提摩太後書

第4章

1 因此[therefore],我在神面前,並在主耶穌基督─就是到他國度顯現的時候,那審判活人死人的面前囑咐你[and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom]

2 務要傳道;無論得時不得時,總要切切預備[be instant];用百般的忍耐,各樣的教訓,責備人、警戒人、勸勉人。

3 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些教師[teachers]

4 並且掩耳不聽真理[truth],偏向荒渺的言語。

5 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工作[work],盡你的職分。

6 我現在預備好[ready to]被澆奠,我離世的時候近了[at hand]

7 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。

8 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。

9 你要趕緊的到我這裏來。

10 因為底馬貪愛[this]現今的世界,就離棄了[forsaken]我,離開[departed]往帖撒羅尼迦去了;革勒士往加拉太去,提多往撻馬太去,

11 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事[for the ministry]上於我有益處。

12 我已經打發推基古往以弗所去。

13 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些羊皮卷[parchments]

14 銅匠亞歷山大多多的害我;主必照他所行的報應他。

15 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。

16 我初次申訴,沒有人前來幫助,竟都離棄我;但願神使[I pray God]這罪不歸與他們。

17 唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。

18 主必救我脫離諸般的兇惡,也必保守[preserve]我進他的天國。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。

19 問百基拉、亞居拉,和阿尼色弗一家的人安。

20 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。

21 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。

22 願主耶穌基督[Jesus Christ]與你的靈同在。願恩典[Grace]常與你們同在。阿們[Amen]

Второе послание апостола Павла Тимофею

Глава 4

1 Перед Богом и Христом Иисусом, Который будет судить живых и мертвых, во имя пришествия Его и царствования, заклинаю тебя:

2 никогда, ни при каких обстоятельствах не переставай проповедовать слово Божие, обличай согрешающих, предостерегай, терпеливо увещевай и учи неустанно.

3 Придет ведь скоро время, когда люди не захотят иметь дело со здравым учением; из прихоти окружат они себя толпой учителей, готовых ласкать их слух.

4 Они закроют уши свои для истины и предпочтут ей небылицы.

5 Но ты смотри на всё трезво и тяготы переноси терпеливо, усердствуй неутомимо в распространении Благой Вести и старайся как можно лучше делать всё, к чему обязывает тебя служение твое.

6 Что до меня, жизнь моя, давно отданная Богу, теперь уже на алтаре и настал час ухода моего.

7 На добром поприще я подвизался, ныне бег жизни моей завершился. Я сохранил во всех испытаниях веру свою —

8 залог того, что ждет меня в будущем венец праведности. Сам Господь, Судья праведный, даст его мне в День Свой. И не мне одному, но и всем чающим явления Его.

9 Постарайся поскорее прийти ко мне,

10 ведь Димас, прельстившись нынешним веком, оставил меня и отправился в Фессалонику. Крискент ушел в Галатию, Тит — в Далматию.

11 Со мной остался один Лука. Возьми с собой Марка, он может хорошо помочь мне в моем служении.

12 (Тихика я послал в Эфес.)

13 Когда пойдешь, захвати с собой теплый плащ мой, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно из пергамента.

14 Много зла сделал мне медник Александр. Господь воздаст ему по делам его.

15 Ты остерегайся его: он сильно противился всему, что мы говорили.

16 Когда пришлось мне в первый раз защищаться на суде, со мной не оказалось никого — все меня оставили. Да не вменится им!

17 Но был со мной Господь — Он укрепил меня, чтобы вполне совершилось мое провозвестие и все язычники вняли ему. Господь избавил меня тогда от пасти львиной,

18 не даст Он и ныне злу восторжествовать надо мной. Он сохранит меня для Царства Своего Небесного. Ему слава во веки веков! Аминь.

19 Привет от меня Приске и Акиле и дому Онисифора тоже.

20 Эраст задержался в Коринфе, заболевшего же Трофима пришлось оставить мне в Милете.

21 Постарайся прийти до зимы. Привет тебе от Эввула, Пуда, Лина и Клавдии и вообще от всех братьев.

22 Господь да пребудет с духом твоим. Благодать Его со всеми вами!

提摩太後書

第4章

Второе послание апостола Павла Тимофею

Глава 4

1 因此[therefore],我在神面前,並在主耶穌基督─就是到他國度顯現的時候,那審判活人死人的面前囑咐你[and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom]

1 Перед Богом и Христом Иисусом, Который будет судить живых и мертвых, во имя пришествия Его и царствования, заклинаю тебя:

2 務要傳道;無論得時不得時,總要切切預備[be instant];用百般的忍耐,各樣的教訓,責備人、警戒人、勸勉人。

2 никогда, ни при каких обстоятельствах не переставай проповедовать слово Божие, обличай согрешающих, предостерегай, терпеливо увещевай и учи неустанно.

3 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些教師[teachers]

3 Придет ведь скоро время, когда люди не захотят иметь дело со здравым учением; из прихоти окружат они себя толпой учителей, готовых ласкать их слух.

4 並且掩耳不聽真理[truth],偏向荒渺的言語。

4 Они закроют уши свои для истины и предпочтут ей небылицы.

5 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工作[work],盡你的職分。

5 Но ты смотри на всё трезво и тяготы переноси терпеливо, усердствуй неутомимо в распространении Благой Вести и старайся как можно лучше делать всё, к чему обязывает тебя служение твое.

6 我現在預備好[ready to]被澆奠,我離世的時候近了[at hand]

6 Что до меня, жизнь моя, давно отданная Богу, теперь уже на алтаре и настал час ухода моего.

7 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。

7 На добром поприще я подвизался, ныне бег жизни моей завершился. Я сохранил во всех испытаниях веру свою —

8 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。

8 залог того, что ждет меня в будущем венец праведности. Сам Господь, Судья праведный, даст его мне в День Свой. И не мне одному, но и всем чающим явления Его.

9 你要趕緊的到我這裏來。

9 Постарайся поскорее прийти ко мне,

10 因為底馬貪愛[this]現今的世界,就離棄了[forsaken]我,離開[departed]往帖撒羅尼迦去了;革勒士往加拉太去,提多往撻馬太去,

10 ведь Димас, прельстившись нынешним веком, оставил меня и отправился в Фессалонику. Крискент ушел в Галатию, Тит — в Далматию.

11 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事[for the ministry]上於我有益處。

11 Со мной остался один Лука. Возьми с собой Марка, он может хорошо помочь мне в моем служении.

12 我已經打發推基古往以弗所去。

12 (Тихика я послал в Эфес.)

13 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些羊皮卷[parchments]

13 Когда пойдешь, захвати с собой теплый плащ мой, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно из пергамента.

14 銅匠亞歷山大多多的害我;主必照他所行的報應他。

14 Много зла сделал мне медник Александр. Господь воздаст ему по делам его.

15 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。

15 Ты остерегайся его: он сильно противился всему, что мы говорили.

16 我初次申訴,沒有人前來幫助,竟都離棄我;但願神使[I pray God]這罪不歸與他們。

16 Когда пришлось мне в первый раз защищаться на суде, со мной не оказалось никого — все меня оставили. Да не вменится им!

17 唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。

17 Но был со мной Господь — Он укрепил меня, чтобы вполне совершилось мое провозвестие и все язычники вняли ему. Господь избавил меня тогда от пасти львиной,

18 主必救我脫離諸般的兇惡,也必保守[preserve]我進他的天國。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。

18 не даст Он и ныне злу восторжествовать надо мной. Он сохранит меня для Царства Своего Небесного. Ему слава во веки веков! Аминь.

19 問百基拉、亞居拉,和阿尼色弗一家的人安。

19 Привет от меня Приске и Акиле и дому Онисифора тоже.

20 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。

20 Эраст задержался в Коринфе, заболевшего же Трофима пришлось оставить мне в Милете.

21 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。

21 Постарайся прийти до зимы. Привет тебе от Эввула, Пуда, Лина и Клавдии и вообще от всех братьев.

22 願主耶穌基督[Jesus Christ]與你的靈同在。願恩典[Grace]常與你們同在。阿們[Amen]

22 Господь да пребудет с духом твоим. Благодать Его со всеми вами!