馬太福音

第14章

1 那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,

2 就對[his]臣僕說:「這是施浸的約翰;[he]從死裏復活了[risen];所以這些異能從他裏面發出來。」

3 這是因[For]希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,[had]把約翰拿住,鎖在監裏。

4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合法[lawful]的。」

5 希律就想要治死他[put him to death],只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。

6 [But]到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。

7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。

8 女兒先是受她母親所訓[before instructed of her mother],就說:「請把施浸約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」

9 王便憂愁;只是[nevertheless]因他所起的誓,又因與他[with him]同席的人,就吩咐給她。

10 於是[he]打發人去,在監裏斬了約翰的頭[beheaded John]

11 他的頭被放[And his head was brought]在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。

12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。

13 耶穌聽見了,就從那裏離開,上船獨自[departed thence by ship into]到野地裏去;百姓聽見了[people had],就從各城裏步行跟隨他。

14 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心[moved with compassion on them],治好了他們的病人。

15 天將晚的時候,[his]門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了;請打發眾人離開[send the multitude away],他們好往村子裏去,自己買吃的。」

16 [But]耶穌對他們[unto them]說:「不用他們去;你們給他們吃吧。」

17 門徒對他[unto him]說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」

18 耶穌說:「拿過來給我。」

19 他便[And he]吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給他的[his]門徒,門徒又遞給眾人。

20 他們都吃,並且吃飽了;他們[they]把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。

21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。

22 耶穌隨即催他的[his]門徒上船,先渡到那邊去,趁此他打發眾人[while he sent the multitudes away]

23 耶穌打發眾人[he had sent the multitudes away]以後,他就獨自上山去禱告;到了晚上,只有他一人在那裏。

24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。

25 夜裏四更天,耶穌在海面上行走[walking],往門徒那裏去。

26 門徒看見他在海面上行走[walking],就驚慌了,說:「[It]是個[spirit]」;他們[they]因為[for]害怕,喊叫起來。

27 [But]耶穌連忙對他們說:「你們放心;是我;不要怕。」

28 彼得回答他[answered him]說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」

29 耶穌說:「你來吧。」那時[when],彼得出船[out of the ship]下去,[when]在水面上行走[walked],要到耶穌那裏去。

30 只因[he]見風甚大,就害怕;將要沉下去,[he]便喊著說:「主啊,救我。」

31 耶穌立時[immediately]伸手拉住他,對他[unto him]說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」

32 他們上了船,風就住了。

33 當下[Then],在船上的人都來敬拜[came and worshipped]他,說:「你真是神的兒子了。」

34 他們過了海,來到革尼撒勒[land]

35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到那地的周圍地方[all that country round about]去,把所有的病人帶到他那裏;

36 只求耶穌准他們摸他的衣邊[hem of his garment][as many as]摸著的人就都全然[perfectly]好了。

Matthew

Chapter 14

1 AT that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus.

2 And he said to his servants, This man is John the Baptist; he has risen from the dead; this is why great miracles are wrought by him.

3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife.

4 For John had said to him, It is unlawful to have her as your wife.

5 So Herod wanted to kill him, but he was afraid of the people, because they accepted him as a prophet.

6 When Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before the guests, and it pleased Herod.

7 He therefore swore to her with oaths, that he would give her anything that she asked.

8 And she, because she was instructed by her mother, said, Give me right here on a tray the head of John the Baptist.

9 And the king was very sorry; but because of the oaths and the guests, he commanded that it be given to her.

10 So he sent and had John beheaded in the prison.

11 And his head was brought in on a tray, and given to the girl; and she took it to her mother.

12 Then his disciples came and took up his body and buried it, and they came and en_lbp_informed Jesus.

13 When Jesus heard it, he departed thence by boat, alone to a desert place; and when the people heard of it, they followed him by land from the cities.

14 And Jesus went out and saw large crowds, and he had pity for them, and healed their sick.

15 When it was evening, his disciples came to him, and they said to him, This is a lonely place, and it is getting late; dismiss the people so that the men may go to the villages and buy food for themselves.

16 But he said to them, It is not necessary for them to go; you give them something to eat.

17 They said to him, We have nothing here, except five loaves of bread and two fish.

18 Jesus said to them, Bring them here to me.

19 And he ordered the people to sit down on the ground, and he took the five loaves of bread and the two fish, and he looked up to heaven and he blessed them, and he broke them, and gave them to his disciples, and the disciples placed them before the people.

20 So they all ate, and were satisfied; and they took up the fragments which were left over, twelve full baskets.

21 And the men who ate were five thousand, not counting the women and children.

22 And immediately he urged his disciples to go up into the boat, in advance of him to the crossing place, while he dismissed the people.

23 And when he had dismissed the people, he went up to the mountain alone to pray; and when darkness fell he was still there alone.

24 But the boat was many miles away from the land, tossed by the waves, for the wind was against it.

25 And in the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on * the water.

26 And his disciples saw him walking on the water, and they were scared, and they said, It is a false vision; and they cried out because of their fear.

27 But Jesus spoke to them at once and said, Have courage; it is I; do not be afraid.

28 And Peter answered and said to him, My Lord, if it is you, command me to come to you on the water.

29 Jesus said to him, Come. So Peter went down from the boat, and walked on the water, to come to Jesus.

30 But when he saw that the wind was severe, he was afraid, and began to sink, and he raised his voice and said, My Lord, save me.

31 And our Lord immediately stretched out his hand and grasped him; and he said to him, O you of little faith, why did you doubt?

32 And when they went up into the boat, the wind quieted down.

33 And they who were in the boat came and worshipped him; and they said, Truly you are the Son of God.

34 And they rowed and came to the land of Gennesaret.

35 And the men of that country recognized him, and they sent word to all the villages around them; so they brought to him all who were seriously sick.

36 And they besought him, that they might touch even the edge of his robe; and those who touched it were healed.

馬太福音

第14章

Matthew

Chapter 14

1 那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,

1 AT that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus.

2 就對[his]臣僕說:「這是施浸的約翰;[he]從死裏復活了[risen];所以這些異能從他裏面發出來。」

2 And he said to his servants, This man is John the Baptist; he has risen from the dead; this is why great miracles are wrought by him.

3 這是因[For]希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,[had]把約翰拿住,鎖在監裏。

3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife.

4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合法[lawful]的。」

4 For John had said to him, It is unlawful to have her as your wife.

5 希律就想要治死他[put him to death],只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。

5 So Herod wanted to kill him, but he was afraid of the people, because they accepted him as a prophet.

6 [But]到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。

6 When Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before the guests, and it pleased Herod.

7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。

7 He therefore swore to her with oaths, that he would give her anything that she asked.

8 女兒先是受她母親所訓[before instructed of her mother],就說:「請把施浸約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」

8 And she, because she was instructed by her mother, said, Give me right here on a tray the head of John the Baptist.

9 王便憂愁;只是[nevertheless]因他所起的誓,又因與他[with him]同席的人,就吩咐給她。

9 And the king was very sorry; but because of the oaths and the guests, he commanded that it be given to her.

10 於是[he]打發人去,在監裏斬了約翰的頭[beheaded John]

10 So he sent and had John beheaded in the prison.

11 他的頭被放[And his head was brought]在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。

11 And his head was brought in on a tray, and given to the girl; and she took it to her mother.

12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。

12 Then his disciples came and took up his body and buried it, and they came and en_lbp_informed Jesus.

13 耶穌聽見了,就從那裏離開,上船獨自[departed thence by ship into]到野地裏去;百姓聽見了[people had],就從各城裏步行跟隨他。

13 When Jesus heard it, he departed thence by boat, alone to a desert place; and when the people heard of it, they followed him by land from the cities.

14 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心[moved with compassion on them],治好了他們的病人。

14 And Jesus went out and saw large crowds, and he had pity for them, and healed their sick.

15 天將晚的時候,[his]門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了;請打發眾人離開[send the multitude away],他們好往村子裏去,自己買吃的。」

15 When it was evening, his disciples came to him, and they said to him, This is a lonely place, and it is getting late; dismiss the people so that the men may go to the villages and buy food for themselves.

16 [But]耶穌對他們[unto them]說:「不用他們去;你們給他們吃吧。」

16 But he said to them, It is not necessary for them to go; you give them something to eat.

17 門徒對他[unto him]說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」

17 They said to him, We have nothing here, except five loaves of bread and two fish.

18 耶穌說:「拿過來給我。」

18 Jesus said to them, Bring them here to me.

19 他便[And he]吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給他的[his]門徒,門徒又遞給眾人。

19 And he ordered the people to sit down on the ground, and he took the five loaves of bread and the two fish, and he looked up to heaven and he blessed them, and he broke them, and gave them to his disciples, and the disciples placed them before the people.

20 他們都吃,並且吃飽了;他們[they]把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。

20 So they all ate, and were satisfied; and they took up the fragments which were left over, twelve full baskets.

21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。

21 And the men who ate were five thousand, not counting the women and children.

22 耶穌隨即催他的[his]門徒上船,先渡到那邊去,趁此他打發眾人[while he sent the multitudes away]

22 And immediately he urged his disciples to go up into the boat, in advance of him to the crossing place, while he dismissed the people.

23 耶穌打發眾人[he had sent the multitudes away]以後,他就獨自上山去禱告;到了晚上,只有他一人在那裏。

23 And when he had dismissed the people, he went up to the mountain alone to pray; and when darkness fell he was still there alone.

24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。

24 But the boat was many miles away from the land, tossed by the waves, for the wind was against it.

25 夜裏四更天,耶穌在海面上行走[walking],往門徒那裏去。

25 And in the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on * the water.

26 門徒看見他在海面上行走[walking],就驚慌了,說:「[It]是個[spirit]」;他們[they]因為[for]害怕,喊叫起來。

26 And his disciples saw him walking on the water, and they were scared, and they said, It is a false vision; and they cried out because of their fear.

27 [But]耶穌連忙對他們說:「你們放心;是我;不要怕。」

27 But Jesus spoke to them at once and said, Have courage; it is I; do not be afraid.

28 彼得回答他[answered him]說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」

28 And Peter answered and said to him, My Lord, if it is you, command me to come to you on the water.

29 耶穌說:「你來吧。」那時[when],彼得出船[out of the ship]下去,[when]在水面上行走[walked],要到耶穌那裏去。

29 Jesus said to him, Come. So Peter went down from the boat, and walked on the water, to come to Jesus.

30 只因[he]見風甚大,就害怕;將要沉下去,[he]便喊著說:「主啊,救我。」

30 But when he saw that the wind was severe, he was afraid, and began to sink, and he raised his voice and said, My Lord, save me.

31 耶穌立時[immediately]伸手拉住他,對他[unto him]說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」

31 And our Lord immediately stretched out his hand and grasped him; and he said to him, O you of little faith, why did you doubt?

32 他們上了船,風就住了。

32 And when they went up into the boat, the wind quieted down.

33 當下[Then],在船上的人都來敬拜[came and worshipped]他,說:「你真是神的兒子了。」

33 And they who were in the boat came and worshipped him; and they said, Truly you are the Son of God.

34 他們過了海,來到革尼撒勒[land]

34 And they rowed and came to the land of Gennesaret.

35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到那地的周圍地方[all that country round about]去,把所有的病人帶到他那裏;

35 And the men of that country recognized him, and they sent word to all the villages around them; so they brought to him all who were seriously sick.

36 只求耶穌准他們摸他的衣邊[hem of his garment][as many as]摸著的人就都全然[perfectly]好了。

36 And they besought him, that they might touch even the edge of his robe; and those who touched it were healed.