馬太福音第14章 |
1 |
2 就對他 |
3 這是因 |
4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合法 |
5 希律就想要治死他 |
6 但 |
7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。 |
8 女兒先是受她母親所訓 |
9 王便憂愁;只是 |
10 於是王 |
11 他的頭被放 |
12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。 |
13 |
14 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 |
15 天將晚的時候,他 |
16 但 |
17 門徒對他 |
18 耶穌說:「拿過來給我。」 |
19 他便 |
20 他們都吃,並且吃飽了;他們 |
21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。 |
22 |
23 耶穌打發眾人 |
24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。 |
25 夜裏四更天,耶穌在海面上行走 |
26 門徒看見他在海面上行走 |
27 但 |
28 |
29 耶穌說:「你來吧。」那時 |
30 只因他 |
31 耶穌立時 |
32 他們上了船,風就住了。 |
33 當下 |
34 |
35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到那地的周圍地方 |
36 只求耶穌准他們摸他的衣邊 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 14 |
1 |
2 Он говорил своим приближённым: |
3 В своё время Ирод арестовал Яхию, связал его и бросил в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа, . |
4 потому что Яхия говорил ему: |
5 Ирод хотел убить Яхию, но боялся народа, так как все считали его пророком. |
6 И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду, |
7 что он поклялся дать ей всё, чего бы она ни попросила. |
8 Наученная своей матерью девушка сказала: |
9 Царь опечалился, но, так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить её желание. |
10 По его приказу Яхии отрубили в темнице голову, |
11 принесли её на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери. |
12 Ученики Яхии, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали обо всём Исе. |
13 |
14 Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, и исцелил больных, которые были среди них. |
15 Наступил вечер. Ученики Исы подошли к Нему и сказали: |
16 Иса ответил: |
17 – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики. |
18 |
19 Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять лепёшек и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать лепёшки и давать их Своим ученикам, а те – народу. |
20 Все ели и насытились, и собрали ещё двенадцать полных корзин остатков. |
21 Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. |
22 |
23 А когда народ разошёлся, Иса поднялся на гору помолиться. Наступил вечер, и Иса оставался на горе один. |
24 Тем временем лодка была уже далеко от берега. Её били волны, так как дул встречный ветер. |
25 Уже перед рассветом Иса пошёл к ученикам, ступая по озеру. |
26 Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. |
27 Но Иса сразу же заговорил с ними: |
28 – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде. |
29 |
30 Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: |
31 Иса тотчас протянул руку и поддержал его. |
32 Когда они вошли в лодку, ветер утих. |
33 Все, кто был в лодке, поклонились Исе. |
34 |
35 Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных |
36 и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. . И все, кто прикасался, выздоравливали. |
馬太福音第14章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 14 |
1 |
1 |
2 就對他 |
2 Он говорил своим приближённым: |
3 這是因 |
3 В своё время Ирод арестовал Яхию, связал его и бросил в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа, . |
4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合法 |
4 потому что Яхия говорил ему: |
5 希律就想要治死他 |
5 Ирод хотел убить Яхию, но боялся народа, так как все считали его пророком. |
6 但 |
6 И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду, |
7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。 |
7 что он поклялся дать ей всё, чего бы она ни попросила. |
8 女兒先是受她母親所訓 |
8 Наученная своей матерью девушка сказала: |
9 王便憂愁;只是 |
9 Царь опечалился, но, так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить её желание. |
10 於是王 |
10 По его приказу Яхии отрубили в темнице голову, |
11 他的頭被放 |
11 принесли её на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери. |
12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。 |
12 Ученики Яхии, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали обо всём Исе. |
13 |
13 |
14 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 |
14 Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, и исцелил больных, которые были среди них. |
15 天將晚的時候,他 |
15 Наступил вечер. Ученики Исы подошли к Нему и сказали: |
16 但 |
16 Иса ответил: |
17 門徒對他 |
17 – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики. |
18 耶穌說:「拿過來給我。」 |
18 |
19 他便 |
19 Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять лепёшек и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать лепёшки и давать их Своим ученикам, а те – народу. |
20 他們都吃,並且吃飽了;他們 |
20 Все ели и насытились, и собрали ещё двенадцать полных корзин остатков. |
21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。 |
21 Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. |
22 |
22 |
23 耶穌打發眾人 |
23 А когда народ разошёлся, Иса поднялся на гору помолиться. Наступил вечер, и Иса оставался на горе один. |
24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。 |
24 Тем временем лодка была уже далеко от берега. Её били волны, так как дул встречный ветер. |
25 夜裏四更天,耶穌在海面上行走 |
25 Уже перед рассветом Иса пошёл к ученикам, ступая по озеру. |
26 門徒看見他在海面上行走 |
26 Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. |
27 但 |
27 Но Иса сразу же заговорил с ними: |
28 |
28 – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде. |
29 耶穌說:「你來吧。」那時 |
29 |
30 只因他 |
30 Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: |
31 耶穌立時 |
31 Иса тотчас протянул руку и поддержал его. |
32 他們上了船,風就住了。 |
32 Когда они вошли в лодку, ветер утих. |
33 當下 |
33 Все, кто был в лодке, поклонились Исе. |
34 |
34 |
35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到那地的周圍地方 |
35 Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных |
36 只求耶穌准他們摸他的衣邊 |
36 и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. . И все, кто прикасался, выздоравливали. |