馬太福音第14章 |
|
1 |
|
2 就對他 |
|
3 這是因 |
|
4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合法 |
|
5 希律就想要治死他 |
|
6 但 |
|
7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。 |
|
8 女兒先是受她母親所訓 |
|
9 王便憂愁;只是 |
|
10 於是王 |
|
11 他的頭被放 |
|
12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。 |
|
13 |
|
14 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 |
|
15 天將晚的時候,他 |
|
16 但 |
|
17 門徒對他 |
|
18 耶穌說:「拿過來給我。」 |
|
19 他便 |
|
20 他們都吃,並且吃飽了;他們 |
|
21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。 |
|
22 |
|
23 耶穌打發眾人 |
|
24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。 |
|
25 夜裏四更天,耶穌在海面上行走 |
|
26 門徒看見他在海面上行走 |
|
27 但 |
|
28 |
|
29 耶穌說:「你來吧。」那時 |
|
30 只因他 |
|
31 耶穌立時 |
|
32 他們上了船,風就住了。 |
|
33 當下 |
|
34 |
|
35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到那地的周圍地方 |
|
36 只求耶穌准他們摸他的衣邊 |
Вiд МатвiяРозділ 14 |
|
1 |
|
2 і сказав своїм слу́гам: „Це Іван Христитель, — він із мертвих воскрес, і тому́ чуда тво́ряться ним“. |
|
3 Бо Ірод схопи́в був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язни́цю через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа. |
|
4 Бо до нього Іван говорив: „Не годи́ться тобі її мати!“ |
|
5 І хотів Ірод смерть заподі́яти йому, та боявся наро́ду, бо того за пророка вважали. |
|
6 А як був день наро́дження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродія́дина, та й Іродові догоди́ла. |
|
7 Тому́ під прися́гою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона. |
|
8 А вона, за намовою матері своєї: „Дай мені — проказала — отут на полу́миску голову Івана Христителя!“ |
|
9 І цар засмутився, але́ через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати. |
|
10 І послав стяти Івана в в'язни́ці. |
|
11 І прине́сли на полу́мискові його голову, та й дали́ дівчині, а та відне́сла її своїй матері. |
|
12 А учні його прибули́, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса. |
|
13 |
|
14 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і змилосе́рдивсь над ними, і їхніх слаби́х уздоро́вив. |
|
15 А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: „Тут місце пустинне, і година вже пі́зня; відпусти наро́д, — хай по селах розі́йдуться, і куплять пожи́ви собі“. |
|
16 А Ісус їм сказав: „Непотрібно відхо́дити їм, — нагодуйте їх ви!“ |
|
17 Вони ж кажуть Йому: „Не маємо чим тут, — тільки п'я́теро хліба й дві рибі“. |
|
18 А Він відказав: „Принесіть Мені їх сюди“. |
|
19 І, звелівши на́товпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, спогля́нув на небо, поблагословив й поламав ті хліби́, і дав учням, а учні наро́дові. |
|
20 І всі їли й наси́тились, а з кусків позосталих назбирали двана́дцятеро повних кошів. |
|
21 Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жіно́к і дітей. |
|
22 |
|
23 Відпусти́вши ж народ, Він на го́ру пішов помолитися насамоті́; і як вечір настав, був там Сам. |
|
24 А чо́вен вже був на сере́дині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супроти́вний. |
|
25 А о четвертій сторо́жі нічній Ісус підійшов до них, іду́чи по морю. |
|
26 Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настра́шилися та й казали: „Мара́!“ І від стра́ху вони закричали... |
|
27 А Ісус до них зараз озвався й сказав: „Заспокійтесь, — це Я, не лякайтесь!“ |
|
28 Петро ж відповів і сказав: „Коли, Господи, Ти́ це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді“. |
|
29 А Він відказав йому: „Іди“. І, вилізши з чо́вна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса. |
|
30 Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопа́ти, і скричав: „Рятуй мене, Господи!“ |
|
31 І зараз Ісус простяг руку й схопи́в його, і каже до нього: „Маловірний, чого́ усумни́вся?“ |
|
32 Як до чо́вна ж вони ввійшли, буря вщу́хнула. |
|
33 А приявні в чо́вні вклонились Йому та сказали: „Ти справді Син Божий!“ |
|
34 |
|
35 А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій око́лиці, і до Нього прине́сли всіх хворих. |
|
36 І благали Його, щоб бодай доторкнутися кра́ю одежі Його. А хто доторкавсь, — уздоро́влений був. |
馬太福音第14章 |
Вiд МатвiяРозділ 14 |
|
1 |
1 |
|
2 就對他 |
2 і сказав своїм слу́гам: „Це Іван Христитель, — він із мертвих воскрес, і тому́ чуда тво́ряться ним“. |
|
3 這是因 |
3 Бо Ірод схопи́в був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язни́цю через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа. |
|
4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合法 |
4 Бо до нього Іван говорив: „Не годи́ться тобі її мати!“ |
|
5 希律就想要治死他 |
5 І хотів Ірод смерть заподі́яти йому, та боявся наро́ду, бо того за пророка вважали. |
|
6 但 |
6 А як був день наро́дження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродія́дина, та й Іродові догоди́ла. |
|
7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。 |
7 Тому́ під прися́гою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона. |
|
8 女兒先是受她母親所訓 |
8 А вона, за намовою матері своєї: „Дай мені — проказала — отут на полу́миску голову Івана Христителя!“ |
|
9 王便憂愁;只是 |
9 І цар засмутився, але́ через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати. |
|
10 於是王 |
10 І послав стяти Івана в в'язни́ці. |
|
11 他的頭被放 |
11 І прине́сли на полу́мискові його голову, та й дали́ дівчині, а та відне́сла її своїй матері. |
|
12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。 |
12 А учні його прибули́, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса. |
|
13 |
13 |
|
14 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 |
14 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і змилосе́рдивсь над ними, і їхніх слаби́х уздоро́вив. |
|
15 天將晚的時候,他 |
15 А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: „Тут місце пустинне, і година вже пі́зня; відпусти наро́д, — хай по селах розі́йдуться, і куплять пожи́ви собі“. |
|
16 但 |
16 А Ісус їм сказав: „Непотрібно відхо́дити їм, — нагодуйте їх ви!“ |
|
17 門徒對他 |
17 Вони ж кажуть Йому: „Не маємо чим тут, — тільки п'я́теро хліба й дві рибі“. |
|
18 耶穌說:「拿過來給我。」 |
18 А Він відказав: „Принесіть Мені їх сюди“. |
|
19 他便 |
19 І, звелівши на́товпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, спогля́нув на небо, поблагословив й поламав ті хліби́, і дав учням, а учні наро́дові. |
|
20 他們都吃,並且吃飽了;他們 |
20 І всі їли й наси́тились, а з кусків позосталих назбирали двана́дцятеро повних кошів. |
|
21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。 |
21 Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жіно́к і дітей. |
|
22 |
22 |
|
23 耶穌打發眾人 |
23 Відпусти́вши ж народ, Він на го́ру пішов помолитися насамоті́; і як вечір настав, був там Сам. |
|
24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。 |
24 А чо́вен вже був на сере́дині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супроти́вний. |
|
25 夜裏四更天,耶穌在海面上行走 |
25 А о четвертій сторо́жі нічній Ісус підійшов до них, іду́чи по морю. |
|
26 門徒看見他在海面上行走 |
26 Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настра́шилися та й казали: „Мара́!“ І від стра́ху вони закричали... |
|
27 但 |
27 А Ісус до них зараз озвався й сказав: „Заспокійтесь, — це Я, не лякайтесь!“ |
|
28 |
28 Петро ж відповів і сказав: „Коли, Господи, Ти́ це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді“. |
|
29 耶穌說:「你來吧。」那時 |
29 А Він відказав йому: „Іди“. І, вилізши з чо́вна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса. |
|
30 只因他 |
30 Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопа́ти, і скричав: „Рятуй мене, Господи!“ |
|
31 耶穌立時 |
31 І зараз Ісус простяг руку й схопи́в його, і каже до нього: „Маловірний, чого́ усумни́вся?“ |
|
32 他們上了船,風就住了。 |
32 Як до чо́вна ж вони ввійшли, буря вщу́хнула. |
|
33 當下 |
33 А приявні в чо́вні вклонились Йому та сказали: „Ти справді Син Божий!“ |
|
34 |
34 |
|
35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到那地的周圍地方 |
35 А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій око́лиці, і до Нього прине́сли всіх хворих. |
|
36 只求耶穌准他們摸他的衣邊 |
36 І благали Його, щоб бодай доторкнутися кра́ю одежі Його. А хто доторкавсь, — уздоро́влений був. |