| 提摩太後書第4章 | 
| 1  | 
| 2 務要傳道;無論得時不得時,總要切切預備 | 
| 3 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些教師 | 
| 4 並且掩耳不聽真理 | 
| 5 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工作 | 
| 6  | 
| 7 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。 | 
| 8 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。 | 
| 9  | 
| 10 因為底馬貪愛這 | 
| 11 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事 | 
| 12 我已經打發推基古往以弗所去。 | 
| 13 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些羊皮卷 | 
| 14 銅匠亞歷山大多多的害我;主必照他所行的報應他。 | 
| 15 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。 | 
| 16  | 
| 17 唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。 | 
| 18 主必救我脫離諸般的兇惡,也必保守 | 
| 19  | 
| 20 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。 | 
| 21 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。 | 
| 22  | 
| Второе Послание ТимофеюГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 возвещай слово, будь настойчив и в удобное, и в неудобное время, исправляй, обличай, ободряй и терпеливо учи. | 
| 3 Потому что наступит такое время, когда люди не будут выносить здравого учения. Они будут приглашать и жадно слушать тех учителей, которые будут говорить им лишь то, что они сами желают услышать. | 
| 4 Они перестанут слушать истину и обратятся к мифам. | 
| 5 Но ты во всем будь трезв, переноси трудности, делай свою работу — возвещай Радостную Весть, исполняй свое служение.  | 
| 6  | 
| 7 Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру, | 
| 8 и сейчас для меня приготовлен венец праведности, который Господь, праведный Судья, даст мне в определенный Им День, и не только мне, но и всем, кто с нетерпением ожидает Его прихода.  | 
| 9  | 
| 10 потому что Димас оставил меня. Он предпочел блага этого мира и ушел в Фессалонику; Крискент ушел в Галатию, а Тит — в Далматию. | 
| 11 Со мной остался один Лука. Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моем служении. | 
| 12 Тихика Я послал в Эфес. | 
| 13 Когда будешь идти ко мне, принеси, пожалуйста, мой плащ, я оставил его в Троаде у Карпа, и захвати книги, особенно написанные на пергаменте.  | 
| 14  | 
| 15 Ты тоже остерегайся его, потому что он сильно противился тому, о чем мы возвещаем.  | 
| 16  | 
| 17 Но Господь был рядом со мной и дал мне силы, чтобы через меня было проповедано послание так, чтобы его могли услышать все язычники. И я был избавлен из львиной пасти. | 
| 18 Господь и в дальнейшем избавит меня от всякого зла и спасет меня для Своего Небесного Царства. Пусть же Ему будет слава вовеки. Аминь.  | 
| 19  | 
| 20 Эраст остался в Коринфе, а Трофима я оставил в Милете больного. | 
| 21 Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают приветы Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.  | 
| 22  | 
| 提摩太後書第4章 | Второе Послание ТимофеюГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 務要傳道;無論得時不得時,總要切切預備 | 2 возвещай слово, будь настойчив и в удобное, и в неудобное время, исправляй, обличай, ободряй и терпеливо учи. | 
| 3 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些教師 | 3 Потому что наступит такое время, когда люди не будут выносить здравого учения. Они будут приглашать и жадно слушать тех учителей, которые будут говорить им лишь то, что они сами желают услышать. | 
| 4 並且掩耳不聽真理 | 4 Они перестанут слушать истину и обратятся к мифам. | 
| 5 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工作 | 5 Но ты во всем будь трезв, переноси трудности, делай свою работу — возвещай Радостную Весть, исполняй свое служение.  | 
| 6  | 6  | 
| 7 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。 | 7 Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру, | 
| 8 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。 | 8 и сейчас для меня приготовлен венец праведности, который Господь, праведный Судья, даст мне в определенный Им День, и не только мне, но и всем, кто с нетерпением ожидает Его прихода.  | 
| 9  | 9  | 
| 10 因為底馬貪愛這 | 10 потому что Димас оставил меня. Он предпочел блага этого мира и ушел в Фессалонику; Крискент ушел в Галатию, а Тит — в Далматию. | 
| 11 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事 | 11 Со мной остался один Лука. Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моем служении. | 
| 12 我已經打發推基古往以弗所去。 | 12 Тихика Я послал в Эфес. | 
| 13 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些羊皮卷 | 13 Когда будешь идти ко мне, принеси, пожалуйста, мой плащ, я оставил его в Троаде у Карпа, и захвати книги, особенно написанные на пергаменте.  | 
| 14 銅匠亞歷山大多多的害我;主必照他所行的報應他。 | 14  | 
| 15 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。 | 15 Ты тоже остерегайся его, потому что он сильно противился тому, о чем мы возвещаем.  | 
| 16  | 16  | 
| 17 唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。 | 17 Но Господь был рядом со мной и дал мне силы, чтобы через меня было проповедано послание так, чтобы его могли услышать все язычники. И я был избавлен из львиной пасти. | 
| 18 主必救我脫離諸般的兇惡,也必保守 | 18 Господь и в дальнейшем избавит меня от всякого зла и спасет меня для Своего Небесного Царства. Пусть же Ему будет слава вовеки. Аминь.  | 
| 19  | 19  | 
| 20 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。 | 20 Эраст остался в Коринфе, а Трофима я оставил в Милете больного. | 
| 21 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。 | 21 Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают приветы Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.  | 
| 22  | 22  |