже для Свого Небесного Царства. Йому слава на віки вічні, амі́нь!

19 Поздоров Приски́ллу й Аки́лу та дім Ониси́фора.

20 Ера́ст позостався в Кори́нті, а Трохи́ма лишив я слабо́го в Міле́ті.

21 Попильну́й прийти до зими́. Вітає тебе Евву́л, і Пуд, і Лин, і Кла́вдія, і вся бра́ття.

22 Господь з твоїм духом! Благода́ть з вами! Амі́нь.

提摩太後書

第4章

2-е Тимофiю

Розділ 4

1 因此[therefore],我在神面前,並在主耶穌基督─就是到他國度顯現的時候,那審判活人死人的面前囑咐你[and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom]

1 Отже, я свідкую тобі перед Богом і Христом Ісусом, що Він має судити живих і мертвих за Свого прихо́ду та за Свого Царства.

2 務要傳道;無論得時不得時,總要切切預備[be instant];用百般的忍耐,各樣的教訓,責備人、警戒人、勸勉人。

2 Проповідуй Слово, допоминайся вча́сно-невча́сно, докоряй, забороняй, переконуй з терпеливістю та з наукою.

3 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些教師[teachers]

3 Настане бо час, коли здорової науки не будуть триматись, але за своїми пожадливостями виберуть собі вчителі́в, щоб вони їхні ву́ха вле́щували.

4 並且掩耳不聽真理[truth],偏向荒渺的言語。

4 Вони слух свій від правди відвернуть та до байо́к нахи́ляться.

5 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工作[work],盡你的職分。

5 Але ти будь пи́льний у всьому, терпи лихо, виконуй працю благові́сника, сповня́й свою службу.

6 我現在預備好[ready to]被澆奠,我離世的時候近了[at hand]

6 Бо я вже за жертву стаю, і час відхо́ду мого вже настав.

7 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。

7 Я змагався добрим зма́гом, свій біг закінчи́в, віру зберіг.

8 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。

8 Наостанку мені призначається вінок праведности, якого мені того дня дасть Господь, Суддя праведний; і не тільки мені, але й усім, хто при́хід Його полюбив.

9 你要趕緊的到我這裏來。

9 Подба́й незаба́ром прибути до мене.

10 因為底馬貪愛[this]現今的世界,就離棄了[forsaken]我,離開[departed]往帖撒羅尼迦去了;革勒士往加拉太去,提多往撻馬太去,

10 Бо Дима́с мене кинув, цей вік полюбивши, і пішов до Солу́ня, Кри́скент до Гала́тії, Тит до Далма́тії.

11 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事[for the ministry]上於我有益處。

11 Зо мною сам тільки Лука́. Візьми Ма́рка, і приведи з собою, бо мені він потрібний для служби.

12 我已經打發推基古往以弗所去。

12 А Тихи́ка послав я в Ефе́с.

13 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些羊皮卷[parchments]

13 Як будеш іти, то плаща́ принеси́, що його я в Троа́ді зоставив у Ка́рпа, і книжки́, особливо пергамено́ві.

14 銅匠亞歷山大多多的害我;主必照他所行的報應他。

14 Котля́р Олександер нако́їв був лиха чимало мені... Нехай Госпо́дь йому віддасть за його вчинками!

15 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。

15 Стережись його й ти, бо він мі́цно противився нашим словам!

16 我初次申訴,沒有人前來幫助,竟都離棄我;但願神使[I pray God]這罪不歸與他們。

16 При першій моїй обороні жоден не був при мені, але всі поки́нули мене... Хай Госпо́дь їм того не полічить!

17 唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。

17 Але Госпо́дь став при мені та й мене підкріпи́в, щоб проповідь виконалась через мене, та щоб усі погани почули її. І я ви́зволився з пащі ле́в'ячої.

18 主必救我脫離諸般的兇惡,也必保守[preserve]我進他的天國。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。

18 А від усякого вчинку лихого Господь мене ви́зволить та збереже для Свого Небесного Царства. Йому слава на віки вічні, амі́нь!

19 問百基拉、亞居拉,和阿尼色弗一家的人安。

19 Поздоров Приски́ллу й Аки́лу та дім Ониси́фора.

20 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。

20 Ера́ст позостався в Кори́нті, а Трохи́ма лишив я слабо́го в Міле́ті.

21 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。

21 Попильну́й прийти до зими́. Вітає тебе Евву́л, і Пуд, і Лин, і Кла́вдія, і вся бра́ття.

22 願主耶穌基督[Jesus Christ]與你的靈同在。願恩典[Grace]常與你們同在。阿們[Amen]

22 Господь з твоїм духом! Благода́ть з вами! Амі́нь.