馬太福音

第14章

1 那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,

2 就對[his]臣僕說:「這是施浸的約翰;[he]從死裏復活了[risen];所以這些異能從他裏面發出來。」

3 這是因[For]希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,[had]把約翰拿住,鎖在監裏。

4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合法[lawful]的。」

5 希律就想要治死他[put him to death],只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。

6 [But]到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。

7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。

8 女兒先是受她母親所訓[before instructed of her mother],就說:「請把施浸約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」

9 王便憂愁;只是[nevertheless]因他所起的誓,又因與他[with him]同席的人,就吩咐給她。

10 於是[he]打發人去,在監裏斬了約翰的頭[beheaded John]

11 他的頭被放[And his head was brought]在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。

12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。

13 耶穌聽見了,就從那裏離開,上船獨自[departed thence by ship into]到野地裏去;百姓聽見了[people had],就從各城裏步行跟隨他。

14 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心[moved with compassion on them],治好了他們的病人。

15 天將晚的時候,[his]門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了;請打發眾人離開[send the multitude away],他們好往村子裏去,自己買吃的。」

16 [But]耶穌對他們[unto them]說:「不用他們去;你們給他們吃吧。」

17 門徒對他[unto him]說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」

18 耶穌說:「拿過來給我。」

19 他便[And he]吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給他的[his]門徒,門徒又遞給眾人。

20 他們都吃,並且吃飽了;他們[they]把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。

21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。

22 耶穌隨即催他的[his]門徒上船,先渡到那邊去,趁此他打發眾人[while he sent the multitudes away]

23 耶穌打發眾人[he had sent the multitudes away]以後,他就獨自上山去禱告;到了晚上,只有他一人在那裏。

24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。

25 夜裏四更天,耶穌在海面上行走[walking],往門徒那裏去。

26 門徒看見他在海面上行走[walking],就驚慌了,說:「[It]是個[spirit]」;他們[they]因為[for]害怕,喊叫起來。

27 [But]耶穌連忙對他們說:「你們放心;是我;不要怕。」

28 彼得回答他[answered him]說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」

29 耶穌說:「你來吧。」那時[when],彼得出船[out of the ship]下去,[when]在水面上行走[walked],要到耶穌那裏去。

30 只因[he]見風甚大,就害怕;將要沉下去,[he]便喊著說:「主啊,救我。」

31 耶穌立時[immediately]伸手拉住他,對他[unto him]說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」

32 他們上了船,風就住了。

33 當下[Then],在船上的人都來敬拜[came and worshipped]他,說:「你真是神的兒子了。」

34 他們過了海,來到革尼撒勒[land]

35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到那地的周圍地方[all that country round about]去,把所有的病人帶到他那裏;

36 只求耶穌准他們摸他的衣邊[hem of his garment][as many as]摸著的人就都全然[perfectly]好了。

Евангелие от Матфея

Глава 14

1 В1722 то15653588 время2540 Ирод22643588 четвертовластник5076 услышал1913588 молву189 об Иисусе2424

2 и2532 сказал20363588 служащим3816 при нем:846 это37782076 Иоанн24913588 Креститель;910 он846 воскрес1453 из5753588 мертвых,3498 и2532 потому122351243588 чудеса1411 делаются1754 им.846

3 3588 Ибо1063 Ирод,2264 взяв29023588 Иоанна,2491 связал1210 его846 и2532 посадил5087 в1722 темницу5438 за1223 Иродиаду,2266 жену1135 Филиппа,5376 брата80 своего,846

4 потому что10633588 Иоанн2491 говорил3004 ему:846 не3756 должно1832 тебе4671 иметь2192 ее.846

5 И2532 хотел2309 убить615 его,846 но боялся5399 народа,3793 потому что3754 его846 почитали2192 за5613 пророка.4396

6 Во время71 же1161 празднования дня рождения10773588 Ирода22643588 дочь23643588 Иродиады2266 плясала3738 перед17223588 собранием3319 и2532 угодила7003588 Ироду,2264

7 посему3526 он с3326 клятвою3727 обещал3670 ей846 дать,1325 чего1437 она ни попросит.154

8 Она3588 же,1161 по наущению426452593588 матери3384 своей,846 сказала:5346 дай1325 мне3427 здесь5602 на1909 блюде40943588 голову2776 Иоанна24913588 Крестителя.910

9 И2532 опечалился30763588 царь,935 но,1161 ради12233588 клятвы3727 и3588 возлежащих4873 с ним, повелел2753 дать1325 ей,

10 и2532 послал3992 отсечь6073588 Иоанну2491 голову в17223588 темнице.5438

11 И2532 принесли53423588 голову2776 его846 на1909 блюде4094 и2532 дали13253588 девице,2877 а2532 она отнесла53423588 матери3384 своей.846

12 Ученики3101 же2532 его,846 придя,43343588 взяли1423588 тело4983 его и2532 погребли2290 его;846 и2532 пошли,2064 возвестили5183588 Иисусу.2424

13 И,2532 услышав,191 Иисус2424 удалился402 оттуда1564 на1722 лодке4143 в1519 пустынное2048 место5117 один;25962398 а3588 народ,3793 услышав191 о том, пошел190 за Ним846 из5753588 городов4172 пешком.3979

14 И,2532 выйдя,1831 Иисус2424 увидел1492 множество4183 людей3793 и2532 сжалился4697 над1909 ними,846 и2532 исцелил23233588 больных732 их.846

15 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 приступили4334 к Нему8463588 ученики3101 Его846 и сказали:3004 место5117 здесь2076 пустынное20483588 и3588 время5610 уже2235 позднее;3928 отпусти6303588 народ,3793 чтобы2443 они пошли565 в15193588 селения2968 и купили59 себе1438 пищи.1033

16 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 им:846 не3756 нужно5532 им2192 идти,565 вы5210 дайте1325 им846 есть.5315

17 Они3588 же1161 говорят3004 Ему:846 у нас2192 здесь5602 только375614873361 пять4002 хлебов740 и2532 две1417 рыбы.2486

18 Он сказал:2036 принесите5342 их846 Мне3427 сюда.5602

19 И2532 велел27533588 народу3793 возлечь347 на19093588 траву5528 и,2532 взяв29833588 пять4002 хлебов740 и3588 две1417 рыбы,2486 воззрел308 на15193588 небо,3772 благословил2127 и,2532 преломив,2806 дал13253588 хлебы7403588 ученикам,3101 а1161 ученики31013588 народу.3793

20 И2532 ели5315 все3956 и2532 насытились;5526 и2532 набрали1423588 оставшихся40523588 кусков2801 двенадцать1427 коробов2894 полных;4134

21 3588 а1161 евших2068 было2258 около5616 пяти тысяч4000 человек,435 кроме5565 женщин1135 и2532 детей.3813

22 И2532 тотчас2112 понудил3153588 Иисус24243588 учеников3101 Своих846 войти1684 в15193588 лодку4143 и2532 отправиться прежде4254 Его846 на15193588 другую сторону,4008 пока21933739 Он отпустит6303588 народ.3793

23 И,2532 отпустив6303588 народ,3793 Он взошел305 на15193588 гору3735 помолиться4336 наедине;25962398 и1161 вечером37981096 оставался2258 там1563 один.3441

24 3588 А1161 лодка4143 была2258 уже2235 на средине33193588 моря,2281 и ее било92852593588 волнами,2949 потому что1063 ветер417 был2258 противный.17273588

25 В четвертую5067 же1161 стражу54383588 ночи3571 пошел565 к4314 ним8463588 Иисус,2424 идя4043 по19093588 морю.2281

26 И3588 ученики,3101 увидев1492 Его846 идущего4043 по19093588 морю,2281 встревожились5015 и говорили:30043754 это2076 призрак;5326 и2532 от5753588 страха5401 вскричали.2896

27 Но1161 Иисус2424 тотчас2112 заговорил2980 с ними8463588 и сказал:3004 ободритесь;2293 это1510 Я,1473 не3361 бойтесь.5399

28 3588 Петр4074 сказал2036 Ему846 в ответ:6111161 Господи!2962 если1487 это1488 Ты,4771 повели2753 мне3165 придти2064 к4314 Тебе4571 по19093588 воде.5204

29 Он3588 же1161 сказал:2036 иди.2064 И,2532 выйдя2597 из5753588 лодки,4143 Петр4074 пошел4043 по19093588 воде,5204 чтобы подойти2064 к43143588 Иисусу,2424

30 но,1161 видя9913588 сильный2478 ветер,417 испугался5399 и,2532 начав756 утопать,2670 закричал:28963004 Господи!2962 спаси4982 меня.3165

31 3588 Иисус2424 тотчас21121161 простер16143588 руку,5495 поддержал1949 его846 и2532 говорит3004 ему:846 маловерный!3640 зачем15195101 ты усомнился?1365

32 И,2532 когда вошли1684 они846 в15193588 лодку,4143 ветер417 утих.2869

33 Бывшие3588 же1161 в17223588 лодке4143 подошли,2064 поклонились4352 Ему846 и сказали:3004 истинно230 Ты1488 Сын5207 Божий.2316

34 И,2532 переправившись,1276 прибыли2064 в15193588 землю1093 Геннисаретскую.1082

35 3588 Жители4353588 того1565 места,51172532 узнав1921 Его,846 послали649 во1519 всю36503588 окрестность4066 ту1565 и2532 принесли4374 к Нему846 всех39563588 больных,25602192

36 и2532 просили3870 Его,846 чтобы2443 только3440 прикоснуться680 к3588 краю28993588 одежды2440 Его;846 и2532 которые3745 прикасались,680 исцелялись.1295

馬太福音

第14章

Евангелие от Матфея

Глава 14

1 那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,

1 В1722 то15653588 время2540 Ирод22643588 четвертовластник5076 услышал1913588 молву189 об Иисусе2424

2 就對[his]臣僕說:「這是施浸的約翰;[he]從死裏復活了[risen];所以這些異能從他裏面發出來。」

2 и2532 сказал20363588 служащим3816 при нем:846 это37782076 Иоанн24913588 Креститель;910 он846 воскрес1453 из5753588 мертвых,3498 и2532 потому122351243588 чудеса1411 делаются1754 им.846

3 這是因[For]希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,[had]把約翰拿住,鎖在監裏。

3 3588 Ибо1063 Ирод,2264 взяв29023588 Иоанна,2491 связал1210 его846 и2532 посадил5087 в1722 темницу5438 за1223 Иродиаду,2266 жену1135 Филиппа,5376 брата80 своего,846

4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合法[lawful]的。」

4 потому что10633588 Иоанн2491 говорил3004 ему:846 не3756 должно1832 тебе4671 иметь2192 ее.846

5 希律就想要治死他[put him to death],只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。

5 И2532 хотел2309 убить615 его,846 но боялся5399 народа,3793 потому что3754 его846 почитали2192 за5613 пророка.4396

6 [But]到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。

6 Во время71 же1161 празднования дня рождения10773588 Ирода22643588 дочь23643588 Иродиады2266 плясала3738 перед17223588 собранием3319 и2532 угодила7003588 Ироду,2264

7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。

7 посему3526 он с3326 клятвою3727 обещал3670 ей846 дать,1325 чего1437 она ни попросит.154

8 女兒先是受她母親所訓[before instructed of her mother],就說:「請把施浸約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」

8 Она3588 же,1161 по наущению426452593588 матери3384 своей,846 сказала:5346 дай1325 мне3427 здесь5602 на1909 блюде40943588 голову2776 Иоанна24913588 Крестителя.910

9 王便憂愁;只是[nevertheless]因他所起的誓,又因與他[with him]同席的人,就吩咐給她。

9 И2532 опечалился30763588 царь,935 но,1161 ради12233588 клятвы3727 и3588 возлежащих4873 с ним, повелел2753 дать1325 ей,

10 於是[he]打發人去,在監裏斬了約翰的頭[beheaded John]

10 и2532 послал3992 отсечь6073588 Иоанну2491 голову в17223588 темнице.5438

11 他的頭被放[And his head was brought]在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。

11 И2532 принесли53423588 голову2776 его846 на1909 блюде4094 и2532 дали13253588 девице,2877 а2532 она отнесла53423588 матери3384 своей.846

12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。

12 Ученики3101 же2532 его,846 придя,43343588 взяли1423588 тело4983 его и2532 погребли2290 его;846 и2532 пошли,2064 возвестили5183588 Иисусу.2424

13 耶穌聽見了,就從那裏離開,上船獨自[departed thence by ship into]到野地裏去;百姓聽見了[people had],就從各城裏步行跟隨他。

13 И,2532 услышав,191 Иисус2424 удалился402 оттуда1564 на1722 лодке4143 в1519 пустынное2048 место5117 один;25962398 а3588 народ,3793 услышав191 о том, пошел190 за Ним846 из5753588 городов4172 пешком.3979

14 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心[moved with compassion on them],治好了他們的病人。

14 И,2532 выйдя,1831 Иисус2424 увидел1492 множество4183 людей3793 и2532 сжалился4697 над1909 ними,846 и2532 исцелил23233588 больных732 их.846

15 天將晚的時候,[his]門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了;請打發眾人離開[send the multitude away],他們好往村子裏去,自己買吃的。」

15 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 приступили4334 к Нему8463588 ученики3101 Его846 и сказали:3004 место5117 здесь2076 пустынное20483588 и3588 время5610 уже2235 позднее;3928 отпусти6303588 народ,3793 чтобы2443 они пошли565 в15193588 селения2968 и купили59 себе1438 пищи.1033

16 [But]耶穌對他們[unto them]說:「不用他們去;你們給他們吃吧。」

16 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 им:846 не3756 нужно5532 им2192 идти,565 вы5210 дайте1325 им846 есть.5315

17 門徒對他[unto him]說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」

17 Они3588 же1161 говорят3004 Ему:846 у нас2192 здесь5602 только375614873361 пять4002 хлебов740 и2532 две1417 рыбы.2486

18 耶穌說:「拿過來給我。」

18 Он сказал:2036 принесите5342 их846 Мне3427 сюда.5602

19 他便[And he]吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給他的[his]門徒,門徒又遞給眾人。

19 И2532 велел27533588 народу3793 возлечь347 на19093588 траву5528 и,2532 взяв29833588 пять4002 хлебов740 и3588 две1417 рыбы,2486 воззрел308 на15193588 небо,3772 благословил2127 и,2532 преломив,2806 дал13253588 хлебы7403588 ученикам,3101 а1161 ученики31013588 народу.3793

20 他們都吃,並且吃飽了;他們[they]把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。

20 И2532 ели5315 все3956 и2532 насытились;5526 и2532 набрали1423588 оставшихся40523588 кусков2801 двенадцать1427 коробов2894 полных;4134

21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。

21 3588 а1161 евших2068 было2258 около5616 пяти тысяч4000 человек,435 кроме5565 женщин1135 и2532 детей.3813

22 耶穌隨即催他的[his]門徒上船,先渡到那邊去,趁此他打發眾人[while he sent the multitudes away]

22 И2532 тотчас2112 понудил3153588 Иисус24243588 учеников3101 Своих846 войти1684 в15193588 лодку4143 и2532 отправиться прежде4254 Его846 на15193588 другую сторону,4008 пока21933739 Он отпустит6303588 народ.3793

23 耶穌打發眾人[he had sent the multitudes away]以後,他就獨自上山去禱告;到了晚上,只有他一人在那裏。

23 И,2532 отпустив6303588 народ,3793 Он взошел305 на15193588 гору3735 помолиться4336 наедине;25962398 и1161 вечером37981096 оставался2258 там1563 один.3441

24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。

24 3588 А1161 лодка4143 была2258 уже2235 на средине33193588 моря,2281 и ее било92852593588 волнами,2949 потому что1063 ветер417 был2258 противный.17273588

25 夜裏四更天,耶穌在海面上行走[walking],往門徒那裏去。

25 В четвертую5067 же1161 стражу54383588 ночи3571 пошел565 к4314 ним8463588 Иисус,2424 идя4043 по19093588 морю.2281

26 門徒看見他在海面上行走[walking],就驚慌了,說:「[It]是個[spirit]」;他們[they]因為[for]害怕,喊叫起來。

26 И3588 ученики,3101 увидев1492 Его846 идущего4043 по19093588 морю,2281 встревожились5015 и говорили:30043754 это2076 призрак;5326 и2532 от5753588 страха5401 вскричали.2896

27 [But]耶穌連忙對他們說:「你們放心;是我;不要怕。」

27 Но1161 Иисус2424 тотчас2112 заговорил2980 с ними8463588 и сказал:3004 ободритесь;2293 это1510 Я,1473 не3361 бойтесь.5399

28 彼得回答他[answered him]說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」

28 3588 Петр4074 сказал2036 Ему846 в ответ:6111161 Господи!2962 если1487 это1488 Ты,4771 повели2753 мне3165 придти2064 к4314 Тебе4571 по19093588 воде.5204

29 耶穌說:「你來吧。」那時[when],彼得出船[out of the ship]下去,[when]在水面上行走[walked],要到耶穌那裏去。

29 Он3588 же1161 сказал:2036 иди.2064 И,2532 выйдя2597 из5753588 лодки,4143 Петр4074 пошел4043 по19093588 воде,5204 чтобы подойти2064 к43143588 Иисусу,2424

30 只因[he]見風甚大,就害怕;將要沉下去,[he]便喊著說:「主啊,救我。」

30 но,1161 видя9913588 сильный2478 ветер,417 испугался5399 и,2532 начав756 утопать,2670 закричал:28963004 Господи!2962 спаси4982 меня.3165

31 耶穌立時[immediately]伸手拉住他,對他[unto him]說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」

31 3588 Иисус2424 тотчас21121161 простер16143588 руку,5495 поддержал1949 его846 и2532 говорит3004 ему:846 маловерный!3640 зачем15195101 ты усомнился?1365

32 他們上了船,風就住了。

32 И,2532 когда вошли1684 они846 в15193588 лодку,4143 ветер417 утих.2869

33 當下[Then],在船上的人都來敬拜[came and worshipped]他,說:「你真是神的兒子了。」

33 Бывшие3588 же1161 в17223588 лодке4143 подошли,2064 поклонились4352 Ему846 и сказали:3004 истинно230 Ты1488 Сын5207 Божий.2316

34 他們過了海,來到革尼撒勒[land]

34 И,2532 переправившись,1276 прибыли2064 в15193588 землю1093 Геннисаретскую.1082

35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到那地的周圍地方[all that country round about]去,把所有的病人帶到他那裏;

35 3588 Жители4353588 того1565 места,51172532 узнав1921 Его,846 послали649 во1519 всю36503588 окрестность4066 ту1565 и2532 принесли4374 к Нему846 всех39563588 больных,25602192

36 只求耶穌准他們摸他的衣邊[hem of his garment][as many as]摸著的人就都全然[perfectly]好了。

36 и2532 просили3870 Его,846 чтобы2443 только3440 прикоснуться680 к3588 краю28993588 одежды2440 Его;846 и2532 которые3745 прикасались,680 исцелялись.1295