| 提摩太後書第4章 | 
| 1  | 
| 2 務要傳道;無論得時不得時,總要切切預備 | 
| 3 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些教師 | 
| 4 並且掩耳不聽真理 | 
| 5 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工作 | 
| 6  | 
| 7 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。 | 
| 8 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。 | 
| 9  | 
| 10 因為底馬貪愛這 | 
| 11 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事 | 
| 12 我已經打發推基古往以弗所去。 | 
| 13 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些羊皮卷 | 
| 14 銅匠亞歷山大多多的害我;主必照他所行的報應他。 | 
| 15 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。 | 
| 16  | 
| 17 唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。 | 
| 18 主必救我脫離諸般的兇惡,也必保守 | 
| 19  | 
| 20 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。 | 
| 21 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。 | 
| 22  | 
| 2 TimothyChapter 4 | 
| 1 I SOLEMNLY charge you before God, and our LORD Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead when his kingdom is come; | 
| 2 Preach the word; and stand by it zealously in season and out of season, rebuke, reprove, through all patience and teaching. | 
| 3 For the time will come when men will not listen to sound doctrine; but they will add for themselves extra teachers according to their desires, being lured by enticing words; | 
| 4 And they will turn away their ears from the truth, and they will turn to fables. | 
| 5 But you must be awake to all things, endure hardships, do the work of a preacher, and fulfil your ministry. | 
| 6 From henceforth I am ready to die, and the time of my departure is at hand. | 
| 7 I have fought a good fight, I have finished my race, I have kept my faith: | 
| 8 Henceforth there is preserved for me a crown of righteousness, which my LORD, the righteous judge, will give me at that day: and not to me only but also to all those who eagerly await his appearance. | 
| 9 Make every effort to come to me soon: | 
| 10 For De'mas has forsaken me, having loved this world, and has gone to Thes-salo- ni'ca; Cres'cens to Ga-la'tia; Titus to Dalma'tia. | 
| 11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you: for he is suitable to me for the ministry. | 
| 12 I have sent Tych'i-cus to Eph'e-sus. | 
| 13 The book-carrier which I left at Tro'as with Car'pus, bring it with you when you come, and the en_lbp_books, especially the parchment scrolls. | 
| 14 Alexander, the blacksmith, has done me much evil: our LORD reward him according to his works: | 
| 15 You beware of him also; for he has greatly opposed our words. | 
| 16 When I first wrote you, there was no one with me, for all had forsaken me: Do not hold this against them. | 
| 17 Nevertheless, my LORD stood by me and strengthened me, that by me the preaching might be fulfilled, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | 
| 18 And my LORD shall deliver me from every evil work, and will give me life in his heavenly Kingdom: To him be glory, for ever and ever. Amen. | 
| 19 Salute Pris-ca and A'qui-la, and their household, and On-e-siph'o-rus. | 
| 20 E-ras'tus has remained at Corinth: but I left Troph'i-mus sick at the city of Mi-le'tus. | 
| 21 Make every effort to come before winter. Eu-bu'lus greets you, and Pu'dens and Li'nus, and Clau'di-a, and all the brethren. | 
| 22 Our LORD Jesus Christ be with your spirit. Grace be with all of us. Amen. | 
| 提摩太後書第4章 | 2 TimothyChapter 4 | 
| 1  | 1 I SOLEMNLY charge you before God, and our LORD Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead when his kingdom is come; | 
| 2 務要傳道;無論得時不得時,總要切切預備 | 2 Preach the word; and stand by it zealously in season and out of season, rebuke, reprove, through all patience and teaching. | 
| 3 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些教師 | 3 For the time will come when men will not listen to sound doctrine; but they will add for themselves extra teachers according to their desires, being lured by enticing words; | 
| 4 並且掩耳不聽真理 | 4 And they will turn away their ears from the truth, and they will turn to fables. | 
| 5 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工作 | 5 But you must be awake to all things, endure hardships, do the work of a preacher, and fulfil your ministry. | 
| 6  | 6 From henceforth I am ready to die, and the time of my departure is at hand. | 
| 7 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。 | 7 I have fought a good fight, I have finished my race, I have kept my faith: | 
| 8 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。 | 8 Henceforth there is preserved for me a crown of righteousness, which my LORD, the righteous judge, will give me at that day: and not to me only but also to all those who eagerly await his appearance. | 
| 9  | 9 Make every effort to come to me soon: | 
| 10 因為底馬貪愛這 | 10 For De'mas has forsaken me, having loved this world, and has gone to Thes-salo- ni'ca; Cres'cens to Ga-la'tia; Titus to Dalma'tia. | 
| 11 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事 | 11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you: for he is suitable to me for the ministry. | 
| 12 我已經打發推基古往以弗所去。 | 12 I have sent Tych'i-cus to Eph'e-sus. | 
| 13 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些羊皮卷 | 13 The book-carrier which I left at Tro'as with Car'pus, bring it with you when you come, and the en_lbp_books, especially the parchment scrolls. | 
| 14 銅匠亞歷山大多多的害我;主必照他所行的報應他。 | 14 Alexander, the blacksmith, has done me much evil: our LORD reward him according to his works: | 
| 15 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。 | 15 You beware of him also; for he has greatly opposed our words. | 
| 16  | 16 When I first wrote you, there was no one with me, for all had forsaken me: Do not hold this against them. | 
| 17 唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裏被救出來。 | 17 Nevertheless, my LORD stood by me and strengthened me, that by me the preaching might be fulfilled, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | 
| 18 主必救我脫離諸般的兇惡,也必保守 | 18 And my LORD shall deliver me from every evil work, and will give me life in his heavenly Kingdom: To him be glory, for ever and ever. Amen. | 
| 19  | 19 Salute Pris-ca and A'qui-la, and their household, and On-e-siph'o-rus. | 
| 20 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。 | 20 E-ras'tus has remained at Corinth: but I left Troph'i-mus sick at the city of Mi-le'tus. | 
| 21 你要趕緊在冬天以前到我這裏來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。 | 21 Make every effort to come before winter. Eu-bu'lus greets you, and Pu'dens and Li'nus, and Clau'di-a, and all the brethren. | 
| 22  | 22 Our LORD Jesus Christ be with your spirit. Grace be with all of us. Amen. |